автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Shov 
 активист
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe The Stainless Steel Rat — те же четыре слова, только
пять слогов. Столько же, сколько в русском "нержавеющей". И столько же, сколько в русском "стальная крыса".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 ноября 2016 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe "Энни из Зелёных Торцов"
И сиквел "Энн из Зеленых Торцов получает в торец". Мне не нравится Энн/Аня иЗ Зеленых чего угодно, потому что это ужасно фонетически. Нравится "с фермы "Зеленые крыши", потому что нет этой аллитерации и потому, что вразумительнее. Green Gables — понятно читателю, что топоним: село, ферма, городок. Зеленые Крыши, фронтоны, мезонины (вот тут вообще жуткая аллитерация) — непонятно, кмк. Но! В списке переводов такого названия нет, но я уверена, что впервые о книге услышала в варианте "Энн из Зеленых холмов", и если бы не ЗЗ, это был бы лучший вариант, и неважно, что gables это не холмы (если это не обыгрывается как-то в тексте так, что нельзя обойти).
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, вы тут уже второй, кто слоги считает, перед вами был Ursin. Но ведь это же не хайку, чтобы слоги высчитывать. А целиком конструкция не так уж и громоздка.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2016 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы забыли о penelope. Если толмач слоги считает — значит, это кому-нибудь нужно? 
А вообще, очень интересно это все.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope И сиквел "Энн из Зеленых Торцов получает в торец". Какие-то у вас ассоциативные ряды босяцкие... А имхо аллитерация ЗЗ вполне уместна, она подменяет аглицкую GG — "Грин Гейбл". И именно Энни. Это "и" в конце имени как раз даст ассоциацию на то, что персонаж — ребёнок.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Не помню. В ФБР? В тюрьме. цитата Правда, что ли? Ну да, нас теперь мало осталось. Но ты же должен знать каких-нибудь медвежатников. Или автомобильных воров?
Все, чего я добился, это еще одно его отрицательное покачивание головой.
— Я только в тюрьме и мог встретить таких парней, как ты. Я знаю нескольких аферистов; они появляются иногда на наших боях. Но у всех у них ветер в карманах, они неудачники. Я знавал одного, могу спорить, что ты его знаешь — Слон, но это было много лет назад.
— Слон? — повторил я, быстро моргая и стараясь, припомнить названия шахматных фигур. — Я давно не играл в шахматы.
— Да не тот слон. Я имел в виду одного чудака, который занимался тем, что чистил банки и наши карманы. Я думал, ты его знаешь, или хотя бы слышал о нем.
— Наверное это было не в мое время. То есть его попадание в тюрьму ошибкой НЕ БЫЛО. Он сбежал ,а при побеге узнал о Слоне. Далее. Он притворился Слоном. Слон сам пришел к нему.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 ноября 2016 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус я для дела считаю, чтобы не перевести "Hi" как "Добрый вечер, уважаемые господа из нержавеющей стали", потому что актеры меня проклянут, а я не люблю быть проклятой актерами! 
цитата swealwe Какие-то у вас ассоциативные ряды босяцкие...
Жызнь такая. Ну если серьезно, то ну какой нафиг торец, Gable это вообще-то щипец в контексте русской архитектуры, а также вимперг, если речь о готике. Но я знаю об этом только потому, что училась на отделении истории искусств, а бедным детям, целевой аудитории Ани-Энни, знать это совершенно не нужно, и прошу внести в протокол, что я НЕ предлагаю вариант "Энн из Зеленых щипцов"! Разве что для триллера-фанфика.
цитата swealwe А имхо аллитерация ЗЗ вполне уместна, она подменяет аглицкую GG — "Грин Гейбл".
Не будем путать намеренную аллитерацию с неудачным и ненамеренным скоплением согласных на стыке предлога и существительного! 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус С этим я не спорю. Но великим ему еще предстоит стать. А знаете что? Мне Гугл выдает ваш "анонимный грамотный перевод" как раз под именем Жукова.
цитата Год издания: 2004 год Перевод: П. Жуков Издательство: ЭКСМО
цитата Я вытащил из своей сумки огромный автомат и, выставив его на кассира, прорычал свое приказание. – Жизнь или кошелек, сестрица. Наполни‑ка эту сумочку зелеными. Очень выразительно, хотя мой голос дрогнул слегка, и последние слова прозвучали немного пискляво. Кассир заулыбалась в ответ на это и самым наглым образом попыталась увернуться от ответа. Ваш гугл ошибается это Издательство Эя.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope какой нафиг торец, Gable это вообще-то щипец в контексте русской архитектуры, а также вимперг А еще он может быть коньком и фронтоном. А у фронтона один из предлагаемых синонимов — как раз "торец", да-да. А так ненравящееся вам ЗЗ... Ну, давайте их малость разнесём. Только не "фермой", а "поместьем": "Энни из поместья "Зелёные Фронтоны"" Хотя я глянул на фото, там нет карниза и это именно-таки щипец.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Но ведь это же не хайку, чтобы слоги высчитывать
Слоги считают не только в хайку. И длина фразы зависит не только от количества слов, но и от количества слогов. В "КиНС" их в два раза больше.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 ноября 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Корчагин переводил эту книгу
спокойствие, я только начал Гаррисона разбирать. Всем достанется: и непорочным, и непричастным. 
цитата baroni Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...
вот-вот. Уже ошибки нашли у великого Джима диГриза! Самого крутого вора в мире железобетона!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 ноября 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Хотя я глянул на фото, там нет карниза и это именно-таки щипец.
Именно. Нет антаблемента, в который могут входить или не входить, помимо карниза, фриз и архитрав. Этим он и отличается от фронтона, который pediment.
цитата swealwe "Энни из поместья "Зелёные Фронтоны"
Прошу отметить, что я оставила свои босяцкие ассоциации при себе, но они у меня есть!
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 ноября 2016 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ann from Green Gables.
5 слогов (или 4 даже) из непонятных мне, но распространённых соображений подходит только это:
цитата penelope «Энн из Грингейбла»
5 слогов. Всё остальное, видимо, предлагается сокращать до "Аня Зелёная". или "Энни-Зелень" 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, едва ли современный массовый англоязычный читатель это слово вообще знает — pediment. Для него оно всё gable. Стали же для них все дневные хищные птицы — hawk. P.S. А босяцкой ассоциации к слову "фронтон" я не придумал, увы мне.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 ноября 2016 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe А босяцкой ассоциации
Рифма! Рифма :(
цитата Gourmand из непонятных мне, но распространённых соображений подходит только это:
 цитата swealwe едва ли современный массовый англоязычный читатель это слово вообще знает — pediment. Для него оно всё gable.
Проблема в том, что я так подозреваю — для нашего массового читателя и фронтон тоже не слово из его активного лексикона. Что-то там архитектурное, то ли фасад, то ли крыша, то ли мансарда. Поэтому не надо его в название, с чем бы оно ни рифмовалось. В детскую, тем более, книжку.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, вот это, кстати, очень интересный момент. Переводить имена собственные считается жутчайшим моветоном, но для названий поместий почему-то обычно делают исключение. Вот как у Конан-Дойла — "Медные Буки" и ни разу не "Коппербичез".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, я себя вообще из-за вас каким-то рафинированным интеллигентишкой почувствовал, даже никакой пошлой рифмы к "фронтону" подобрать не могу.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|