Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:19  

цитата Gourmand

I thought it sounded funny

Поправьте, если ошибаюсь.
"Так и знал, что аппарат издает подозрительные звуки"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:22  

цитата просточитатель

Вы уверены что он забыт? Он есть в сети. КАЖДЫЙ именно его может прочитать...

я его и читаю в основном. И не в Сети, а на бумаге. https://fantlab.ru/edition7440 :beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:24  
Ну или я туплю к концу рабочего дня, или никакого смеха там нет, и он говорит: "Он настраивает блаблабла диспенсер. Мне вот тоже показалось, что он (диспенсер) издает странные звуки" — ну неисправен, то есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:25  

цитата s-nova

Поправьте, если ошибаюсь.
"Так и знал, что аппарат издает подозрительные звуки"

О, ну вот.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:26  

цитата Gourmand

я его и читаю в основном. И не в Сети, а на бумаге.
Я тоже:beer: В вот второго тома у меня нет:-(
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:35  

цитата просточитатель

вот второго тома у меня нет

аналогично.
Прям братья по несчастью. :-)

цитата penelope

О, ну вот.

Ну так что: клеймим Жукова и в этом моменте? С его "Не правда ли, довольно смешно?"

Эй, издатель!
Закажи новый перевод!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:56  

цитата Gourmand

новый перевод

Топтаться по старью за издательские гроши? Только новичок или подневольный. И снова крысий смех... :-(((
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:57  

цитата Лунатица

Сейчас погуглила, перевод "зеленые мезонины"датируется 1908 годом. Тогда слово должно было быть в куда большем ходу — малоэтажных домов, снабженных мезонинами было на порядки больше, чем в наши дни.


Это оригинал впервые опубликован в 1908. М.Ю. Батищева, судя по ее статье, переводила значительно позже.

цитата

книги Монтгомери несомненно помогут читателю острее и глубже почувствовать красоту мира и природы и научиться говорить о ней поэтическим языком, а не ставшими в наше время модными штампами "зеленый друг", "четвероногий друг", "экология" и др.

И про имена там есть.

Частотность в названии не особенно важна, не в ней дело. "Зеленые мезонины", по-моему, вполне хороший вариант.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 19:02  

цитата Gourmand


Ну так что: клеймим Жукова и в этом моменте?

Ну нежуков там тоже не понял оригинал.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 19:32  

цитата shepotom

Да торцы бы с ним, пускай хлещут херес и платят шуршунчиками... но вот это надо бы знать.

То есть вы отвергаете перевод Жукова не из-за хереса, а из-за одной фразы про "смешно-подозрительно"?
Ну, блин, нет слов...

цитата shepotom

Топтаться по старью за издательские гроши?

Ну а что же делать, если даже вас возмутил перевод Жукова?
Я правильно понял, что вы готовы были простить ему всё, кроме "Не правда ли, довольно смешно?"
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 21:05  

цитата Gourmand

отвергаете перевод Жукова

Я не отвергаю перевод Жукова. Ошибиться всякий может, это ещё не показатель качества всего перевода.
А где перевод Жукова? Они оба Жукова по базе Фантлаба.
Здесь

сообщение модератора

Ссылки на пиратские сайты запрещены.
стрекало для свинобразов, шуршунчики и безоткатный пистолет шарахнул.
Здесь

сообщение модератора

Ссылки на пиратские сайты запрещены.
игла свинобраза (?), зеленые (?) и безотказный автомат прогудел (?). Больше похоже на дилетантский перевод.
Вот оригинал

сообщение модератора

Ссылки на пиратские сайты запрещены.

цитата Gourmand

из-за одной фразы

Эта фраза говорит о плохом знании грамматики — у обоих "Жуковых". Перепутать шерри с черри — гораздо меньший грех.

цитата Gourmand

а что же делать

Думаю, могло бы помочь что-то вроде мишленовского гида. Десяток авторитетных переводчиков (анонимно и с ротацией) голосуют за звёзды на обложке. За экспертизу издательства платят. Перевод без звёзд — заведомое говно, читателям это всячески втолковывать, постепенно привыкнут. Только где найти честных людей? :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 21:20  

цитата shepotom

Они оба Жукова по базе Фантлаба.
Ничего кроме бумажной книги или djvu/pdf (и других файлов её сканов) к рассмотрению не принимается :-[. В крайнем случае специально выверенные по бумажным изданиям/сканам текстовые файлы с либрусека со специальной пометкой. Ибо в основном «пираты» лепят на имеющийся у них текст любые обложки и любые выходные данные.
Я, кстати, в этом смысле не уверен и насчёт и примеров Gourmandа.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 21:28  

сообщение модератора

Ссылки на пиратские сайты на ФантЛабе строго запрещены.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 22:14  

цитата isaev

Я, кстати, в этом смысле не уверен и насчёт и примеров Gourmandа.

у меня бумажная "крыса из нержавейки", остальное — да, эл. Но! это два абсолютно разных перевода. Вы же сами это видели.
Другое дело, что распространённый в эл. виде перевод Жукова мог быть в 2016 году скорректирован силами редакторов Азбуки. Я это допускаю.
И это требует проверки.
Если у кого-то есть бумажное издание 2016 года, то давайте, процитируйте оттуда.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 22:18  
isaev, а в целом я с вами согласен. Пираты лепят что угодно. Всё приходится сверять с бумагой. Особенно, если переводов 3 или больше — это вообще беда. Достоверно по эл. установить, какой где перевод невозможно.
Например, вот по этой книге https://fantlab.ru/work2458 (самая первая) я даже не стал бы пытаться без всех бумажных источников устанавливать авторство перевода.

цитата

Переводы на русский: И. Бестужев (Крыса из нержавеющей стали)
А. Снежко (Крыса из нержавеющей стали)
Н. Несмелова (Крыса из нержавеющей стали)
В. Докучаев (Стальная Крыса)
Неизвестный переводчик (Крыса из нержавеющей стали)
С. Коноплев (Стальная Крыса)
Г. Корчагин (Стальная Крыса)
С. Коноплев, И. Коноплева (Стальная Крыса)
П. Жуков (Стальная Крыса)

Хотя Жуков там тоже есть. 8-)
Но с "Рождением" проще:

цитата

Перевод на русский: П. Жуков (Рождение Стальной крысы)
и всё.
+ "нержавейка" неизвестного автора.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2016 г. 03:17  
Помогите пожалуйста узнать имена переводчиков:

Волошин Р.Н. https://fantlab.ru/translator1408
Ангелов С. https://fantlab.ru/translator199

сам рылся в инете, но бестолку.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 08:54  
И снова я, с многострадальным Мартином.
На этот раз обратимся к приключениям Дейенерис.

цитата

Дым поднимался, песнь умолкла, и   древняя   старуха закрыла единственный   глаз, чтобы лучше разглядеть будущее. Вокруг воцарилось полнейшее молчание. Дени слышала только далекий зов ночных птиц, шипение и треск факелов, мягкий блеск воды в озере. Ночные глаза дотракийки не отрывались от нее.
Кхал Дрого положил ладонь на руку Дени. Она почувствовала напряженность в его пальцах. Даже такой могущественный кхал, как Дрого, испытывал страх, пока дош кхалин искал в дыму черты грядущего. За спиной Дени трепетали ее служанки.
Наконец старуха открыла глаз и подняла руки.

Меня удивило, как это старуха может не отрывать взгляда от героини, закрыв единственный глаз? Оказывается, не может.

цитата

As the smoke ascended, the chanting died away and the ancient crone closed her single eye, the better to peer into the future. The silence that fell was complete. Dany could hear the distant call of night birds, the hiss and crackle of the torches, the gentle lapping of water from the lake. The Dothraki stared at her with eyes of night, waiting.
Khal Drogo laid his hand on Dany’s arm. She could feel the tension in his fingers. Even a khal as mighty as Drogo could know fear when the doshkhaleen peered into smoke of the future. At her back, her handmaids fluttered anxiously.
Finally the crone opened her eye and lifted her arms.

Старуха честно камлала, ну а на Дени пялились в ожидании все остальные.

Просто бальзам на душу — то, как скрупулезно Мартин прописывает бои на мечах. Читаю со слезами умиления. Но, попробовав разобрать последний бой Сирио Фореля, немного запуталась и полезла в оригинал.

цитата

Четверо Ланнистеров обнажили мечи. Пятый, с перебитыми пальцами, сплюнув, вытащил кинжал левой рукой.

цитата

Four Lannister guardsmen unsheathed their swords. The fifth, with the broken fingers, spat and pulled free a dagger with his left hand.

цитата

Сирио не стал ждать, пока они схватят его, и сразу ушел влево. Арья еще не видела, чтобы человек двигался так быстро. Один меч он остановил своей палкой и уклонился от второго. Лишившись равновесия, оба противника столкнулись друг с другом. Сирио пнул сапогом в спину второго, и красные плащи повалились вместе на браавосийца, налетел третий, метя мечом в голову. Сирио поднырнул под его клинок и ударил вверх. Человек Ланнистеров с воплем упал, кровь хлынула из кровавой дыры, оставшейся на месте левого глаза. Упавшие поднимались, Сирио ударил одного из них в лицо и прихватил стальной шлем с головы другого. Человек с кинжалом замахнулся. Сирио остановил руку шлемом и разбил палкой колено лежавшего. Последний из красных плащей с ругательством нанес удар, обеими руками взявшись за меч. Сирио откатился направо, и жестокий удар мясника угодил прямо между плечом и шлемом встававшего на колени гвардейца, того, что лишился шлема. Длинный меч рассек и панцирь, и кожу, и плоть. Прежде чем убийца успел высвободить свой кинжал, Сирио ударил его в адамово яблоко. С воем гвардеец отшатнулся назад, вцепившись пальцами в шею, лицо его почернело.
Когда Арья достигла задней двери, выходящей к кухне, пятеро латников уже лежали на полу — мертвые или умирающие. Она услышала проклятия сира Меррина Транта.

Разве Сирио разбил коленку не гвардейцу с кинжалом? Как можно ударить между плечом и шлемом человека, у которого шлем отобрали? И каким образом лезвие длинного меча превратилось в кинжал? %-\

цитата

Syrio did not wait for them to reach him, but spun to his left. Arya had never seen a man move as fast. He checked one sword with his stick and whirled away from a second. Off balance, the second man lurched into the first. Syrio put a boot to his back and the red cloaks went down together. The third guard came leaping over them, slashing at the water dancer’s head. Syrio ducked under his blade and thrust upward. The guardsman fell screaming as blood welled from the wet red hole where his left eye had been.
The fallen men were getting up. Syrio kicked one in the face and snatched the steel cap off the other’s head. The dagger man stabbed at him. Syrio caught the thrust in the helmet and shattered the man’s kneecap with his stick. The last red cloak shouted a curse and charged, hacking down with both hands on his sword. Syrio rolled right, and the butcher’s cut caught the helmetless man between neck and shoulder as he struggled to his knees. The longsword crunched through mail and leather and flesh. The man on his knees shrieked. Before his killer could wrench free his blade, Syrio jabbed him in the apple of his throat. The guardsman gave a choked cry and staggered back, clutching at his neck, his face blackening.
Five men were down, dead, or dying by the time Arya reached the back door that opened on the kitchen. She heard Ser Meryn Trant curse.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 09:46  

цитата Иммобилус

цитата
Syrio did not wait for them to reach him, but spun to his left. Arya had never seen a man move as fast. He checked one sword with his stick and whirled away from a second. Off balance, the second man lurched into the first. Syrio put a boot to his back and the red cloaks went down together. The third guard came leaping over them, slashing at the water dancer’s head. Syrio ducked under his blade and thrust upward. The guardsman fell screaming as blood welled from the wet red hole where his left eye had been.
   The fallen men were getting up. Syrio kicked one in the face and snatched the steel cap off the other’s head. The dagger man stabbed at him. Syrio caught the thrust in the helmet and shattered the man’s kneecap with his stick. The last red cloak shouted a curse and charged, hacking down with both hands on his sword. Syrio rolled right, and the butcher’s cut caught the helmetless man between neck and shoulder as he struggled to his knees. The longsword crunched through mail and leather and flesh. The man on his knees shrieked. Before his killer could wrench free his blade, Syrio jabbed him in the apple of his throat. The guardsman gave a choked cry and staggered back, clutching at his neck, his face blackening.
Five men were down, dead, or dying by the time Arya reached the back door that opened on the kitchen. She heard Ser Meryn Trant curse.


Тут вообще что-то странное творится, насколько я понял. Хотя, возможно, я просто в силу своего далеко неидеального знания языка не уловил чего-то. Итак, как прочел я -
Двое падают. Третий лишается глаза. Двое (первый и второй) встают. Одного бьют в лицо, у второго сдирают шлем с головы. Четвертый нападает с кинжалом сзади и оказывается со сломанным коленом. Тут в дело вмешивается пятый, держа меч аки мясник топор и ненароком убивает одного из падавших (первого или второго). Пятому ломают кадык. И резко пятеро оказываются мертвыми или умирающими, но. Одного из встававших просто ударили по морде, того который в шлеме был. Очевидно удар был такой силы, что тот от него и помер (раз все пятеро лежали мертвыми или умирающими) Еще один умирал, видимо, от перелома ноги.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 09:55  
Того, которому коленку разбили, еще отоварили палкой, залитой свинцом, по шлему и перебили пальцы на рабочей руке.
Кстати, в оригинале ничего не сказано про то, чтобы красные плащи, сшибленные Сирио, упали именно на него, а не просто свалились.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 18:18  

цитата Глузд

Волошин Р.Н. https://fantlab.ru/translator1408

Роман
Страницы: 123...593594595596597...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх