Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 08:39  

цитата penelope

Я за бутерный брод, если кому интересно.
Поддержу. Брод кажется удачным ходом.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 09:00  
Удивительно, что никто Готорна не упомянул. "House of Seven Gables" — "Дом о семи фронтонах". Но если в контексте Готорна фронтоны выглядят совершенно естественно, то ферма с фронтонами (да и с мезонинами тоже) для русскоязычного читателя — это, ИМХО, нечто противоестественное. Хоть убейте, ну не такие ассоциации у нас возникают при слове "ферма"!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 09:19  
duzpazir, есть и сокращенный готорновский перевод, для тех, кто попроще. Называется "Дом с семью шпилями". Уже диагноз. А Готорна я, например, не стала бы тут упоминать, потому что к чему лишнюю классику привлекать, тут и без него бедную классическую Монтгомери под себя подогнуть пытаются. Разве этого не достаточно?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 09:42  

цитата duzpazir

ферма с фронтонами (да и с мезонинами тоже) для русскоязычного читателя — это, ИМХО, нечто противоестественное.


Да фронтоны-то у нас почти у всех деревенских домов есть. И даже у бань и сараев. Это же не что-то особенное. Но название фермы ли, поместья ли "Зеленые фронтоны" звучит смешно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 09:57  
Щипцы!!! у деревенских домов и сараев :) Антаблемент обычно отсутствует.

Готорн, кстати, нормально. Почему-то. Видимо, потому, что все-таки упор на дом, а не на какую-то левую Аню, и понятно, что эти фронтоны хоть как-то в тексте будут упомянуты и, может быть, даже будут иметь какое-то значение. А в селе фронтоны, правда, странно выглядят, пусть они там сто раз есть.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 10:05  
И все-таки в сухом остатке остается Аня или Энни из "зеленых крыш"...8:-0 Ибо от чего-то зелено-архитектурного не избавиться. Хотя реальна еще Аня из Зеленого Дома. И Аню я в данном случае считаю удачной находкой.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 10:15  

цитата penelope

Щипцы!!! у деревенских домов и сараев :) Антаблемент обычно отсутствует.


Я не очень разбираюсь в архитектурных тонкостях, но у нас это все называют фронтонами.

Дом с зеленым фронтоном -

"Дом о семи фронтонах" звучит совершенно нормально, но лично я воспринимаю это как описание дома, а не как его имя собственное.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 10:21  

цитата Ursin

его имя собственное

Вот! Именно что имя. Как владелец назовет, так оно и будет. А среднестатистический владелец хочет, чтоб "покрасивше", а не чтоб соседи поняли. Так что допустимо всё, в отличие, кстати, от Anne, то бишь от повсеместно распространенного имени, по отношению к которому

цитата urs

Аня или Энни
переводческая вольность.

Кстати, на "Анин" домик кто-нибудь взглянуть удосужился?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 10:27  

цитата penelope

Но с мезонином вы меня удивили. Чеховский-то "Дом с мезонином", кажется, в программу даже входил?


Возможно, у нас просто русская литература преподавалась в весьма ограниченном варианте, мы вообще были последним (кажется) классом, у которого такой предмет был. Следующие уже изучали иностранную литературу.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:11  

цитата penelope

А в селе фронтоны, правда, странно выглядят, пусть они там сто раз есть.
Вот и я про то же:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:19  

цитата mischmisch

Кстати, на "Анин" домик кто-нибудь взглянуть удосужился?
Рядовой русскоязычный читатель вряд ли полезет в сеть искать Анину ферму, а книга, что ни говори, издаётся именно для него. Поэтому у большинства когнитивный диссонанс между фронтонами и нашей фермой, по которой зачастую без резиновых сапог не пролезть, почти неизбежен. По моему твёрдому убеждению, задача переводчика избавить читателя от подобного, и "Зелёная крыша" — очень удачный вариант.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:24  
duzpazir, так я тоже за Зеленые крыши, ибо адресат у книги и фильмов — детская аудитория, но и это только если у переводчика нет задачи стилизовать произведение под начало двадцатого века и литературу для девочек из благородных семейств, а если такая задача имеется, то ура фронтонам и мезонинам, хоть единственно правильный вариант это щипцы. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:37  

цитата Ursin

но у нас это все называют фронтонами.

На фото таки фронтон. Там есть карниз, отделяющий его от нижней части фасада.

цитата energ1e

мы вообще были последним (кажется) классом, у которого такой предмет был. Следующие уже изучали иностранную литературу.

Ну вот мой старший сын в 2000-х Чехова проходил в иностранной, и вроде бы там был "Дом с мезонином".


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:37  
mischmisch, я удосужился. Именно после этого написал, что там нифига не фронтон, а щипец.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:40  

цитата swealwe

mischmisch, я удосужился. Именно после этого написал, что там нифига не фронтон, а щипец.

Респект. :beer: Извините, значит, я сообщение пропустила, когда читала. :-)
Upd да я целую страницу пропустила. 8:-0 Впрочем, не суть важно, ведь речь-то не о том, а о боязни некоторых быть непонятыми, хотя превалировать должно стилистическое соответствие перевода оригинальному тексту, а не представлениям переводчика о представлениях Читателя в вакууме.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:43  
В Вики фото только с одного ракурса, так что я решил расширить кругозор. Так вот, там всё зелёное: двери, ставни, наличники, скаты, балки. Два цвета: белые стены, всё остальное — зелёное.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:46  
mischmisch, это была вчера около 8-ми вечера на позапрошлой странице:

цитата swealwe

А еще он может быть коньком и фронтоном. А у фронтона один из предлагаемых синонимов — как раз "торец", да-да. А так ненравящееся вам ЗЗ... Ну, давайте их малость разнесём. Только не "фермой", а "поместьем": "Энни из поместья "Зелёные Фронтоны"" Хотя я глянул на фото, там нет карниза и это именно-таки щипец.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 11:58  
А может быть ранчо?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 12:06  

цитата mischmisch

превалировать должно стилистическое соответствие перевода оригинальному тексту

О чем я и говорю. Gable — насколько я понимаю — слово из самого нейтрального регистра, как, скажем, крыльцо или веранда в русском. Все знают, все употребляют.
Фронтон — в русском языке ассоциируется никак не с тем, что на картинке в вики, а с "чем-то там архитектурным".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 12:15  

цитата mischmisch

так я тоже за Зеленые крыши, ибо адресат у книги и фильмов — детская аудитория, но и это только если у переводчика нет задачи стилизовать произведение под начало двадцатого века и литературу для девочек из благородных семейств, а если такая задача имеется, то ура фронтонам и мезонинам, хоть единственно правильный вариант это щипцы
Совершенно согласен. Кстати, минуту назад (клянусь, совершенно случайно) наткнулся на одном новостном сайте на заголовок в тему: "В ... районе ферма утонула в навозе". Вместе с фронтонами и мезонинами:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...590591592593594...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх