Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:06  

цитата shepotom

Да, так и есть.
Так и есть что?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:16  

цитата просточитатель

Да? А где он нашел своего Учителя?

Не помню. В ФБР?


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:17  

цитата swealwe

The Stainless Steel Rat — те же четыре слова, только

пять слогов. Столько же, сколько в русском "нержавеющей". И столько же, сколько в русском "стальная крыса".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:24  

цитата swealwe

"Энни из Зелёных Торцов"

:-))) И сиквел "Энн из Зеленых Торцов получает в торец".
Мне не нравится Энн/Аня иЗ Зеленых чего угодно, потому что это ужасно фонетически. Нравится "с фермы "Зеленые крыши", потому что нет этой аллитерации и потому, что вразумительнее. Green Gables — понятно читателю, что топоним: село, ферма, городок. Зеленые Крыши, фронтоны, мезонины (вот тут вообще жуткая аллитерация) — непонятно, кмк.
Но! В списке переводов такого названия нет, но я уверена, что впервые о книге услышала в варианте "Энн из Зеленых холмов", и если бы не ЗЗ, это был бы лучший вариант, и неважно, что gables это не холмы (если это не обыгрывается как-то в тексте так, что нельзя обойти).


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:26  
ameshavkin, вы тут уже второй, кто слоги считает, перед вами был Ursin. Но ведь это же не хайку, чтобы слоги высчитывать. А целиком конструкция не так уж и громоздка.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:30  
Вы забыли о penelope. Если толмач слоги считает — значит, это кому-нибудь нужно? ;-)

А вообще, очень интересно это все.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:35  

цитата penelope

И сиквел "Энн из Зеленых Торцов получает в торец".
Какие-то у вас ассоциативные ряды босяцкие... А имхо аллитерация ЗЗ вполне уместна, она подменяет аглицкую GG — "Грин Гейбл". И именно Энни. Это "и" в конце имени как раз даст ассоциацию на то, что персонаж — ребёнок.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:47  

цитата Shov

Не помню. В ФБР?
В тюрьме.

цитата

Правда, что ли? Ну да, нас теперь мало осталось. Но ты же должен знать каких-нибудь медвежатников. Или автомобильных воров?

Все, чего я добился, это еще одно его отрицательное покачивание головой.

— Я только в тюрьме и мог встретить таких парней, как ты. Я знаю нескольких аферистов; они появляются иногда на наших боях. Но у всех у них ветер в карманах, они неудачники. Я знавал одного, могу спорить, что ты его знаешь — Слон, но это было много лет назад.

— Слон? — повторил я, быстро моргая и стараясь, припомнить названия шахматных фигур. — Я давно не играл в шахматы.

— Да не тот слон. Я имел в виду одного чудака, который занимался тем, что чистил банки и наши карманы. Я думал, ты его знаешь, или хотя бы слышал о нем.

— Наверное это было не в мое время.
То есть его попадание в тюрьму ошибкой НЕ БЫЛО. Он сбежал ,а при побеге узнал о Слоне. Далее. Он притворился Слоном. Слон сам пришел к нему.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:49  
Иммобилус я для дела считаю, чтобы не перевести "Hi" как "Добрый вечер, уважаемые господа из нержавеющей стали", потому что актеры меня проклянут, а я не люблю быть проклятой актерами! :-)))

цитата swealwe

Какие-то у вас ассоциативные ряды босяцкие...

Жызнь такая.
Ну если серьезно, то ну какой нафиг торец, Gable это вообще-то щипец в контексте русской архитектуры, а также вимперг, если речь о готике. Но я знаю об этом только потому, что училась на отделении истории искусств, а бедным детям, целевой аудитории Ани-Энни, знать это совершенно не нужно, и прошу внести в протокол, что я НЕ предлагаю вариант "Энн из Зеленых щипцов"! Разве что для триллера-фанфика.

цитата swealwe

А имхо аллитерация ЗЗ вполне уместна, она подменяет аглицкую GG — "Грин Гейбл".

Не будем путать намеренную аллитерацию с неудачным и ненамеренным скоплением согласных на стыке предлога и существительного! :-[


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:51  

цитата Иммобилус

С этим я не спорю. Но великим ему еще предстоит стать. А знаете что? Мне Гугл выдает ваш "анонимный грамотный перевод" как раз под именем Жукова.

цитата
Год издания: 2004 год
Перевод: П. Жуков
Издательство: ЭКСМО

цитата
Я вытащил из своей сумки огромный автомат и, выставив его на кассира, прорычал свое приказание.
– Жизнь или кошелек, сестрица. Наполни‑ка эту сумочку зелеными.
Очень выразительно, хотя мой голос дрогнул слегка, и последние слова прозвучали немного пискляво. Кассир заулыбалась в ответ на это и самым наглым образом попыталась увернуться от ответа.
Ваш гугл ошибается это Издательство Эя.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:02  

цитата penelope

какой нафиг торец, Gable это вообще-то щипец в контексте русской архитектуры, а также вимперг
А еще он может быть коньком и фронтоном. А у фронтона один из предлагаемых синонимов — как раз "торец", да-да. А так ненравящееся вам ЗЗ... Ну, давайте их малость разнесём. Только не "фермой", а "поместьем": "Энни из поместья "Зелёные Фронтоны"" Хотя я глянул на фото, там нет карниза и это именно-таки щипец.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:04  

цитата Иммобилус


Оба так себе. Я читала "Стальную Крысу" в переводе Корчагина, он был неплох.
Понял Корчагин переводил эту книгу А цитаты тут в основном из этой
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:05  

цитата swealwe

Но ведь это же не хайку, чтобы слоги высчитывать

Слоги считают не только в хайку. И длина фразы зависит не только от количества слов, но и от количества слогов. В "КиНС" их в два раза больше.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:11  

цитата просточитатель

Корчагин переводил эту книгу

спокойствие, я только начал Гаррисона разбирать. Всем достанется: и непорочным, и непричастным. :-D

цитата baroni

Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение...

вот-вот.
Уже ошибки нашли у великого Джима диГриза! Самого крутого вора в мире железобетона!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:14  

цитата swealwe

Хотя я глянул на фото, там нет карниза и это именно-таки щипец.

Именно. Нет антаблемента, в который могут входить или не входить, помимо карниза, фриз и архитрав. Этим он и отличается от фронтона, который pediment.

цитата swealwe

"Энни из поместья "Зелёные Фронтоны"

Прошу отметить, что я оставила свои босяцкие ассоциации при себе, но они у меня есть!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:20  

цитата penelope

Ann from Green Gables.

5 слогов (или 4 даже)
из непонятных мне, но распространённых соображений подходит только это:

цитата penelope

«Энн из Грингейбла»

5 слогов.
Всё остальное, видимо, предлагается сокращать до "Аня Зелёная". :-))) или "Энни-Зелень" :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:24  
penelope, едва ли современный массовый англоязычный читатель это слово вообще знает — pediment. Для него оно всё gable. Стали же для них все дневные хищные птицы — hawk.
P.S. А босяцкой ассоциации к слову "фронтон" я не придумал, увы мне.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:27  

цитата swealwe

А босяцкой ассоциации

Рифма! Рифма :(

цитата Gourmand

из непонятных мне, но распространённых соображений подходит только это:

:-)))

цитата swealwe

едва ли современный массовый англоязычный читатель это слово вообще знает — pediment. Для него оно всё gable.

Проблема в том, что я так подозреваю — для нашего массового читателя и фронтон тоже не слово из его активного лексикона. Что-то там архитектурное, то ли фасад, то ли крыша, то ли мансарда. Поэтому не надо его в название, с чем бы оно ни рифмовалось. В детскую, тем более, книжку.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:29  
Gourmand, вот это, кстати, очень интересный момент. Переводить имена собственные считается жутчайшим моветоном, но для названий поместий почему-то обычно делают исключение. Вот как у Конан-Дойла — "Медные Буки" и ни разу не "Коппербичез".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:32  
penelope, я себя вообще из-за вас каким-то рафинированным интеллигентишкой почувствовал, даже никакой пошлой рифмы к "фронтону" подобрать не могу.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...588589590591592...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх