Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:28  

цитата Иммобилус

Он среди нас лучший фехтовальщик и наездник, а дядя его был первым разведчиком, прежде чем…
Да ну, фехтовальщик... Конечно же "мечник".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:32  

цитата Иммобилус

Здесь он именно что "наш знакомый",

не согласен в корне.

цитата

Chapter 1
As I approached the front door of The First Bank of Bit 0' Heaven, it sensed my presence and swung open with an automatic welcome. I stepped briskly through-and stopped. But I was just far enough inside so that the door was unable to close behind me. While it was sliding shut I took the arc pen from my bag-then spun about just as it had closed completely. I had stopwatched its mechanical reflex time on other trips to the bank, so I knew that I had just 1. 67 seconds to do the necessary. Time enough.
The are buzzed and flared and welded the door securely to its frame. After this all the door could do was buzz helplessly, immobile, until something in the mechanism shorted out and it produced some crackling sparks, then died.
"Destruction of bank property is a crime. You are under arrest." As it was speaking, the robot bank guard reached out its large padded hands to seize and hold me until the police arrived.
"Not this time, you jangling junkpile," I snarled, and pushed it in the chest with the porcuswine prod. The two metal points produced 300 volts and plenty ofamps. Enough to draw the attention of a one ton porcuswine. Enough to short the robot completely. Smoke spurted from all its joints and it hit the floor with a very satisfactory crash.
Behind me. For I had already leapt forward, shouldering aside the old lady who stood at the teller's window. I pulled the large handgun from my bag and pointed it at the teller and growled out my command.
"Your money or your life, sister. Fill this bag with bucks." Very impressive, though my voice did break a bit so the last words came out in a squeak. The teller smiled at this and tried to brazen it out.
"Go home, sonny. This is not..." I pulled the trigger and the . 75 recoilless boomed next to her ear; the cloud of smoke blinded her. She wasn't hit but she might just as well have been. Her eyes rolled up in her head and she slid slowly from sight behind the till.
You don't foil Jimmy diGriz that easily! With a single bound I was over the counte+ and waving the gun at the rest of the wide-eyed employees.
"Step back-all of you! Quick! I want no little pinkies pressing the silent alarm buttons. That's it. You, butterball-" I waved over the fat teller who had always ignored me in the past. He was all attention now. "Fill this bag with bucks, large denominations, and do it now." He did it, fumbling and sweating yet working as fast as he could. The customers and staff all stood around in odd poses, apparently paralyzed with fear. The door to the managers office stayed closed, which meant that he probably wasn't there. Chubby had the bag filled with bills and was holding it out to me. The police had not appeared. There was a good chance I was getting away with it.
I muttered what I hoped was a foul curse under my breath and pointed to one of the sacks that were filled with rolls of coins.
"Dump out the change and fill that too," I ordered, sneering and growling at the same time.
He obeyed with alacrity and soon had this bag stuffed filll as well. And still no sign of the police. Could it be that not one of the moronic money employees had pressed the silent alarm button? It could be. Drastic measures would have to be taken.
I reached out and grabbed up another bag of coins. "Fill this one as well," I ordered, slinging it across to him.
As I did this I managed to get the alarm button with my elbow. There are some days when you have to do everything for yourself.
This had the desired effect. By the time the third bag was fall, and I was staggering towards the door with my loot, the police began to appear. One groundcar managed to crash into another (police emergencies are pretty rare around these parts), but eventually they sorted themselves out and lined up outside, guns ready.

покажите мне хоть одну ошибку Джима, хоть одно место, где он похож на "простого паренька".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:34  

цитата swealwe

В таком случае я вас просто не понял, в чем проблема с пересказом.

Ну, я говорю: а вы попробуйте А.
А вы мне: да я вообще Б пробовал — калач я тёртый!
Вы в таком случае, видимо, подразумеваете, что Б априорно сложнее, чем А. Не понимаю, почему.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:37  

цитата Gourmand

покажите мне хоть одну ошибку Джима

Недооценил свою криминальную харизму. Народ перекакался так, как диГризу и не снилось. Хотя грозный Джимми с своем рыке и дал петуха. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:41  

цитата duzpazir

Да ну, фехтовальщик... Конечно же "мечник"
Есть еще такое хорошее слово "рубака".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:42  
V-a-s-u-a, теперь понял. Попробовал (правда сам себе). Непривычно, но ничего сложного.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:43  

цитата Иммобилус

Недооценил свою криминальную харизму

:-)))
ну да. Полиция тоже не на высоте оказалась.
One groundcar managed to crash into another (police emergencies are pretty rare around these parts)

Very impressive, though my voice did break a bit so the last words came out in a squeak.
да, есть такое. Но к точности планирования это не относится.

Вообще, "великий герой" должен иметь недостатки. Маленькие. Это делает его человечнее. Пуаро с симметрией в еде, Холмс со скрипкой, наркотиками и незнанием, что Земля вращается вокруг Солнца. Но в своём деле "великий герой" безупречен.
Джим — великий мошенник, великий вор. И жуковское "Что же делать?!" не совпадает с оригинальным замыслом.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:45  
Да одно то, что Джим делает морду кирпичом, но не может даже совладать с голосом, уже показывает, что до "идола" там еще грабить и грабить.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:57  

цитата swealwe

Есть еще такое хорошее слово "рубака".
Отличное слово:beer:. А выбор чисто стилистический, в зависимости от контекста и личности говорящего.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:59  

цитата Gourmand

Джим — великий мошенник, великий вор. И жуковское "Что же делать?!" не совпадает с оригинальным замыслом.

С этим я не спорю. Но великим ему еще предстоит стать. А знаете что? Мне Гугл выдает ваш "анонимный грамотный перевод" как раз под именем Жукова. :-)))

цитата

Год издания: 2004 год
Перевод: П. Жуков
Издательство: ЭКСМО

цитата

Я вытащил из своей сумки огромный автомат и, выставив его на кассира, прорычал свое приказание.
– Жизнь или кошелек, сестрица. Наполни‑ка эту сумочку зелеными.
Очень выразительно, хотя мой голос дрогнул слегка, и последние слова прозвучали немного пискляво. Кассир заулыбалась в ответ на это и самым наглым образом попыталась увернуться от ответа.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:03  
Про громоздкость — это объективный факт, если что, а не чье-то имхо. The stainless steel rat — пять слогов. Стальная крыса — пять слогов. Крыса из нерж-й стали — лень считать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:03  
по поводу названия.

цитата

We are the rats in the wainscoting of society—we operate outside of their barriers and outside of their rules. Society had more rats when the rules were looser; just as the old wooden buildings had more rats than the concrete buildings that came later. But they still had rats. Now that society is all ferroconcrete and stainless steel there are fewer gaps between the joints, and it takes a smart rat to find them. A stainless steel rat is right at home in this environment.

переводы:

цитата

Мы — крысы в пределах общества, мы живем вне его запретов и правил. В обществе тем больше крыс, чем мягче его законы, так же, как в старых деревянных строениях крыс больше, чем в железобетонных, поставленных позже. Но они есть и там. Сейчас все общество это железобетон и нержавеющая сталь, все меньше остается щелей и зазоров, и крысе нужно быть очень шустрой, чтобы найти их. В такой окружающей среде нормальным явлением в доме будет крыса из нержавеющей стали.

или так:

цитата

Мы — крысы в подполье общества, не признающие его запретов и правил. Чем мягче законы общества, тем больше в нем крыс. Ведь в деревянных домах крыс было больше, чем в зданиях из бетона, что пришли им на смену. Но и там водятся крысы. Сейчас наше общество построено из железобетона и нержавеющей стали. Щелей стало меньше, и крысе приходится быть изворотливой, чтобы их обнаружить. В таких условиях выживают только стальные крысы.

зачем же было оставлять нержавеющую сталь рядом с железобетоном, если потом вырезать в названии крысы? Ведь половина ассоциации рушится.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:05  

цитата Gourmand

Ведь половина ассоциации рушится.

Почему? В книге Гаррисон разворачивает метафору, только и всего.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:09  

цитата Ursin

Про громоздкость — это объективный факт, если что. The stainless steel rat — пять слогов. Стальная крыса — пять слогов. Крыса из нерж-й стали — лень считать.
Пр громоздкость это свойство русского языка. Он просто длиннее. И тут дилемма. Либо подгоняем под стиль. Либо пишем все ,но стиль теряется немного. Тут давали цитаты из Дочери железного дракона Суэнвика...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:10  

цитата Gourmand


зачем же было оставлять нержавеющую сталь рядом с железобетоном, если потом вырезать в названии крысы? Ведь половина ассоциации рушится.
Именно:beer:
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:11  

цитата просточитатель

Тут давали цитаты из Дочери железного дракона Суэнвика...

Сильно зависит от конкретного перевода и уровня переводчика. Русский язык может быть весьма гибким.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:12  

цитата Иммобилус

Почему? В книге Гаррисон разворачивает метафору, только и всего.

нет-нет.
Надо было тогда уж переводить: "общество из стали и бетона, поэтому и крысы стали стальными". А если "кругом бетон и нержавейка, вот и крысам пришлось стать стальными" — это... ну могли стать стальными, а могли стать чугунными.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:13  
"Кругом бетон и нержавеющая сталь". ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:14  
Иммобилус мне лень писать длинные слова.
кругом бетон и нерж-я сталь, вот крысы стали бетонными. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:28  
Иммобилус , не совершает он ошибок. С детства.

цитата

Все дети стягивают в магазинах мелочевку. Все проходят через эту стадию, и обычно тяга к мелкому воровству выбивается навсегда, как только воришка оказывается пойманным. Я видел невеселые и плачевные результаты их провалов и решил провести сначала обследование рынка, изучить хронометраж и способы телодвижений, прежде чем вступить на путь мелкого жульничества.

цитата

All kids shoplift. They go through the phase and usually get it beaten out of them when they are detected. I saw the unhappy and tear-stained results of failure and decided to do a market survey as well as a time and motion study before I entered on a career of very petty crime.


Сейчас посмотрю, что там Жуков наваял.

цитата Жуков

Но в магазинах тащат все подростки. Потом их хватают и выбивают дурь из головы. Всю эту механику я видел и решил сначала хорошенько изучить поле деятельности и лишь затем взяться за дело.

вообще первое предложение не понял. И да, вместо трезвого расчёта такое... обычное присматривание.

А ведь как автор наукообразен! Как герой рассуждает! Менеджер! Маркетолог! Ну ведь совсем всё не так, как у Жукова!!!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...585586587588589...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх