Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 09:06  
И вообще я считаю, стоит переименовать роман «Рождение Стальной Крысы» в «Как закалялась Стальная Крыса».
Хм. Ставить смайлик или нет?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:13  

цитата ааа иии

Выражение "потешный полк" что-то говорит?

Про потеху сказала я, и при чем здесь Петр Великий? :-)))
Кстати, во второй части того же первого тома друзья Сноу обсуждают свои будущие назначения, и Дарион говорит:

цитата

Он среди нас лучший фехтовальщик и наездник, а дядя его был первым разведчиком, прежде чем…

цитата

He’s the best sword and the best rider among us, and his uncle was the First before he...

Что там было про "выдумывать фехтование"? Зачем выдумывать то, что уже было?

цитата просточитатель

Этот перевод лучше.

Оба так себе. Я читала "Стальную Крысу" в переводе Корчагина, он был неплох.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:25  
Я вот даже помню, что через несколько лет после "Крысы из нержавеющей стали" я стала читать какое-то из продолжений — не знаю, в чьем переводе, но явно другого человека, — и мне не понравился этот перевод. Хотя, возможно, это был синдром утенка.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:26  

цитата Иммобилус

Я читала "Стальную Крысу" в переводе Корчагина, он был неплох.
Это в каком издании?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:27  
И да. при словосочетании "стальная крыса" представляется такой робот... Зверек металлический ,а не человек.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:36  

цитата просточитатель

Это в каком издании?

Я читала в "Если". А вот потом, когда мне попалась в руки книга, где Джим знакомился с женой и ждал потомства, это был таки перевод Жукова. И временами я кривилась от корявости.

цитата просточитатель

при словосочетании "стальная крыса" представляется такой робот... Зверек металлический

Нет, представляется неугомонный чувак, про таких моя бабушка говорила — "ничем не утолкёшь". :-D
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:40  

цитата Иммобилус

Я читала в "Если". А вот потом, когда мне попалась в руки книга, где Джим знакомился с женой и ждал потомства, это был таки перевод Жукова. И временами я кривилась от корявости.
Большое спасибо. Найду тот номер. У меня все номера скачаны:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:42  

цитата Иммобилус

представляется неугомонный чувак, про таких моя бабушка говорила — "ничем не утолкёшь"
При словосочетании Крыса из нержавеющей стали;-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:51  
"Стальная Крыса" хороша тем, что короче, емче и на слух ложится лучше.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 11:58  

цитата Gourmand

на Великого Джима диГриза совсем не похоже (как уже случалось у П. Жукова)

Так юнец в этой книге ещё и не стал Великим Джимом диГризом. Ну, разве что он ближе к концу романа в Стальную Крысу перерождается. А вы цитируете фразы из начала, где Джим по неопытности совершает кучу ошибок.
Так что в решениях Жукова рациональное зерно есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 12:43  

цитата Иммобилус

Стальная Крыса" хороша тем, что короче, емче и на слух ложится лучше.



Имхо, оно не емче, а наоборот. 1) теряется юмор 2) теряется оттенок "как с гуся вода, в воде не тонет в огне не горит" — нержавеющая сталь отличается тем, что тряпочкой провел и она как новенькая — собственно — не ржавеет и годится куда угодно. А так действительно зубодробительно серьезный Павка Корчагин на память приходит (чур меня) :-)))

Я тыщу лет назад прочитала роман только из-за названия "Крыса из нержавеющей стали". "Стальную", скорее всего, читать бы не стала :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 12:45  
Кстати, насчет grip body — там не могли случайно переставить слова? А то есть вид капкана, который называет body grip. И тогда все логично — крепко (как в капкане) зажав документы и что-там еще в руке.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:24  

цитата Aryan

Имхо, оно не емче, а наоборот. 1) теряется юмор  2) теряется оттенок "как с гуся вода, в воде не тонет в огне не горит" — нержавеющая сталь отличается тем, что тряпочкой провел и она как новенькая — собственно — не ржавеет и годится куда угодно. А так действительно зубодробительно серьезный Павка Корчагин на память приходит (чур меня)

Я тыщу лет назад прочитала роман только из-за названия "Крыса из нержавеющей стали". "Стальную", скорее всего, читать бы не стала
:beer:
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:31  

цитата Aryan

1) теряется юмор 2) теряется оттенок "как с гуся вода, в воде не тонет в огне не горит" — нержавеющая сталь отличается тем, что тряпочкой провел и она как новенькая — собственно — не ржавеет и годится куда угодно. А так действительно зубодробительно серьезный Павка Корчагин на память приходит (чур меня) :-)))

Главное, что юмор есть в самих книгах. А "Крыса из нержавеющей стали" утомляет уже одним названием.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:35  

цитата Иммобилус

А "Крыса из нержавеющей стали" утомляет уже одним названием.
Это ваше мнение8-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:48  
Разумеется. В английском названии есть лаконичность, в переводе она потеряна.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:51  
The Stainless Steel Rat — те же четыре слова, только в английском артикль четвёртым, а в русском — предлог. Где утеря лаконичности?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:56  
По-русски конструкция более громоздкая — и на письме, и при произношении.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:58  

цитата Shov

где Джим по неопытности совершает кучу ошибок.

Откуда вы это взяли? Нет у него ошибок! В этом всё и дело!
Видимо, вы тоже читали перевод из серии Жуков и компания.
Посмотрите отрывки, которые я приводил. Ну нет там ошибок, нет там растерянности, нет там паники.
Всё спланировано от и до.
И вопрос сразу же: вот после прочтения "стальной крысы" вам понравилось очень-очень или так себе, забавная история?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 13:59  

цитата Иммобилус

По-русски конструкция более громоздкая — и на письме, и при произношении.
Вот тут пришла пора согласиться с просточитателем: это абсолютно ваше имхо и не более того. Вариант с нержавеющей сталью может составить проблему только при картавости, поскольку в нём на одну "р" больше. Иначе он произносится не менее легко, чем английский.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...583584585586587...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх