Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:38  

цитата penelope

Проблема в том, что я так подозреваю — для нашего массового читателя и фронтон тоже не слово из его активного лексикона.
Кхм. Что такое фронтон я знал. А вот что такое Мезонин забыл. Пришлось гуглить...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:38  

цитата penelope

я для дела считаю, чтобы не перевести "Hi" как "Добрый вечер, уважаемые господа из нержавеющей стали", потому что актеры меня проклянут, а я не люблю быть проклятой актерами! :-)))

Воот. :-)

цитата swealwe

даже никакой пошлой рифмы к "фронтону" подобрать не могу

А я так сразу. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:39  

цитата swealwe

Переводить имена собственные считается жутчайшим моветоном, но для названий поместий почему-то обычно делают исключение. Вот как у Конан-Дойла — "Медные Буки" и ни разу не "Коппербичез".
Я не считаю. Переводить имена хорошо. Разные ситуации бывают конечно...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:46  

цитата swealwe

я себя вообще из-за вас каким-то рафинированным интеллигентишкой почувствовал

А я себя шпаной с Троещины :D


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:12  

цитата просточитатель

То есть его попадание в тюрьму ошибкой НЕ БЫЛО. Он сбежал ,а при побеге узнал о Слоне. Далее. Он притворился Слоном. Слон сам пришел к нему.

А значит,
1) в тюрьме Джим учителя не нашёл,
2) намеренное попадание в тюрьму ради того, чтобы услышать одно имя — это какой-то очень экстремальный способ поиска информации. Об этом свидетельствуют и слова собеседника ("Я думал, ты его знаешь, или хотя бы слышал о нем.") Для меня это несомненная ошибка Джима, для вас, очевидно, нет.
Предлагаю на этом и закончить, потому что мы уже достаточно далеко зашли в офтопик.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:22  
penelope, а как вы посмотрите, если мы пропишем Энни в поместьи "Зелёные Чердаки"? Всяко лучше мезонина, как по мне.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:26  

цитата swealwe

а как вы посмотрите, если мы пропишем Энни в поместьи "Зелёные Чердаки"? Всяко лучше мезонина, как по мне.
Мне нравится:cool!:
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:47  

цитата swealwe

"Зелёные Чердаки"

Не то чтобы я и к ним не могла найти малопристойную рифму, но мне нравится! Только чердаки с маленькой буквы.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 22:15  
И что же там такое зеленеет на чердаках в этом поместье?..
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 22:22  

цитата Ursin

И что же там такое зеленеет на чердаках в этом поместье?..
Вестимо конопля...

цитата shepotom

Как-как? Зелёных Торчков?
:-)))
–––
Вперёд из песни


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 22:25  
Ursin, щипец там зеленеет, щипец. А если они пристроят карниз, то будет зеленеть фронтон.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 22:35  
Чердак — это внутреннее помещение, под крышей. Снаружи его не видно. Версия voronas выглядит более правдоподобной:-)))
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 23:29  
Энн с фермы Зеленые Фронтоны.


:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 23:40  

цитата penelope

А я себя шпаной с Троещины

С какова ты раена?
Энни из Зеленой деревни.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 00:53  
Общий вопрос хотел бы поднять.
Как вы считаете, с какой периодичностью (если вообще нужно) следует делать новые переводы?
Навеяло Жуковскими "шуршунчиками". Не знаю, что за сленг, но он явно устарел.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 02:23  

цитата swealwe

поскольку она всё-таки Anne, то хотелось бы Энни

цитата swealwe

И именно Энни.

Для протокола — Anne это однозначно Энн, а не Энни. Это, правда, вовсе не означает, что в переводе она не может стать Энни. А, скажем, нержавеющая крыса — стальной.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 05:08  

цитата penelope

Проблема в том, что я так подозреваю — для нашего массового читателя и фронтон тоже не слово из его активного лексикона.

Слово "фронтон" я встречал не так уж редко — в речи, в книгах, в СМИ (даже наших местечковых). А вот слово "мезонин" впервые увидел, когда столкнулся с этой самой книгой. Я даже не сразу понял что это что-то архитектурное.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 07:09  
Не понимаю я такого довода, будто в переводе должны быть только всем известные слова. Я лично совсем не против узнать из книги что-то новое. Главное, чтобы это было уместно.
"Анна из Зеленых мезонинов" в принципе мне нравится. Лишь бы не противоречило содержанию.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 07:59  

цитата Ursin

Я лично совсем не против узнать из книги что-то новое. Главное, чтобы это было уместно.

Тоже справедливо. Не раз чтение книг заставляло меня лезть в книги/поисковик. И не сказать чтоб это мне не нравилось.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2016 г. 08:23  
Нет, я не за то, чтобы в книжках не было незнакомых слов. Я за то, чтобы в переводе были приблизительно такие же слова, как в оригинале — того же регистра, той же степени распространенности и т.д. То есть если в оригинале романа стоит всем его читателям привычная recycle bin, на которой никто не споткнется — то в переводе должен быть не "контейнер для раздельного сбора мусора" (тру стори!), а "мусорное ведро".

Но с мезонином вы меня удивили. Чеховский-то "Дом с мезонином", кажется, в программу даже входил?
Страницы: 123...589590591592593...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх