Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:59  

цитата Gourmand

Ну нет там ошибок, нет там растерянности, нет там паники.

Растерянности с паникой и впрямь нет, но и полной продуманности тоже. Хотя с эмоциями Жуков переборщил.

цитата swealwe

Иначе он произносится не менее легко, чем английский.

"Стальная Крыса" благозвучней, и да, это мое имхо. :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:02  

цитата Иммобилус

По-русски конструкция более громоздкая

А как вы ложки-вилки называете? Стальными или "из нержавейки"?
Автор зачем-то добавил к стальной ещё прилагательное нержавеющая. Зачем — не знаю. Может, не любил лаконичности. Может, ему платили за каждое слово.

Кстати, там есть эпизоды, где герой рассуждает о современном ему обществе, о своём месте и ржавчине.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:05  

цитата Gourmand

А как вы ложки-вилки называете? Стальными или "из нержавейки"?

Я просто ими пользуюсь.

цитата Gourmand

Автор зачем-то добавил к стальной ещё прилагательное нержавеющая.

Молодец, только автор по-английски писал.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:05  

цитата Иммобилус

но и полной продуманности тоже

да есть она!
Он постоянно заложникам напоминает про "беззвучную сигнальную кнопку". В странном, уж извините, переводе Жукова это "— Все на шаг назад! Быстро! И не нажимать кнопок!"
А в нормально-буквальном это: "— Отступите назад — все вы! Быстро! Мне не хочется, чтобы кто-нибудь из вас нажал на беззвучную сигнальную кнопку."
Подчёкивает — БЕЗЗВУЧНУЮ.
Он намекает на это постоянно!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:05  
Gourmand, о, кстати! А это идея! Почему ни один из переводчиков до сих пор не воспользовался этой конструкцией: "Крыса из нержавейки"?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:06  

цитата Иммобилус

Молодец, только автор по-английски писал.

то есть в английском нет отдельно слов Steel Rat? Странно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:07  

цитата Gourmand

Подчёкивает — БЕЗЗВУЧНУЮ.

Ну так персонал и без того в курсе, что кнопка у них беззвучная и сигнальная. А остальные заложники в таком ошеломлении находятся, что им по барабану, какие там кнопки.

цитата swealwe

"Крыса из нержавейки"

А вот это забавно.
По-английски прозвище Джима звучит намного лучше.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:10  

цитата isaev

И вообще я считаю, стоит переименовать роман «Рождение Стальной Крысы» в «Как закалялась Стальная Крыса».

цитата Иммобилус

Оба так себе. Я читала "Стальную Крысу" в переводе Корчагина, он был неплох.

Вот как раз Корчагин и должен был так перевести. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:12  

цитата swealwe

Вот тут пришла пора согласиться с просточитателем: это абсолютно ваше имхо и не более того. Вариант с нержавеющей сталью может составить проблему только при картавости, поскольку в нём на одну "р" больше. Иначе он произносится не менее легко, чем английский.

Попробуйте пересказать сюжет любого тома, говоря вместо "Скользкий Джим" или "Джим ДиГриз" каждый раз "крыса из нержавеющей стали".


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:13  
Да договоримся уж до «Непорочной Крысы» и все дела :-))).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:15  
Иммобилус Он же наоборот, действие подсказывает. Мол, можете смело нажимать, все пройдет тихо, я ничего не услышу и потому вам ничего плохого не будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:16  
Из нержавейки — это что-то из каталога сантехники уже.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:16  

цитата Gourmand

Мне не хочется, чтобы кто-нибудь из вас нажал на беззвучную сигнальную кнопку."


Есть простой и легкий способ проверить качество перевода. Встаньте перед зеркалом и произнесите эту фразу вслух.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:16  

цитата isaev

«Непорочной Крысы»

Вот уж в чем Джима точно упрекнуть нельзя, так это в непорочности. ;-)

цитата psw

Иммобилус Он же наоборот, действие подсказывает.

О да, и приводит его подсказка к противоположному результату. И реплика очень неуклюжая для такой динамичной сцены.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:17  
V-a-s-u-a, мне когда-то довелось это делать, используя конструкцию "Слиппери Джим ДиГриз", чтобы было понятно собеседнику. И ничего, язык в трубочку не свернулся.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:23  

цитата Иммобилус

И реплика очень неуклюжая для такой динамичной сцены.

отличная логика!
Неуклюжесть уже обсуждали. Да, буквальный подход или любительский этим грешит. См. мою реплику про косноязычность.
Но! Смысл не теряется!
Ведь посмотрите, что происходит: те, кто читал "Стальную" воспринимают ди Гриза как "простого паренька, который совершал ошибки". Которому "повезло", который "случайно" чего-то там достиг. Но это ведь не так.
Ну почитайте мои цитаты оригинала. Забейте на ФЛП-перевод. Сравните Жукова и оригинал.
Ну ведь в корне разные герои!
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:24  

цитата swealwe

V-a-s-u-a, мне когда-то довелось это делать, используя конструкцию "Слиппери Джим ДиГриз", чтобы было понятно собеседнику. И ничего, язык в трубочку не свернулся.

Каким боком это релевантно?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:25  

цитата Иммобилус

приводит его подсказка к противоположному результату

Это так всегда. :)
"Только не бросай меня в терновый куст" :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:26  

цитата Gourmand

Ведь посмотрите, что происходит: те, кто читал "Стальную" воспринимают ди Гриза как "простого паренька, который совершал ошибки". Которому "повезло", который "случайно" чего-то там достиг. Но это ведь не так.

Gourmand, именно поэтому ваш "идол" Джим в этой книге спешно ищет себе крутого наставника? ;-)
Здесь он именно что "наш знакомый", а по мере того, как растет, уже становится "идолом". И даже тогда всего предусмотреть все равно не может, автор заботится о том, чтобы подкинуть ему проблемку позабористей. А уж задача Ди Гриза — вывернуться, Крыса он или кто?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 14:27  

цитата V-a-s-u-a

Каким боком это релевантно?
В таком случае я вас просто не понял, в чем проблема с пересказом.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...584585586587588...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх