Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 17:53  

цитата Brain-o-flex

Егор и Джон

нет, конечно. Даже странно, что так перевели.

цитата вики

Его́р — мужское русское личное имя; является фонетическим вариантом имени Георгий, возникшим из-за невозможности произношения в древнерусской речи начального мягкого [г][2][3].
Имена Юрий и Георгий образовались в русском языке из одного и того же греческого имени Георгиос. У греков это имя было эпитетом Зевса и означало земледелец.

цитата Вики

Джон (библейское (еврейское) имя יחנן Iōḥānān, Iěhōḥānān в буквальном переводе «будет помилован». В данном контексте — Яхве (Бог) смилостивился, Яхве (Бог) помиловал ) — распространённое английское мужское имя, соответствует русскому имени Иван

Иван = Иоанн = Джоанн = Джон
Каким боком у переводчика Егор вылез?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 17:56  

цитата Gourmand

Иван = Иоанн = Джоанн = Джон
Каким боком у переводчика Егор вылез?
Ну а откуда имя Рокфор? Если в оригинале Монтерей? Переводчик что хочет то и делает...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 17:57  
А вообще авторское право на перевод ,точно зло.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 18:02  
Gourmand Не знаю, каким. Адаптация для маленьких юнкеров и барчуков с немецкого языка. Там частенько назидания ещё, уж не знаю, от автора или от переводчика. Новые переводы не читал, а тот, что сначала с ятями был — так и въелся. Переселенцы на Диком Западе, не из аристократов, а что твои господа — и речь, и обращения "жеманны".


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 18:28  

цитата Brain-o-flex

Переселенцы на Диком Западе, не из аристократов, а что твои господа — и речь, и обращения "жеманны".

Если посмотреть фильм "Всадник без головы" советский, то впечатление точно такое же. Правда, там ирландский нищеброд в конце оказался каким-то аристократом, если склероз не изменяет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 19:00  

цитата Brain-o-flex

Например, переводы Ксении Алексеевны Морозовой (1880-1948). Получается, в 2018 году "освободятся".


Еще и не факт. В 1941 ей было чуть больше 60-и , вполне могла что-то в тылу делать. Переводы, статьи — или в магазине работать. Не суть. Если хоть что-то делала — добавляйте 4 года к сроку охраны авторских прав.

цитата ameshavkin

Российская империя не входила ни в какие договоры по охране авторских прав, поэтому всё опубликованное там до 1918 г. считается общественным достоянием независимо от персоналий.


Очень спорное утверждение. Википедию почитайте:

цитата

Бернская конвенция была принята 9 сентября 1886 года в Берне, Швейцария. Первыми участниками конвенции были: Бельгия, Германия, Франция, Испания, Великобритания, Тунис и Швейцария...

...Задолго до принятия этой конвенции Россия заключила отдельные конвенции о литературной и художественной собственности в 1861 году с Францией[3] и в 1862 году с Бельгией[4]. Впоследствии, в связи с предполагаемым принятием в 1886 году Бернской конвенции, 9 (21) августа 1885 года было объявлено Высочайшее повеление о прекращении действия названных конвенций с Францией и Бельгией соответственно с 2 (14) июля и с 2 (14) января 1887 года[5].

Российская Федерация присоединилась к конвенции 13 марта 1995 года с оговоркой о том, «что действие Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений не распространяется на произведения, которые на дату вступления этой Конвенции в силу для Российской Федерации уже являются на её территории общественным достоянием»[6][7]. 11 декабря 2012 года оговорка была отозвана правительством РФ, что являлось одним из условий вступления России в ВТО[8].


То бишь и Российская империя в конвенциях по авторским правам участвовала, и Россия на данный момент к Берну присоединена без каких-либо оговорок, то есть на все 70 лет со дня смерти автора независимо от того, когда первый раз произведение опубликовано. Хоть до революции, хоть после, успело оно перейти в общественное достояние, или нет.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 19:11  
Edred Даже в США есть оговорка. Книги ДО 1923 года в общественном достоянии.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 19:52  
Но не переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 19:55  
Edred По видимому, дело в том, что РФ является правопреемником СССР, но СССР не является правопреемником Российской империи. А СССР Бернскую конвенцию не подписывал.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 19:55  

цитата penelope

Но не переводы.
Ну я все таки сомневаюсь насчет ДОРЕВОЛЮЦИОННЫХ переводов...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 20:00  

цитата psw

А СССР Бернскую конвенцию не подписывал

цитата

27 февраля 1973 года СССР присоединился ко Всемирной конвенции об авторском праве (ВКАП) в женевской версии 1952 года. Всемирная конвенция начала действовать в СССР с 27 мая 1973 года[80]. До этого СССР не участвовал ни в каких многосторонних международных соглашениях по авторскому праву; Советский Союз заключал двусторонние договора с Венгрией (в 1967 году) и Болгарией (в 1971 году)[81]. СССР выбрал такое время присоединения к Женевской конвенции, чтобы оно произошло до вступления в силу парижской версии 1971 года[82]. Когда вступила в силу парижская версия конвенции, присоединение к более ранней женевской версии стало невозможным и СССР пришлось бы принять более строгие положения парижской версии 1971 года, которые, в частности, ясно признавали исключительные права автора на воспроизведение, исполнение и передачу работы[82].
В силу присоединения к ВКАП, иностранные работы, впервые опубликованные после 27 мая 1973 года за пределами СССР, были защищены авторским правом в Советском Союзе, если:
Автор был гражданином другой страны, подписавшей конвенцию, независимо от того, где работа была опубликована;
Работа была впервые опубликована на территории страны, подписавшей конвенцию, независимо от гражданства автора[83][комм. 19].
Советские работы, впервые опубликованные после этой даты, также стали защищены авторским правом в других странах, подписавших ВКАП[83].
21 февраля 1973 года, за семь дней до того, как СССР объявил о своём присоединении к конвенции, Президиум Верховного Совета СССР принял ряд поправок к разделу IV закона 1961 года, чтобы привести советское законодательство об авторском праве в соответствие с минимальными требованиями ВКАП. Советские республики аналогично адаптировали свои законы; РСФСР сделала это 1 марта 1974 года[84]. В 1978 году СССР объявил о своём согласии с использованием защищённых авторским правом советских работ в развивающихся странах в соответствии с правилами, изложенными в парижской версии ВКАП[49].
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 20:02  
просточитатель А что нам сомневаться? Прошло же 70 лет всё равно. Права свободны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 20:09  
Brain-o-flex
70 лет со дня смерти автора или переводчика, а не с даты публикации. 2016 — 70 = 1946. Вполне легко себе представить авторов и переводчиков, публиковавшихся до революции и проживших больше чем до 1946.

цитата просточитатель

Даже в США есть оговорка.


Не даже в США, а именно в США. Такие оговорки есть всего в нескольких странах. И больше нигде.

цитата psw

По видимому, дело в том, что РФ является правопреемником СССР, но СССР не является правопреемником Российской империи. А СССР Бернскую конвенцию не подписывал.


Правопреемственность важна для тех конвенций, участие в которых было принято в СССР. А в Бернскую конвенцию вступала РФ уже после распада СССР, так что правопреемственность здесь никаким боком.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 20:15  
Edred Я про дореволюционные переводы написал, что прошло 70 лет давно. Всё равно теперь, что подписывало государство, что нет.
По авторскому праву переводчиков — там понятно, что после смерти 70 лет + годы ВОВ, если что. Но есть прецеденты, когда права выкупали с потрохами — раз и навсегда. Такие вот хитрые договора.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 20:27  

цитата Brain-o-flex

Но есть прецеденты, когда права выкупали с потрохами — раз и навсегда. Такие вот хитрые договора.


Бессрочных договоров быть не может, это запрещено Гражданским кодексом РФ. Если в договоре на передачу авторских прав не оговорен конкретный срок — он автоматически считается равным 5 годам. В 90-ые очень любили договора "навсегда" заключать, потом в начале 2000-х приняли ГК РФ и все эти договора теперь давно истекли. Можно написать в договоре 100 лет — и договор будет действовать сто лет. Но если автор умрет меньше чем через 30 лет — то договор будет продолжать действовать 100 лет, а права перейдут в общественное достояние раньше.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 22:50  

цитата просточитатель

СССР не входил до 1973 года. И?

И вошёл.

цитата Edred

было объявлено Высочайшее повеление о прекращении действия названных конвенций с Францией и Бельгией
То бишь и Российская империя в конвенциях по авторским правам участвовала

Вы сами прочитайте, что написали. Прекращение — это действие, обратное подписанию.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 23:16  

цитата ameshavkin

И вошёл.
Он вступил в 1973. А ДО 1973? В СССР нет ,общественное достояние. Именно поэтому 99.9% зарубежной фантастики издававшейся в СССР было написано до 1973 года. А сейчас?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 23:18  
Я только что понял. Причем тут переводы и МЕЖДУНАРОДНЫЕ договоры? Переводчики то отечественные. Кстати что на УЭЛЛСА теперь действует копирайт?o_O На книге написанные в ДЕВЯТНАДЦАТОМ веке?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 23:23  
Он 1946 умер.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 23:34  

цитата просточитатель

Он вступил в 1973. А ДО 1973?

Не входил. А потом вошел. В чем проблема?

цитата просточитатель

Причем тут переводы и МЕЖДУНАРОДНЫЕ договоры? Переводчики то отечественные

Международные договоры имеют приоритет перед национальным законодательством. Согласно договору, права на произведения, напечатанные в России до революции, не охраняются.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...596597598599600...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх