Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 23:37  

цитата Felicitas

Он 1946 умер.
Я знаю. Но меру то надо знать? Все больше и больше... В США вот уже 90 лет после смерти. КУДА... Вот было 14 лет. Просто 14 лет. Потом 28.. Потом... Куда еще то?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 23:53  

цитата просточитатель

Все больше и больше.

Есть такая версия: https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/media....

Как только приближается к концу срок копирайта на Микки-Мауса, закон волшебным образом меняется :-)))

Но, мне кажется, мы совсем уже в оффтопик ушли.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 00:00  

сообщение модератора

Вот золотые слова. Оффтопик считаем законченным.


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 02:15  

цитата просточитатель

А вообще авторское право на перевод ,точно зло.

А вот это не оффтопик. Это суть заявленной темы и корень всех проблем. Пока все не осознают, и читатели, и издатели, что переводчик — автор русского текста с такими же точно правами, ничего не сдвинется.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 11:07  
shepotom Я полностью согласен, что переводчики должны получать гонорары, высокие и часто. Пусть везде платят 4 тыщи за авторский лист (кое-где, не скажу где, платят 2 и 3). И пусть каждые 3 года заканчивается срок лицензии на печать, тираж и распространение. И пусть снова покупают для переиздания, эти же или другие издатели. И чтобы то же самое было с иллюстраторами. Чтобы можно было в старости уже не рисовать, но обеспечивать семью гонорарами. Вот только свободные от прав переводы тоже пусть будут. Для маленьких издательств, которые на грани рентабельности балансируют, но продвигают культуру в массы.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 11:29  

цитата Brain-o-flex

Вот только свободные от прав переводы тоже пусть будут.
Вот про авторское право. Ну СЛИШКОМ оно сейчас долгое. Раньше было 28 лет и хорошо.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 11:36  
просточитатель Знаю, что в разных странах по-разному. 50 лет где-то — свой резон. Полвека. Антиквариат.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 11:39  

сообщение модератора

Обсуждение вопросов авторского права в данной теме ЗЛОСТНЫЙ оффтопик и дальше будет караться.


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 20:09  
Господа, кто знает, что такое carpenter’s plumb? Плотницкий отвес?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 20:49  

цитата

Плотницкий отвес?

Да.
http://www.ebay.co.uk/itm/272305532187?cl...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 20:56  
Цитата из Туннеля в небо Хайнлайна

цитата

— Как это? Ведь ты собирался стать юристом широкого профиля.
— Выходит, внеземная область юриспруденции потеряет свою ярчайшую звезду… И Бог с ней. Мой старик будет очень рад, когда узнает, что я решил продолжить семейное дело.
Можно на английском?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:08  

цитата

"Huh? I thought you had ambitions to become a wideangled lawyer?"
"So exotic jurisprudence loses its brightest jewel... so what do I care? It will make my old man very happy to learn that I've decided to stick with the family business."

Ничего интересного.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:33  
ensign Спасибо.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:38  
А что за слово wideangled?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:40  
просточитатель
wide angle
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:40  
просточитатель wide — широкий, angle — угол (зрения), аспект
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:43  
Basstardo ameshavkin Спасибо.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:45  
То есть юрист широкого профиля действительно. Но не внеземная область юриспруденции , а ЭКЗОТИЧЕСКАЯ юриспруденция... Интересно... Зайдите в тему Хайнлайна прокомментируйте пожалуйста.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:49  

цитата просточитатель

ЭКЗОТИЧЕСКАЯ юриспруденция

цитата

exotic 1. 1) экзотичный, экзотический 2) причудливый, диковинный; поражающий своей странностью, необычностью 3) уст. чужеземный, иноземный; иностранный — Syn: foreigner
Привет от почти «друзей» переводчика.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2016 г. 21:57  
просточитатель В теме Хайнлайна уже тяжело понять, кто и что доказывает. "Юрист широкого профиля" — это может быть просто шериф. Который решает все вопросы. И для цивилизованного мира эта область юриспруденции действительно экзотична или удивительна. Ну и суровое испытание на выживание для потенциального "шерифа" (я не претендую на полное понимание мыслей Хайнлайна) вполне оправдано.
Страницы: 123...597598599600601...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх