Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:28  

цитата Gourmand

Откуда вы это взяли? Нет у него ошибок! В этом всё и дело!

Я читал очень давно. Сейчас помню точно одну ошибку: Джим всеми силами пытался попасть в тюрьму. Он думал, что там собраны лучшие из преступников.
Чтобы указать другие ошибки, нужно текст поднимать, но мне не хочется.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:34  

цитата Иммобилус

Мне Гугл выдает ваш "анонимный грамотный перевод" как раз под именем Жукова. :-)))

   цитата
   Год издания: 2004 год
   Перевод: П. Жуков
   Издательство: ЭКСМО

цитата Иммобилус

Я вытащил из своей сумки огромный автомат и, выставив его на кассира, прорычал свое приказание.
– Жизнь или кошелек, сестрица. Наполни‑ка эту сумочку зелеными.

Джим более хитропопый кадр с детства, но все-таки живой и довольно молодой человек, чтобы предусматривать ну абсолютно все. Такое с опытом приходит, а его пока мало.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:36  

цитата Иммобилус

Джим более хитропопый кадр с детства, но все-таки живой и довольно молодой.

да (я там в конце предыдущей страницы как раз ещё пример антижуковский нашёл)
Именно так: "детство героя". Но не "простой парень".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:37  

цитата Gourmand

изучить хронометраж и способы телодвижений

Простите. :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:38  

цитата Shov

Джим всеми силами пытался попасть в тюрьму

в чём же ошибка? он спланировал операцию, с блеском её провёл и достиг результата.
Это не ошибка, а сюжетный поворот.
Извините, но мы с вами друг друга не понимаем. "Великий герой" может вместо принцессы спасти злую ведьму, но если он решил её спасти — он спасёт.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:39  
Иммобилус а я не защищаю буквалистский перевод как идеальный. Там есть что подправить. Но дух! героя передан верно.
Именно что изучение рынка, а не просто "хорошенько изучить".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:02  
"Изучать рынок" — нормально, и все-таки Джим — простой парень с захудалой планетки, да и хитреца его такая... сельская.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:07  
Люди добрые! Я не любитель Гаррисона особый, и "Крысу" в оригинале не читал. Можно этот кусочек с "изучать рынок" на аглицком процититровать? Ну, чтоб я оценил о чём гран-шкандаль 8:-0
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:10  
Ну вот же, предыдудыщая страница, и смеюсь я со "способов телодвижений".

цитата Gourmand

цитата
All kids shoplift. They go through the phase and usually get it beaten out of them when they are detected. I saw the unhappy and tear-stained results of failure and decided to do a market survey as well as a time and motion study before I entered on a career of very petty crime.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:22  
Оказывается, "time and motion study" — это стандартный термин оценки эффективности бизнеса. Потому возможный перевод может быть "решил сначала провести, так сказать, обследование рынка и оценить его эффективность" ?


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:29  
А "market survey" вообще может быть совершенно восхитительной игрой слов, которую вот так с полпинка на русский и не странслируешь. Поскольку это и "маркетинговое исследование" и тупо дословно "осмотр магазина".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:34  

цитата Gourmand

Именно так: "детство героя".

В 17 лет? Великовата деточка.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:42  

цитата Жуков

Он медленно поднял голову — взгляд его был полон ненависти.
— С Вилли-Пером еще никто, заруби себе на носу — никто таким тоном не разговаривал. Сейчас ты у меня станешь красавчиком. Сейчас я тебя слегка разукрашу — напишу на твоей роже свои инициалы. Сначала букву В — Вилли.
— Букву У, — поправил я его. — Уильям — это как-то солидней.
Это окончательно вывело его из себя:
— Ты, козел! Я сам знаю, что мне писать!

В чём прикол?
А вот как было на самом деле:

цитата

"Nobody — and I mean nobody — talks to Willy the Blade that way. I'm going to cut you, kid, cut you bad. I'm going to cut my initial into your face. A 'V for Willy. " "A 'W'," I said. "Willy is spelled with a 'W'." — This upset him even more. "I know how to spell, I ain't no moron!"

и вот ФЛП-перевод:

цитата

— Никто — говорю тебе еще раз, НИКТО — не разговаривает с Вилли Клинком таким образом. Я тебя порежу за это, щенок, и порежу очень здорово. Я вырежу свои инициалы на твоем лице. Выйдет прекрасная «V».
— Не «V», а «W», — поправил я, — Вилли пишется через «W».


Я не знаю, какой смысл защищать неприлично ушедший от оригинала перевод Жукова. (До сих пор пытаюсь понять, кто это?)
Да, "нержавейка" грешит своими корявостями, но я там хоть Гаррисона читаю, а не домысливание (неверное) переводчика.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:46  

цитата Gourmand

В чём прикол?

Да один фиг, на самом деле, и теперь "грамотный" перевод пережимает с эмоциями. Капс Лок, ну зачем. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:55  

цитата Иммобилус

Да один фиг

Вывод?
Требовать новый перевод "Рождения..."?
Я за. Тем более, что книгу постоянно печатают и печатают. Денег гребут немеряно. Чуть ли не каждый год — новое издание.

цитата


Вся Стальная Крыса. Том 1
2002 г.

Рождение Стальной Крысы
2004 г.

Крыса из нержавеющей стали. Полная история Скользкого Джима ди Гриза
2005 г.

Стальная Крыса: Рождение
2008 г.

Рождение Стальной Крысы
2010 г.

Рождение Стальной Крысы
2014 г.

Стальная Крыса идёт в армию
2016 г.


Бегло пролистал перевод Виленской другой части цикла — вроде неплохо. Почему бы вместо Жукова не попросить Виленскую сделать перевод "Рождения"?
Чуток деньжат на благое дело издательство может выделить, я думаю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:57  

цитата Gourmand

Вывод?

Я имею в виду, что у Жукова нормально переведен этот фрагмент. Без латинских букв в русском тексте, с сохранением сути так себе прикола.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 16:59  

цитата Иммобилус

Без латинских букв в русском тексте
Ежели вы такой уж пурист, то может вас устроят "Вэ" и "Дубль-вэ"?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:02  
Нет, меня устраивает версия Жукова.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:02  

цитата Иммобилус

Я имею в виду, что у Жукова нормально переведен этот фрагмент. Без латинских букв в русском тексте, с сохранением сути так себе прикола.
Здесь еще надо учитывать возможности метода резьбы ножом но лицу: одно дело прямые V или W, и совсем другое — закорючки вроде В.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 17:05  
Если резать "У", как предлагает Джим, все нормально.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...586587588589590...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх