Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 12:12  
Подскажите, пожалуйста, как узнать — истекли авторские права на перевод или еще нет? Если на самого автора они истекли и он не правовой, то с переводами на него — под вопросом...


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 12:25  
Читаю "Сын Волка" из https://fantlab.ru/edition178716 в переводе Норы Галь, и наткнулся на фразу, которую сразу не смог понять. Фраза такая:

цитата

Было сорок градусов ниже нуля — семьдесят с лишним градусов мороза.
Проблема в том, что -40 по Фаренгейту будет также -40 по Цельсию (в предыдущем рассказе упоминалась температура -65, и в примечаниях ее перевели в -53 по Цельсию. Как можно 40 связать с 70 с лишним?
В оригинале фраза выглядит так

цитата

It was forty below,- seven and odd degrees of frost.

Вики дает определение термина "Degree of frost" как число градусов ниже точки замерзания, и это, кажется, сходится с числами Лондона: 32 — 70 = -40 . Но тогда а) Н.Галь должна была переводить это как-то иначе, например "Было минус сорок — на семьдесят с лишним градусов ниже температуры замерзания"; и б) возможно, требуется комментарий, позволяющий связать числа 40 и 70.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 13:34  

цитата psw

It was forty below,- seven and odd degrees of frost.

А где тут семьдесят?
Кстати, я помню, как когда-то читала какой-то роман Лондона об Аляске (на русском, конечно), и меня там температура воздуха приводила в недоумение — правда упоминалось градусов 50-70. Я переводила градусы в Цельсия-Фаренгейта, и все равно получалось чересчур холодно, прямо Антарктида.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 13:44  

цитата Brain-o-flex

как узнать — истекли авторские права на перевод или еще нет?

Если не ошибаюсь, срок охраны не отличается от неперевода — 70 лет после смерти переводчика. Если переводчик жив, то не истекли, если перевод сделан менее 70 лет назад, то не истекли. В остальных случаях нужно выяснять и считать.


активист

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 13:45  
Опечатка, надо:

цитата

It was forty below, — seventy and odd degrees of frost
А насчёт degrees of frost всё правильно, -40 было, что так, что эдак https://en.wikipedia.org/wiki/Degree_of_f... :cool!:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 13:47  

цитата Anahitta

    It was forty below,- seven and odd degrees of frost.
А где тут семьдесят?
Кстати, я помню, как когда-то читала какой-то роман Лондона об Аляске (на русском, конечно), и меня там температура воздуха приводила в недоумение — правда упоминалось градусов 50-70. Я переводила градусы в Цельсия-Фаренгейта, и все равно получалось чересчур холодно, прямо Антарктида.

Так seven and odd — это семьдесят с лишним, американцы любят по цифрам называть (например, номер дома Ниро Вульфа (один из) eight nineteen, 819 по-нашему). Все это по Фаренгейту и все сходится: -40°F — 32°F = -72°F (32°F — это точка замерзания воды).


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 13:57  

цитата Felicitas

Если не ошибаюсь, срок охраны не отличается от неперевода — 70 лет после смерти переводчика. Если переводчик жив, то не истекли, если перевод сделан менее 70 лет назад, то не истекли. В остальных случаях нужно выяснять и считать.
Короче. Нет НИ ОДНОГО перевода без авторского права.... А те которые есть безнадежно устарели...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 14:08  
просточитатель Когда был сделан перевод и когда напечатан — есть разница. Рисунки и переводы могут быть проданы издательству (права на них), но пролежать несколько лет. Поэтому дата выхода книги — не показатель. А ещё и переиздания... когда же впервые был сделан перевод — как узнать? От этой-то даты 70 лет я отсчитаю... Может, есть какая-то база данных по переводам, архивы?


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 14:22  
Brain-o-flex, может, проще выяснить насчет переводчика — жив, умер, когда умер? Речь о каком-то конкретном тексте?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 14:29  
Felicitas Меня интересует небольшой список произведений одного автора. Для сборника.
Переводы могут быть разные, лишь бы они уже были или вот-вот права на них станут свободными.
Сейчас издатели охотнее берутся за проекты, где нет авторских выплат.
По поводу жив-умер, так там могут быть наследники.
Вот и думаю — может, есть в этом плане некий архив или большой профи — находить тексты переводов, свободные для печати.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 14:45  
Brain-o-flex Имя автора тайна? Назовите мы попробуем подсказать...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 15:11  
Герберт Уэллс. Права на него с 1-го января будут свободны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 15:44  
Brain-o-flex
У Уэллса у многих вещей по несколько переводов. Для сборника надо же сравнивать переводы, выбирать лучший, потом смотреть на годы жизни переводчика, если 70 лет не прошло со смерти — права есть. Очень малое количество прав на хорошие переводы Уэллса свободно.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 15:46  
Edred А на КОГО свободны?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 15:58  
просточитатель, на Дюма — они там сплошь дореволюционные.
И, что интересно, никто не говорит, что устарели.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 16:14  
TheMalcolm А этот перевод издать можно?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 17:02  
Я в курсе про разные переводы разных людей.
Был бы один, так и не спрашивал бы. Но данные есть не на всех и не на всё.
Например, переводы Ксении Алексеевны Морозовой (1880-1948). Получается, в 2018 году "освободятся".
Более ранний — В. Штейн, книга 1901 года, с ятями. Но про его годы жизни ничего не нашел даже.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 17:25  
Brain-o-flex Российская империя не входила ни в какие договоры по охране авторских прав, поэтому всё опубликованное там до 1918 г. считается общественным достоянием независимо от персоналий.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 17:32  
ameshavkin СССР не входил до 1973 года. И?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 17:49  
ameshavkin Спасибо. Оно бы и хорошо бы, да где берут-то эти файлы? И кто потом "на русский" это адаптирует?
Мне как-то прислали такой перевод для работы, "дореволюционный". Я пока разбирался, вся суть ускользала. Дождался адаптации, хоть и с "дланью Господней", "барином" и прочими устаревшими словами. Потом еще раз в издательстве всё меняли, начиная с имён. Егор и Джон ведь не одно и то же. Тогдашний переводчик, из прошлого века, напеределывал... В общем, он хоть и бесплатный, но мороки с ним много. Сейчас ситуация, что у издателя нет лишних средств на авторские... Сам вот ищу переводчиков годы жизни...
Страницы: 123...595596597598599...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх