Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:06  
Иммобилус, я сейчас совсем в сторону уеду, просто чтоб понять лучше ваш подход: вы "Ксанф" Пирса Энтони читывали? Достаточно первой части, но в разных переводах.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:10  
Да, в переводах Прияткина, Буренина и Трудолюбовой (первые три тома).
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:11  
Вот там есть очень спорный момент с Ведьмой с Бутерного Брода, которая она же Песчаная Ведьма. Вам что больше по душе?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:21  

цитата Gourmand

Я не знаю, какой смысл защищать неприлично ушедший от оригинала перевод Жукова.


Не все же обязаны с вами соглашаться. Перевод Жукова не без недостататков, но глумления, по-моему, не заслуживает. Из двух обсуждаемых переводов я бы точно выбрал его.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:23  

цитата swealwe

Ведьмой с Бутерного Брода

Вы об этом?

цитата

Бинк впился зубами в сэндвич в луком. Что-то хрустнуло, но это была не кость, просто сочный стебель. Бианка определенно умела делать сэндвичи. Роланд всегда ее этим поддразнивал, утверждая, что она овладела этим искусством под руководством песчаной ведьмы.

цитата

He bit into the cressmato sandwich. Something crunched, startling him, but it was not a bone, just a flavorstem. Bianca certainly knew how to make a sandwich. Roland always teased her about that, claiming she had mastered the art under the tutelage of an old sandwitch.

Ну, если учесть, что в оригинале, решение с Песчаной ведьмой более симпатичное. Это не самая сильная шутка в книге.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:25  
Иммобилус, шутка не самая сильная, но дело было именно в том, что вы выберете: дословный перевод игры слов или корявенькую трансляцию. Спасибо, я понял ваш подход.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:29  
Все зависит от конкретного текста все-таки.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:29  

цитата Ursin

Не все же обязаны с вами соглашаться

абсолютно. У всех своя точка зрения.

цитата Ursin

глумления, по-моему, не заслуживает

эээ... ну, я считаю иначе.

цитата Ursin

Из двух обсуждаемых переводов я бы точно выбрал его.

я обсуждаю только перевод Жукова. Но по правилам надо приводить "свою" версию. Нечто отличное от обсуждаемого перевода. Роли никакой это не играет, кроме помощи тем, кто плохо владеет английским.
Я за третий (пятый? пятнадцатый?) перевод, которого ещё нет, но он должен быть по моему мнению.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:47  

цитата

Like a demented ape I swarmed up the iron rungs and fumbled my lockpick into the lock.

цитата тот самый, над кем я глумлюсь

Птичкой я взлетел по металлическим ступенькам, в два счета обработал замок и собирался уже выскочить на крышу,

цитата ну хоть так

Как обезумевшая обезьяна, я вскарабкался по металлическим ступеням и неуклюже вставил отмычку в замок.


цитата

Translations of fumble

verb
шарить fumble, search, feel, paw, fossick, ferret
нащупывать grope, fumble, feel about
неумело обращаться fumble, monkey, maul
вертеть в руках fumble, fiddle, trifle, toy, pick at
не остановить мяч fumble
мять в руках fumble

noun
неловкое обращение fumble


Птичка? Обработал?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:14  
Я за бутерный брод, если кому интересно. И скорее за нержавеющую крысу, хотя мой внутренний счетчик слогов переводчика для дубляжа и озвучки все сразу посчитал и сделал пиу-пиу. Но оно хорошо звучит, гладко.

Вот еще интересный пример.
Ann from Green Gables.
Переводы названия книги:
Аня из Зеленых Мезонинов
Аня с фермы «Зеленые крыши»
Переводы названий (одноименных) экранизаций.
— «Энн из Грингейбла»
— «Анна из Зеленых Мезонинов»
— «Энн из Зеленых крыш»

Кому что нравится?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:29  

цитата penelope

«Энн из Зеленых крыш»
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:34  

цитата penelope

Кому что нравится?
Ну сказать точно я могу только посмотрев фильм. А так.

цитата penelope

«Энн из Зеленых крыш»
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:39  

цитата penelope

Я за бутерный брод


Не могу сказать, что мне этот вариант очень нравится, но с песчаной ведьмой без оригинала вообще ничего непонятно. С тем же успехом можно было эту фразу совсем выбросить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:42  
Плохо, что переводчик выбросил "old". С ним еще была какая-то надежда понять, в чем соль шутки, без сноски.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:47  
penelope, не читал и не смотрел, но, поскольку она всё-таки Anne, то хотелось бы Энни, а gable ни разу не мезонин и не крыша. Долго искал что-то не очень специфически-архитектурное в качестве синонима к слову "фронтон". Получилось что-то типа "Энни из Зелёных Торцов".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:51  

цитата Gourmand

в чём же ошибка? он спланировал операцию, с блеском её провёл и достиг результата.

*Я хотел обойтись без спойлеров, но, видимо, не судьба*
Ошибка — вся эта операция.
Оказалось, что тюрьме лучших нет и не может быть. Результата Джим диГриз не достиг.


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:54  

цитата swealwe

"Энни из Зелёных Торцов"

Как-как? Зелёных Торчков?

Такое ощущение, что февраль тут уже переходит в октябрь. Семечки, семечки кругом... Пора через финскую драпать.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 18:57  
shepotom, вы глазами слабы или тролль неумелый? Там буква "Ц" (как в слове Цапля, Целоваться и Цемент). ТореЦ. ТорЦов.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:01  

цитата Shov

Оказалось, что тюрьме лучших нет и не может быть. Результата Джим диГриз не достиг.
Да? А где он нашел своего Учителя?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 19:05  
Да, так и есть.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...587588589590591...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх