Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 19:06  

цитата Иммобилус


Того, которому коленку разбили, еще отоварили палкой, залитой свинцом, по шлему и перебили пальцы на рабочей руке.


Я просто не увидел этого в отрывке...это я такой внимательный или это не в этом отрывке? ???

Ну и в любом случае — а что с тем, которого "Syrio kicked one in the face "? Я так понял его стукнули и далее в сцене он не участвует?


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 19:16  
А "адамово яблоко" в этом отрывке отторжения не вызывает? В условной реальности Мартина? Автор, разумеется, изящно обошел проблему, а вот переводчику чем кадык не понравился?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 19:19  
Пардон за вопрос — кто-нибудь в курсе, как у Саймака в оригинале звучало "с дивной избирательностью"?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 19:25  
Althea, это я еще взяла поверху. Просто захотелось разобраться с оружием и амуницией.

цитата energ1e

Я так понял его стукнули и далее в сцене он не участвует?

Отдыхает, судя по всему. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 19:41  

цитата Иммобилус

Отдыхает, судя по всему.

Причем так конкретно отдыхает, что уже в следующем предложении оказывается "мертвым или умирающим". Прям рядом со своим собратом по несчастью, скончавшимся от перелома ноги :-))) Впрочем, прошу прощения за оффтоп, это уже не имеет отношения к переводчику.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 20:59  
TheMalcolm Bugs fall into it with wondrous selectivity.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 21:03  

цитата TheMalcolm

кто-нибудь в курсе, как у Саймака в оригинале звучало "с дивной избирательностью"?



Bugs you do not go dumping into it. Bugs fall into it with wondrous selectivity and...:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 21:12  
Исключительно вредная єта ваша тема. Сижу читаю Заповедник, вместо того чтобы переводить. А перед этим еще искала по магазинам на украинском, чтобы ребенку заказать.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 21:31  
Penelope, Aryan, спасибо.

цитата penelope

Сижу читаю Заповедник, вместо того чтобы переводить.

...Открою кодекс на любой странице — и не могу, читаю до конца!.. (c)


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 23:37  

цитата

No one is who they seem.
из аннотации https://www.amazon.com/Onyx-Lux-Jennifer-...

цитата

Никто не является тем, кем кажется на самом деле.
© Перевод аннотации Leer Loca https://fantlab.ru/work482176

Во как! Достойно Козьмы Пруткова.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 01:20  

цитата shepotom

Никто не является тем, кем кажется на самом деле.

Совы из Твин Пикс покусали всё человечество и теперь уже не разобрать кто кем кому кажется?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 02:55  
Небольшая ошибочка в книге "Ты нужен Стальной Крысе". Цитирую по бумаге этого издания, поэтому не знаю, исправили ли ошибку в этом, последнем, издании.
Если не исправили — издатели, обратите внимание!
Это середина 11 главы.

цитата

Fire washed over me. I was blind, burning to death, my skin aflame, my eyes seared out. Every one of my pain nerves switched on to full by the neural currents generated by the box. I knew this but it did not help. The pain was real and it went on and on and on.

цитата

Пламя охватило все мое тело. Я ослеп, оглох, чувствуя, как горит моя кожа. Каждый болевой нерв заработал на полную катушку под воздействием нейтральных токов, генерируемых в коробочке. Я знал это, но какая польза от таких знаний? Боль была нестерпимой и, казалось, никогда не прекратится.

цитата


Translations of neural
adjective
нервный nervous, nerve, neural, jittery, jumpy, twitchy
невральный neural
относящийся к нервной системе neural

Не знаю, как лучше — нервный или невральный, но уж точно не нейтральный.
А может, уже и поправили. Не знаю, нет книги 2016 года под рукой.
И, наверное, не токи, а импульсы. Как-то не по-русски звучит "нервные токи". Нервные импульсы генерирует коробочка. Болевые.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 03:50  
s-nova

цитата s-nova

Оконное стекло в виде ленты Мёбиуса?

вот и в другой книге Гаррисона есть одностороннее стекло. Перевод не любительский, а издательский. Уж не знаю, будете ли вы за это ненавидеть издательство ЭКСМО и лично переводчиков Коноплевых (С. Коноплев, И. Коноплева), но так вот и они перевели:

цитата The Stainless Steel Rat Wants You

Of course. One-way glass. A mirror from his side, a foggy window from mine. Set there with a purpose. To observe without being observed.

цитата Ты нужен Стальной Крысе

Конечно. Одностороннее стекло. С его стороны зеркало, а с моей — дымчатое стекло. Зеркало, установленное специально для наблюдения. Чтобы наблюдать, оставаясь незамеченным.

Так вот как-то переводят... многие.
Ну... а что взамен? Стекло с односторонней видимостью? Это же всё равно, как и нержавейка, сокращается до одностороннего стекла. Как броник вместо жилета с вшитыми элементами бронированной защиты.
Вики предлагает термин "Зеркало Гезелла". Впервые слышу. Без понятия, кто таким термином пользуется.
А ведь книги — они же для людей переводятся. А не для Гезеллов и Ломоносовых.
Поэтому автор пишет "one-way", переводчик — одностороннее, читателю всё ясно, лишь вы насмехаетесь над Коноплевыми, ЭКСМО и всем нашим книгоизданием.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 09:31  

цитата Gourmand

Ну... а что взамен?

Зеркальное стекло. Расхожий термин, лично у меня возражений не вызывает. Хотя кому-то предпочтительнее одностороннее стекло. Ну, пускай.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 09:34  
Одностороннее стекло — я сразу пойму, что с одной стороны видно, с другой нет. Если прочту "одна стена была из зеркального стекла", то представлю себе спортивный или балетный зал с зеркалом во всю стену. В контексте полицейского участка догадаюсь, что речь об одностороннем.


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 09:45  

цитата penelope

Если прочту "одна стена была из зеркального стекла", то представлю себе спортивный или балетный зал с зеркалом во всю стену. В контексте полицейского участка догадаюсь, что речь об одностороннем.

А в контексте конкретной сцены из книги про Крысу из нержавеющей стали?


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 10:26  

цитата s-nova

Зеркальное стекло.
Проблема в том, что зеркальное стекло может быть и непрозрачным: это определяется свойствами покрытия сверху отражающего напыления.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 10:26  

цитата s-nova

А в контексте конкретной сцены из книги про Крысу из нержавеющей стали?

Поняла бы из контекста. Одностороннее тоже поняла бы, даже без контекста.
Другими словами, нет там ошибки переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 10:35  
Насколько я знаю, "зеркальное стекло" — это стекло, идущее на изготовление зеркал. От "оконного стекла" отличается только высокими требованиями к плоскости поверхности. Ни о какой односторонней прозрачности в этом случае речи быть не может.


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2016 г. 10:38  

цитата penelope

Поняла бы из контекста. Одностороннее тоже поняла бы, даже без контекста.
Другими словами, нет там ошибки переводчика.
Я об этом давно написал:-)
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...594595596597598...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх