автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
3 ноября 2016 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Откуда вы это взяли? Нет у него ошибок! В этом всё и дело!
Я читал очень давно. Сейчас помню точно одну ошибку: Джим всеми силами пытался попасть в тюрьму. Он думал, что там собраны лучшие из преступников. Чтобы указать другие ошибки, нужно текст поднимать, но мне не хочется.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2016 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Мне Гугл выдает ваш "анонимный грамотный перевод" как раз под именем Жукова. :-)))
цитата Год издания: 2004 год Перевод: П. Жуков Издательство: ЭКСМО
цитата Иммобилус Я вытащил из своей сумки огромный автомат и, выставив его на кассира, прорычал свое приказание. – Жизнь или кошелек, сестрица. Наполни‑ка эту сумочку зелеными.
Джим более хитропопый кадр с детства, но все-таки живой и довольно молодой человек, чтобы предусматривать ну абсолютно все. Такое с опытом приходит, а его пока мало.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 ноября 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Джим более хитропопый кадр с детства, но все-таки живой и довольно молодой.
да (я там в конце предыдущей страницы как раз ещё пример антижуковский нашёл) Именно так: "детство героя". Но не "простой парень".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 ноября 2016 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Джим всеми силами пытался попасть в тюрьму
в чём же ошибка? он спланировал операцию, с блеском её провёл и достиг результата. Это не ошибка, а сюжетный поворот. Извините, но мы с вами друг друга не понимаем. "Великий герой" может вместо принцессы спасти злую ведьму, но если он решил её спасти — он спасёт.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 ноября 2016 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус а я не защищаю буквалистский перевод как идеальный. Там есть что подправить. Но дух! героя передан верно. Именно что изучение рынка, а не просто "хорошенько изучить".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Изучать рынок" — нормально, и все-таки Джим — простой парень с захудалой планетки, да и хитреца его такая... сельская.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди добрые! Я не любитель Гаррисона особый, и "Крысу" в оригинале не читал. Можно этот кусочек с "изучать рынок" на аглицком процититровать? Ну, чтоб я оценил о чём гран-шкандаль 
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2016 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот же, предыдудыщая страница, и смеюсь я со "способов телодвижений".
цитата Gourmand цитата All kids shoplift. They go through the phase and usually get it beaten out of them when they are detected. I saw the unhappy and tear-stained results of failure and decided to do a market survey as well as a time and motion study before I entered on a career of very petty crime.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А "market survey" вообще может быть совершенно восхитительной игрой слов, которую вот так с полпинка на русский и не странслируешь. Поскольку это и "маркетинговое исследование" и тупо дословно "осмотр магазина".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 ноября 2016 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Жуков Он медленно поднял голову — взгляд его был полон ненависти. — С Вилли-Пером еще никто, заруби себе на носу — никто таким тоном не разговаривал. Сейчас ты у меня станешь красавчиком. Сейчас я тебя слегка разукрашу — напишу на твоей роже свои инициалы. Сначала букву В — Вилли. — Букву У, — поправил я его. — Уильям — это как-то солидней. Это окончательно вывело его из себя: — Ты, козел! Я сам знаю, что мне писать!
В чём прикол? А вот как было на самом деле:
цитата "Nobody — and I mean nobody — talks to Willy the Blade that way. I'm going to cut you, kid, cut you bad. I'm going to cut my initial into your face. A 'V for Willy. " "A 'W'," I said. "Willy is spelled with a 'W'." — This upset him even more. "I know how to spell, I ain't no moron!"
и вот ФЛП-перевод:
цитата — Никто — говорю тебе еще раз, НИКТО — не разговаривает с Вилли Клинком таким образом. Я тебя порежу за это, щенок, и порежу очень здорово. Я вырежу свои инициалы на твоем лице. Выйдет прекрасная «V». — Не «V», а «W», — поправил я, — Вилли пишется через «W».
Я не знаю, какой смысл защищать неприлично ушедший от оригинала перевод Жукова. (До сих пор пытаюсь понять, кто это?) Да, "нержавейка" грешит своими корявостями, но я там хоть Гаррисона читаю, а не домысливание (неверное) переводчика.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2016 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand В чём прикол?
Да один фиг, на самом деле, и теперь "грамотный" перевод пережимает с эмоциями. Капс Лок, ну зачем. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
3 ноября 2016 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Да один фиг
Вывод? Требовать новый перевод "Рождения..."? Я за. Тем более, что книгу постоянно печатают и печатают. Денег гребут немеряно. Чуть ли не каждый год — новое издание.
цитата Вся Стальная Крыса. Том 1 2002 г.
Рождение Стальной Крысы 2004 г.
Крыса из нержавеющей стали. Полная история Скользкого Джима ди Гриза 2005 г.
Стальная Крыса: Рождение 2008 г.
Рождение Стальной Крысы 2010 г.
Рождение Стальной Крысы 2014 г.
Стальная Крыса идёт в армию 2016 г.
Бегло пролистал перевод Виленской другой части цикла — вроде неплохо. Почему бы вместо Жукова не попросить Виленскую сделать перевод "Рождения"? Чуток деньжат на благое дело издательство может выделить, я думаю.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
3 ноября 2016 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Вывод?
Я имею в виду, что у Жукова нормально переведен этот фрагмент. Без латинских букв в русском тексте, с сохранением сути так себе прикола.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Без латинских букв в русском тексте Ежели вы такой уж пурист, то может вас устроят "Вэ" и "Дубль-вэ"?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
3 ноября 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Я имею в виду, что у Жукова нормально переведен этот фрагмент. Без латинских букв в русском тексте, с сохранением сути так себе прикола. Здесь еще надо учитывать возможности метода резьбы ножом но лицу: одно дело прямые V или W, и совсем другое — закорючки вроде В.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|