Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:10  

цитата Gourmand

Я ратую за новый, хороший, перевод Гаррисона.

Не надейтесь. Это противоречит нынешней политике издательств.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:12  

цитата s-nova

Оконное стекло в виде ленты Мёбиуса?

цитата Лунатица

Нет, сразу пришло на ум стекло, прозрачное только с одной стороны.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:17  

цитата просточитатель

цитата s-nova
Оконное стекло в виде ленты Мёбиуса?
цитата Лунатица
Нет, сразу пришло на ум стекло, прозрачное только с одной стороны.

Понял, вопросов не имею.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:23  

цитата s-nova

А, так вы решили этот вариант перевода уничтожить? Тогда мне понятен ваш one-way критический разнос.

ну конечно. Душа-то болит!
Да и в шапке темы именно об этом чётко сказано:

цитата baroni

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...

Перевод, который был когда-то и забыт благополучно, кого может волновать?
Важно то, что происходит здесь и сейчас.
Я Гаррисона читал, читаю и читать буду, пока не прочту всё.
Но это я. А кто-то ознакомится с первой книгой цикла, скажет "фигня" и поставит на Гаррисоне крест (и молот, да).

цитата urs

Не надейтесь. Это противоречит нынешней политике издательств.

популярная книга, популярный автор, большие тиражи. Всё может быть.
Я надеюсь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:31  

цитата Aryan

ужасает, до какой же степени некоторые переводчики язык не знают

Да и некоторые комментаторы, скажем прямо.

цитата Gourmand

Не правда ли, довольно смешно?

цитата Gourmand

Вот смехота.

цитата Gourmand

I thought it sounded funny

Да торцы бы с ним, пускай хлещут херес и платят шуршунчиками... но вот это надо бы знать.
Ви уверены, что нержавейка ваша таки смеялась? К чему относится it? Тук-тук, есть кто дома? %-\
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:34  

цитата Gourmand

Перевод, который был когда-то и забыт благополучно, кого может волновать?
Вы уверены что он забыт? Он есть в сети. КАЖДЫЙ именно его может прочитать...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:34  

цитата shepotom

Ви уверены, что нержавейка ваша таки смеялась?

нет, звук был забавный, а что? Это как-то улучшает перевод Жукова?
Ещё раз: есть оф. перевод. Тиражируемый. Переиздаваемый. Он хорош по-вашему?
Или "он хорош по сравнению с другими"? Ну так этого мало. Гаррисон достоин просто хорошего перевода, а не лучшего из худших.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:36  
shepotom извините, но я больше не буду приводить чужой альтернативный перевод. Это вызывает ненужные сравнения.
Буду по правилам лепить отсебятину.

цитата из правил

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.

Увы, но вы меня к этому вынуждаете.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:47  
Gourmand
Бог с вами, тут Муркок с Желязны (да и Ле Гуин в порой тоже) нормально не переведены, а вы нержакрысу ковыряете.

Нормальные переводы, соответствующие уровню текста, что тот, что этот. У Гаррисона и самого ошибок хватает. Единственное, за что Гаррисона можно поблагодарить так это за примерно одинаковое качество как изначальных книг, так и сиквелов и приквелов.
Я не против разбора существующих, но ратовать за гипотетическую альтернативу и надеяться на новый перевод — какой смысл?

И, кстати, вопрос, вы азбучное издание разбираете? Вот уж будет ответ на ваш вопрос, если после перехода прав на Гаррисона от «Эксмо», в «Азбуке» решили, что для нового издания обновления не требуется, есть ли шанс в дальнейшем?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:51  

цитата isaev

И, кстати, вопрос, вы азбучное издание разбираете? Вот уж будет ответ на ваш вопрос, если после перехода прав от «Эксмо», в «Азбуке» решили, что для нового издания обновления не требуется, есть ли шанс в дальнейшем?

ах вот как! Есть некая вероятность, что перевод Жукова вот тут https://fantlab.ru/edition161167 обновлён?
Увы, бумажной книги у меня нет. Но это важно, да. Надо как-то выяснить этот вопрос, согласен.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:52  

цитата Gourmand

нет, звук был забавный, а что?

Нет. Рассказчик предполагает, что его реплика прозвучит забавно.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:55  

цитата isaev

Бог с вами, тут Муркок с Желязны (да и Ле Гуин в порой тоже) нормально не переведены, а вы нержакрысу ковыряете.

Доберёмся и до них, если сил хватит.
Я задал общий вопрос: не считают ли постоянные "жители" этой темы, что по прошествии некоторого времени (10, 20, 40 лет?) почти все переводы нуждаются в обновлении?
Увы, он как-то затерялся в мезонинах (я не в обиде, фронтоны — это важно тоже).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:57  

цитата Gourmand

извините, но я больше не буду приводить чужой альтернативный перевод
Приводите пожалуйста. МНЕ интересно...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:57  

цитата s-nova

    цитата Gourmand
   нет, звук был забавный, а что?


Нет. Рассказчик предполагает, что его реплика прозвучит забавно.


Холодно пока. Оба мимо. Какая именно реплика?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 17:58  

цитата просточитатель

Приводите пожалуйста. МНЕ интересно...

так мой ещё хуже будет. :-D

цитата s-nova

Нет. Рассказчик предполагает, что его реплика прозвучит забавно.

вот видите, мне до Жукова пять миль лесом и три ярда вглубь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:03  

цитата Gourmand

так мой ещё хуже будет.
Вы не поняли. МНЕ нравится. Тот старый перевод. Он почти идеален.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:04  
Дайте, пожалуйста, фрагмент побольше, у кого есть. Потому что лично я из этих обрывков не понимаю — то ли речь о странном звуке, то ли почему-то должно быть смешно, что кто-то чинит диспенсер.
Кстати, про cherry ooze как напиток я впервые слышу, в отрыве от контекста подумала бы, что говорят о вишневой смоле либо о том, что из пирога просочилась начинка, скажем.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:04  

цитата shepotom

дно пока. Оба мимо. Какая именно реплика?

как я понял, вы считаете, что Жуков в этом микроместе перевёл идеально. Так может быть, вы нам расскажите, что значит "Не правда ли, довольно смешно?"
Потому что из перевода Жукова я тоже не понимаю, к какой реплике это относится.

цитата shepotom

Да торцы бы с ним, пускай хлещут херес и платят шуршунчиками... но вот это надо бы знать.

ну так и? Что такого сакрального узнал Жуков и забыл поделиться с читателями?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:04  

цитата shepotom

Холодно пока.

цитата Gourmand

вот видите
Прошу прощения, невнимательно прочитал исходную фразу. 8-]


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 18:06  
penelope

цитата

He lowered his head in acknowledgment, then spoke. "I agree. Now — my throat is dry from all this talking and I wonder if you could aid me with the complex devices about us. Is there any way you might extract a doublecherry oozer from them?" I turned to the maze of thudding and whirring machinery that covered the inner wall.

"There is indeed, and I shall be happy to show you how. Each of these machines has a testing switch. This, if you will look close, is the one on the drink dispenser. First you must turn it to on, then you can actuate the dispenser, which will deliver the drink here instead of to a customer on the other side. Each is labeled-see, this is the cherry oozer. A mere touch and... there!" With a whistling thud it dropped into place and The Bishop seized it up. As he began to drink he froze, then whispered out of the corner of his mouth.

"I just realized, there is a window here and a young lady is staring in at me!" "Fear not," I reassured him. "It is made of one-way glass. She is just admiring her face. It is the inspection port to look at the customers. " "Indeed? Ahh, yes, I can see now. They are indeed a ravenous lot. All that mastication causes a rumble in my own turn, I am forced to admit. "


цитата Жуков

Он кивнул головой в знак согласия и продолжал говорить:
— Согласен. Но у меня горло пересохло от речей. Не поможешь ли мне управиться с этими хитрыми механизмами? Выдои-ка из них двойной шерри. (в Макдональдсе, да)
Я кинулся к автоматам у дальней стены.
— С радостью покажу, как это делается. У каждого механизма есть проверочный тумблер. Обратите внимание, это автомат напитков. Сначала надо включить его, а затем — отвести лоток в сторону, чтобы напиток попал к вам, а не выехал в зал. На каждом лотке есть бирка. Видите — шерри. Легкое движение руки и… готово.
Звякнув, выехал бокал. Слон тут же схватил его. Припал к нему губами и замер, а потом — зашептал уголками рта:
— Тут окошко, и на меня глядит какая-то фифа!
— Не волнуйтесь. Стекло зеркальное. Она просто любуется своей мордашкой. Это окно используется для наблюдения за клиентами.
— Да? Верно, теперь вижу. Ну, они просто обжоры. Должен признаться, это зрелище несколько волнует мой желудок.

цитата неЖуков

Он опустил голову, соглашаясь с моими словами, затем снова заговорил.
— Не спорю. А теперь — мое горло совсем пересохло от этих длинных речей, и мне интересно было бы знать, сможешь ли ты помочь мне разобраться со всеми этими сложными приспособлениями вокруг нас. Существует ли какой-нибудь способ извлечь из них двойной вишневый сироп?
Я повернулся к лабиринту стучащего и визжащего оборудования, покрывающего внутреннюю стену.
— Конечно, существует. Буду счастлив показать его тебе. У каждой из этих машин есть контрольный включатель. Вот этот, если ты посмотришь поближе, предназначен для раздатчика напитков. Сначала ты должен нажать на кнопку, затем привести в действие раздатчик, который и выдаст напиток сюда, вместо того, чтобы отдать его посетителю снаружи. Все подписано — смотри, вот здесь вишневый сироп. Легкое прикосновение и… пожалуйста!
С присвистом стакан вывалился из раздатчика, и Слон едва успел поймать его. Сделав несколько глотков, он застыл и прошептал уголками губ:
— До меня только дошло, что здесь имеется окошко, и какая-то молодая леди смотрит на меня через него!
— Не пугайся, — успокоил я его. — Оно сделано из одностороннего стекла. Она просто любуется своим лицом. Это сделано для того, чтобы контролеры могли наблюдать за посетителями.
— Правда? А, теперь я и сам вижу. А они действительно обжоры. Их чавкание вызывает ропот в моем собственном животе, должен тебе признаться.



цитата

In the end we could only sit in silence, looking again and again at our watches.
When the alarm sounded we were on our feet, smiling with pleasure.
I turned off the alarm as The Bishop opened the door of the freezer room. As the key turned in the outer lock we closed the door behind us. Stood and shivered in Macswineys' mausoleum while we listened to the mechanic enter the room we had so recently left.
"Hear that?" I asked. "He's adjusting the icer on the cherry oozer dispenser, I thought it sounded funny." "I prefer not to discuss the contents of the ghastly gourmet gallery. Is it time to go yet?" "Time." I eased open the outer door and biinked at the light of day, unseen for so long. Other than the service van the street was empty. "Here we go." We shuffled out and I sealed the door behind us.

цитата Жуков

Оставалось только ждать, поглядывая на часы.
И тут раздался сигнал. Мы вскочили на ноги, радостно улыбаясь. Я отключил звук, а Слон распахнул дверь в холодильник. Когда в наружной двери повернулся ключ, мы закрыли дверь за собой. И стояли, ежась, в этом максвиновском склепе, слушая, как механик расхаживает по покинутому нами помещению.
— Слышите? — тихо спросил я. — Он ремонтирует холодильник возле аппарата с шерри. Не правда ли, довольно смешно?
— Я бы предпочел не обсуждать гастрономические темы, — поморщился Слон. — Кстати, не пора ли выходить?
— Пора. — Я отворил дверь на улицу и с непривычки зажмурился. Улица была пуста, не считая, конечно, служебного максвиновского фургона.
— Нам туда.

цитата неЖуков

И в конце концов нам оставалось только сидеть и молчаливо поглядывать на наши часы. Когда зазвенел будильник, возвещая о том, что кто-то вставил ключ в замок входной двери, мы были уже на ногах, радостно улыбаясь друг другу. Я отключил будильник, а Слон отворил дверь морозильника. Как только во входной двери повернулся ключ, мы закрыли за собой нашу дверь. Стоя и дрожа от холода в мавзолее Максвиниз, мы прислушивались к шагам механика, входящего в комнату, которую мы только что покинули.
— Слышал? — спросил я. — Он проверяет подачу льда в раздатчике вишневого сиропа. Вот смехота.
— Я бы предпочел не обсуждать содержимое этой ужасной галереи для гурманов. Не пора ли нам идти?
— Пора, — я легко отворил входную дверь и прищурился на яркий солнечный свет, так давно не виденный нами. Теперь дверь служебного фургона, пока на улице никого нет.
— Сюда.

Воздух был свеж и приятен, и наполнен чудесным ароматом.

вот те два отрывка.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...592593594595596...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх