автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Проблема в том, что я так подозреваю — для нашего массового читателя и фронтон тоже не слово из его активного лексикона. Кхм. Что такое фронтон я знал. А вот что такое Мезонин забыл. Пришлось гуглить...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2016 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope я для дела считаю, чтобы не перевести "Hi" как "Добрый вечер, уважаемые господа из нержавеющей стали", потому что актеры меня проклянут, а я не люблю быть проклятой актерами! :-)))
Воот. 
цитата swealwe даже никакой пошлой рифмы к "фронтону" подобрать не могу
А я так сразу. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Переводить имена собственные считается жутчайшим моветоном, но для названий поместий почему-то обычно делают исключение. Вот как у Конан-Дойла — "Медные Буки" и ни разу не "Коппербичез". Я не считаю. Переводить имена хорошо. Разные ситуации бывают конечно...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Shov 
 активист
      
|
3 ноября 2016 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель То есть его попадание в тюрьму ошибкой НЕ БЫЛО. Он сбежал ,а при побеге узнал о Слоне. Далее. Он притворился Слоном. Слон сам пришел к нему.
А значит, 1) в тюрьме Джим учителя не нашёл, 2) намеренное попадание в тюрьму ради того, чтобы услышать одно имя — это какой-то очень экстремальный способ поиска информации. Об этом свидетельствуют и слова собеседника ("Я думал, ты его знаешь, или хотя бы слышал о нем.") Для меня это несомненная ошибка Джима, для вас, очевидно, нет. Предлагаю на этом и закончить, потому что мы уже достаточно далеко зашли в офтопик.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, а как вы посмотрите, если мы пропишем Энни в поместьи "Зелёные Чердаки"? Всяко лучше мезонина, как по мне.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe а как вы посмотрите, если мы пропишем Энни в поместьи "Зелёные Чердаки"? Всяко лучше мезонина, как по мне. Мне нравится
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 ноября 2016 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe "Зелёные Чердаки"
Не то чтобы я и к ним не могла найти малопристойную рифму, но мне нравится! Только чердаки с маленькой буквы.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И что же там такое зеленеет на чердаках в этом поместье?..
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
voronas 
 авторитет
      
|
3 ноября 2016 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin И что же там такое зеленеет на чердаках в этом поместье?.. Вестимо конопля...
цитата shepotom Как-как? Зелёных Торчков?

|
––– Вперёд из песни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чердак — это внутреннее помещение, под крышей. Снаружи его не видно. Версия voronas выглядит более правдоподобной
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
4 ноября 2016 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Общий вопрос хотел бы поднять. Как вы считаете, с какой периодичностью (если вообще нужно) следует делать новые переводы? Навеяло Жуковскими "шуршунчиками". Не знаю, что за сленг, но он явно устарел.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
4 ноября 2016 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe поскольку она всё-таки Anne, то хотелось бы Энни
цитата swealwe И именно Энни.
Для протокола — Anne это однозначно Энн, а не Энни. Это, правда, вовсе не означает, что в переводе она не может стать Энни. А, скажем, нержавеющая крыса — стальной.
|
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
4 ноября 2016 г. 05:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Проблема в том, что я так подозреваю — для нашего массового читателя и фронтон тоже не слово из его активного лексикона.
Слово "фронтон" я встречал не так уж редко — в речи, в книгах, в СМИ (даже наших местечковых). А вот слово "мезонин" впервые увидел, когда столкнулся с этой самой книгой. Я даже не сразу понял что это что-то архитектурное.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
4 ноября 2016 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю я такого довода, будто в переводе должны быть только всем известные слова. Я лично совсем не против узнать из книги что-то новое. Главное, чтобы это было уместно. "Анна из Зеленых мезонинов" в принципе мне нравится. Лишь бы не противоречило содержанию.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
energ1e 
 авторитет
      
|
4 ноября 2016 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Я лично совсем не против узнать из книги что-то новое. Главное, чтобы это было уместно.
Тоже справедливо. Не раз чтение книг заставляло меня лезть в книги/поисковик. И не сказать чтоб это мне не нравилось.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 ноября 2016 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, я не за то, чтобы в книжках не было незнакомых слов. Я за то, чтобы в переводе были приблизительно такие же слова, как в оригинале — того же регистра, той же степени распространенности и т.д. То есть если в оригинале романа стоит всем его читателям привычная recycle bin, на которой никто не споткнется — то в переводе должен быть не "контейнер для раздельного сбора мусора" (тру стори!), а "мусорное ведро".
Но с мезонином вы меня удивили. Чеховский-то "Дом с мезонином", кажется, в программу даже входил?
|
|
|