автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
8 ноября 2016 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, как узнать — истекли авторские права на перевод или еще нет? Если на самого автора они истекли и он не правовой, то с переводами на него — под вопросом...
|
|
|
psw 
 философ
      
|
8 ноября 2016 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Сын Волка" из https://fantlab.ru/edition178716 в переводе Норы Галь, и наткнулся на фразу, которую сразу не смог понять. Фраза такая: цитата Было сорок градусов ниже нуля — семьдесят с лишним градусов мороза. Проблема в том, что -40 по Фаренгейту будет также -40 по Цельсию (в предыдущем рассказе упоминалась температура -65, и в примечаниях ее перевели в -53 по Цельсию. Как можно 40 связать с 70 с лишним? В оригинале фраза выглядит так цитата It was forty below,- seven and odd degrees of frost.
Вики дает определение термина "Degree of frost" как число градусов ниже точки замерзания, и это, кажется, сходится с числами Лондона: 32 — 70 = -40 . Но тогда а) Н.Галь должна была переводить это как-то иначе, например "Было минус сорок — на семьдесят с лишним градусов ниже температуры замерзания"; и б) возможно, требуется комментарий, позволяющий связать числа 40 и 70.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2016 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw It was forty below,- seven and odd degrees of frost.
А где тут семьдесят? Кстати, я помню, как когда-то читала какой-то роман Лондона об Аляске (на русском, конечно), и меня там температура воздуха приводила в недоумение — правда упоминалось градусов 50-70. Я переводила градусы в Цельсия-Фаренгейта, и все равно получалось чересчур холодно, прямо Антарктида.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 ноября 2016 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex как узнать — истекли авторские права на перевод или еще нет?
Если не ошибаюсь, срок охраны не отличается от неперевода — 70 лет после смерти переводчика. Если переводчик жив, то не истекли, если перевод сделан менее 70 лет назад, то не истекли. В остальных случаях нужно выяснять и считать.
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
psw 
 философ
      
|
8 ноября 2016 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta It was forty below,- seven and odd degrees of frost. А где тут семьдесят? Кстати, я помню, как когда-то читала какой-то роман Лондона об Аляске (на русском, конечно), и меня там температура воздуха приводила в недоумение — правда упоминалось градусов 50-70. Я переводила градусы в Цельсия-Фаренгейта, и все равно получалось чересчур холодно, прямо Антарктида.
Так seven and odd — это семьдесят с лишним, американцы любят по цифрам называть (например, номер дома Ниро Вульфа (один из) eight nineteen, 819 по-нашему). Все это по Фаренгейту и все сходится: -40°F — 32°F = -72°F (32°F — это точка замерзания воды).
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
8 ноября 2016 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Если не ошибаюсь, срок охраны не отличается от неперевода — 70 лет после смерти переводчика. Если переводчик жив, то не истекли, если перевод сделан менее 70 лет назад, то не истекли. В остальных случаях нужно выяснять и считать. Короче. Нет НИ ОДНОГО перевода без авторского права.... А те которые есть безнадежно устарели...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
8 ноября 2016 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Когда был сделан перевод и когда напечатан — есть разница. Рисунки и переводы могут быть проданы издательству (права на них), но пролежать несколько лет. Поэтому дата выхода книги — не показатель. А ещё и переиздания... когда же впервые был сделан перевод — как узнать? От этой-то даты 70 лет я отсчитаю... Может, есть какая-то база данных по переводам, архивы?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
8 ноября 2016 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Меня интересует небольшой список произведений одного автора. Для сборника. Переводы могут быть разные, лишь бы они уже были или вот-вот права на них станут свободными. Сейчас издатели охотнее берутся за проекты, где нет авторских выплат. По поводу жив-умер, так там могут быть наследники. Вот и думаю — может, есть в этом плане некий архив или большой профи — находить тексты переводов, свободные для печати.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
8 ноября 2016 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex У Уэллса у многих вещей по несколько переводов. Для сборника надо же сравнивать переводы, выбирать лучший, потом смотреть на годы жизни переводчика, если 70 лет не прошло со смерти — права есть. Очень малое количество прав на хорошие переводы Уэллса свободно.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
8 ноября 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я в курсе про разные переводы разных людей. Был бы один, так и не спрашивал бы. Но данные есть не на всех и не на всё. Например, переводы Ксении Алексеевны Морозовой (1880-1948). Получается, в 2018 году "освободятся". Более ранний — В. Штейн, книга 1901 года, с ятями. Но про его годы жизни ничего не нашел даже.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
8 ноября 2016 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex Российская империя не входила ни в какие договоры по охране авторских прав, поэтому всё опубликованное там до 1918 г. считается общественным достоянием независимо от персоналий.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
8 ноября 2016 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Спасибо. Оно бы и хорошо бы, да где берут-то эти файлы? И кто потом "на русский" это адаптирует? Мне как-то прислали такой перевод для работы, "дореволюционный". Я пока разбирался, вся суть ускользала. Дождался адаптации, хоть и с "дланью Господней", "барином" и прочими устаревшими словами. Потом еще раз в издательстве всё меняли, начиная с имён. Егор и Джон ведь не одно и то же. Тогдашний переводчик, из прошлого века, напеределывал... В общем, он хоть и бесплатный, но мороки с ним много. Сейчас ситуация, что у издателя нет лишних средств на авторские... Сам вот ищу переводчиков годы жизни...
|
|
|