Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 22:27  
П. Жуков — это реальный переводчик или собирательный образ?
Пытаюсь прочесть в его исполнении роман Гарри Гаррисона "A Stainless Steel Rat is Born" (П. Жуков не понял слова stainless, так что у него просто "Стальная Крыса") и не могу понять, то ли это перевод-прикол, некий розыгрыш, резвое такое хулиганство, то ли на полном серьёзе кто-то переводил.
Ну, вот, например:

цитата по Жукову

Но уже у меня за спиной. Я рванул вперед и успел даже отодвинуть от окошка кассы какую-то подвернувшуюся леди. Достав из сумки самый большой пистолет, я навел его на кассиршу и приказал ей не вполне деликатно:
— А ну-ка, киска, сыпани мне в эту сумку шуршунчиков.

цитата бедный нерусскоговорящий автор

Behind me. For I had already leapt forward, shouldering aside the old lady who stood at the teller's window. I pulled the large handgun from my bag and pointed it at the teller and growled out my command.
"Your money or your life, sister. Fill this bag with bucks."

цитата перевод неизвестного, но грамотного

Рухнул он позади меня, так как я в это время уже проскочил вперед, отстранив плечом пожилую даму, которая стояла перед окошком кассира. Я вытащил из своей сумки огромный автомат и, выставив его на кассира, прорычал свое приказание.
— Жизнь или кошелек, сестрица. Наполни-ка эту сумочку зелеными.

Что, мать их, за шуршунчики? Кто такой П. Жуков?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 22:45  

цитата Gourmand

П. Жуков не понял слова stainless, так что у него просто "Стальная Крыса"
Ай-яй-яй. А ведь сливки отечественного книгоиздания так долго продвигали «Стальную крысу» в противовес «неудобоваримой, тяжеловесной и труднопроизносимой» «Крысе из нержавеющей стали», выкормленной ФЛП-переводами, наследницы тяжелых времён буквализма в переводе. И вот, наконец, был достигнут долгожданный прогресс, выросший далее в полтора десятилетия процветания. А вы опять тянете в «лихие 90-е» и смутные 80-е :-))).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 22:47  
Gourmand И самый большой пистолет звучит странно...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 22:47  
Всё та же первая страница.

цитата оригинал

"Step back-all of you! Quick! I want no little pinkies pressing the silent alarm buttons. That's it. You, butterball-" I waved over the fat teller who had always ignored me in the past. He was all attention now. "Fill this bag with bucks, large denominations, and do it now."

цитата раскудрявый клён резной Жуков

— Все на шаг назад! Быстро! И не нажимать кнопок! А теперь ты, толстяк, — я поманил толстого кассира, всегда относившегося ко мне не вполне доброжелательно, зато теперь весьма внимательного, — набей-ка емкость бумажками, да покрупней.

цитата из перевода "Крыса из нержавеющей стали появляется на свет"

— Отступите назад — все вы! Быстро! Мне не хочется, чтобы кто-нибудь из вас нажал на беззвучную сигнальную кнопку. Вот так-то. Ты, льстивый колобок, — я махнул толстому кассиру, который всегда игнорировал меня в прошлом. Сейчас он был весь внимание. — Наполни эту сумочку зелеными, крупными купюрами, и прямо СЕЙЧАС.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 22:52  

цитата isaev

сливки отечественного книгоиздания так долго продвигали «Стальную крысу»

я всегда думал, что "Стальная крыса" — это серия книг. Там и Желязны издавался. Сливки, наверное, серию продвигали, а не романы Гаррисона.
Я не читал раньше перевод Жукова. Даже не знал о его существовании.

цитата isaev

«Крысе из нержавеющей стали», выкормленной ФЛП-переводами, наследницы тяжелых времён буквализма в переводе.

Ах, вот это откуда! Спасибо, буду знать. Ну, тогда для меня выбор очевиден. А Жуковы-шуршунчики пусть переводят тюремную прозу этого... забыл, как остров называется в Нью-Йорке... ну, где самые злостные преступники сидели. (спасибо гуглу) узников Алькатраса. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 23:13  

цитата isaev

наследницы тяжелых времён буквализма в переводе.

я бы не сказал, что "Крыса из нержавеющей стали" выигрывает в буквализме. Скорее в стиле.
Ну вот например всё та же многострадальная первая страница "Рождения..."

цитата оригинал

He obeyed with alacrity and soon had this bag stuffed filll as well. And still no sign of the police. Could it be that not one of the moronic money employees had pressed the silent alarm button? It could be. Drastic measures would have to be taken.
I reached out and grabbed up another bag of coins. "Fill this one as well," I ordered, slinging it across to him.
As I did this I managed to get the alarm button with my elbow. There are some days when you have to do everything for yourself.

цитата сиротинушка бесприютная по версии Жукова

Тот незамедлительно исполнил приказание, а полиция так и не ехала. Что ж такое, неужто ни один из служащих так и не нажал на кнопку тревоги? С них станется, что же делать?!
Я протянул руку и схватил еще один мешочек с мелочью.
— Загрузи и это, — приказал я толстяку, швыряя ему мешок.
Проделывая это, я исхитрился нажать локтем на кнопку. Что за дела, ни на кого нельзя положиться?

цитата версия ФЛП

Он с готовностью повиновался, и вскоре сумка была заполнена. И снова никаких признаков полиции. Могло ли так быть, чтоб ни один из этих служащих при деньгах идиотов не нажал на сигнальную кнопку? Наверное, могло. Нужно было срочно что-то предпринять.
Я потянулся и сгреб еще один мешок с медью.
— Давай, клади сюда зеленые тоже, — приказал я, бросая мешок кассиру.
Сделав это, я все же дотянулся локтем до сигнальной кнопки. Бывают в жизни дни, когда все приходится делать самому.

Джим не сомневается, он спокоен и даже чуть философствует.
А что у Жукова: "ой, что же делать?!" "Мама, роди меня обратно!" "как же жить дальше?!" — откуда это всё?
Совсем другой образ героя. И такого героя у Гаррисона нет.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 00:03  

цитата Gourmand

забыл, как остров называется в Нью-Йорке... ну, где самые злостные преступники сидели. (спасибо гуглу) узников Алькатраса.
Гугл у Вас какой-то странный. Алькатрас вообще-то в Калифорнии, до Нью-Йорка 4 тысячи километров с гаком.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 00:17  
duzpazir да, извините.
Ну пусть будет остров Райкерс.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 01:50  

цитата The Stainless Steel Rat's Revenge

I stood in line, as patient as the other taxpayers, my filled out forms and my cash gripped body in my hand.

Незабвенный П. Жуков перевёл так:

цитата

Я стоял в унылой очереди налогоплательщиков, зажав в потной руке заполненные декларации и деньги.

Образ: нервничает, потеет, волнуется.
Эту фразу действительно можно так перевести? Потому что на Великого Джима диГриза совсем не похоже (как уже случалось у П. Жукова).
В другом переводе, лихом и буквальном:

цитата

Я стоял в очереди, такой же терпеливый, как и другие налогоплательщики, сжав в горячей руке свои заполненные декларации и наличные.

Образ: напряжение, но и спокойствие. Готовность к действию, к схватке. Адреналин. Внутри — кипит кровь, снаружи — невозмутимость. Этот образ мне как-то кажется ближе по смыслу.
Но прав ли я?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 02:35  
gripped body — это какая-то ошибка OCR или вроде того, если искать по фразе без этого body, то выясняется, что gripped hotly.

Я, наверное, все-таки выскажусь и по сути, хотя и не собирался. С решениями Жукова можно не соглашаться, но подход его, если сравнивать приведенные цитаты и их альтернативы, мне нравится гораздо больше. То, что кому-то по душе вот эта вот буквальная горячая рука (а также, вероятно, чистый мозг и холодное сердце), я, правда, тоже могу понять — но не более того. Ну и, наконец, при чем тут вообще "похоже или непохоже на диГриза" — предложение ровно о том, что он стоит в очереди, стараясь быть как можно более похожим на прочих налогоплательщиков, разве нет?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 02:40  

цитата i_bystander

стараясь быть как можно более похожим на прочих налогоплательщиков, разве нет?

а чем потливость ладоней делает его похожим на других?
Нет-нет, потливость — это неуверенность, страх.

цитата i_bystander

при чем тут вообще "похоже или непохоже на диГриза"

Ну, потому что диГриз, по классификации, это великий герой. Человек, которому всё удаётся. Индиана Джонс. Пронырливый, расчётливый. Он потеет только по собственному желанию и не испытывает неуверенности.

цитата i_bystander

gripped body — это какая-то ошибка OCR

да, спасибо, а то я удивлялся, что за фигня такая. :beer:

цитата i_bystander

С решениями Жукова можно не соглашаться, но подход его, если сравнивать приведенные цитаты и их альтернативы, мне нравится гораздо больше.

Значит, я не нашёл правильных слов, чтобы объяснить, в чём разница.
Как я вижу, по Жукову, ди Гриз — это такой удачливый паренёк. Нуу.... типа бандита Промокашки из "Место встречи изменить нельзя". Он внешне задиристый, но когда прижмёт, становится неуверенным, паникует.
Например, по Жукову, ди Гриз может подумать так: "Что же делать?!"
Это паника.
Что же делать? — неуверенность
Что же делать?.. — раздумья
Что же делать?! — неуверенность + эмоциональное усиление = паника.
У Гаррисона ди Гриз думает: "надо что-то сделать". Это осмысленное, непаническое решение. Нет даже неуверенности, как в простом вопросе.
Паникующий герой не может быть "великим героем". Он может быть только "удачливым парнем из соседнего двора". Это другой тип героя вообще.

К сожалению я навскидку не могу найти пример классификации, вот только у Митты нашёл http://litmasters.ru/sila-sujeta/tipy-gla...
Тогда, если пользоваться терминологией Митты, диГриз — "идол". А Жуков из него сделал "нашего знакомого".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 03:36  
Понимаете, тут сразу несколько вопросов возникает, и я даже не знаю, какой из них более существенный.

Во-первых, я же сразу сказал про подход и решения. Вы, как мне кажется, в последнем посте обсуждаете именно решения, в лучшем случае — систему решений Жукова. Как мне представляется, эти решения, даже если они действительно неудачные, не являются следствием переводческого подхода как такового. А вот режущие мой нежный глаз решения из ваших положительных примеров — та же горячая рука или там игнорировавший диГриза в прошлом кассир (???) — именно что следствие буквалистского подхода. При этом, начни мы спорить о решениях, продолжать этот спор можно будет хоть до морковкина заговенья, от чего сразу же прошу меня уволить.

Во-вторых, я элементарно не могу прийти к выводам относительно качества решений Жукова, исходя из столь узкого контекста. Тут это, по-моему, повторялось неоднократно — мало-мальски приличный перевод невозможно оценить на основе отдельных предложений. Ужос, как правило, можно, но ужос обсуждать совсем нет интереса.

В-третьих, вот вы говорите "у Жукова — так, а у Гаррисона-то по-другому". При этом в общем-то в обороте находятся три текста — оригинал и два перевода. Честно говоря, я — опять же на представленном материале — вижу только то, что в переводах все действительно несколько по-разному. И при этом совершенно не уверен, что в "правильном" переводе все именно так, как у Г.

Непросто все.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 03:59  

цитата i_bystander

Во-вторых, я элементарно не могу прийти к выводам относительно качества решений Жукова, исходя из столь узкого контекста.

А я не могу процитировать весь перевод, согласитесь. Я пытался выделить характерные для данного перевода решения, которые меняют тип героя.

цитата i_bystander

И при этом совершенно не уверен, что в "правильном" переводе все именно так, как у Г.

А как иначе? Цикл "Крыса (стальная или из нержавейки)" — это не история, ммм... "простого парня". Ди Гриз побеждает всегда. Иначе вы отказываете Гаррисону в правильном построении образа главгера. Ну, почитайте оригинал. У героя всё просчитано, всегда есть запасной выход — им можно только восхищаться.
Кстати, возможно (я смотрел тему про творчество Гаррисона), что прохладное отношение к этому циклу некоторых читателей связано именно с такой вот размытой типизацией главгера.
У П. Жукова "Крыса" (первый роман, но только в каком-то одном издании 2005 года), "Месть" (второй роман, тиражируется) и "Рождение" (7й или 8й, тоже тиражируется). Правда, по хронологии "Рождение" идёт первым.
У суперменов не потеют ладошки.

цитата i_bystander

При этом в общем-то в обороте находятся три текста

Переводов первой книги штук 10.

цитата i_bystander

именно что следствие буквалистского подхода

да, он не всегда выигрывает по литературности. Но при этом сложно исказить характеры и образы героев. Кроме косноязычия. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 05:00  

цитата Gourmand

Ди Гриз побеждает всегда. ... У героя всё просчитано, всегда есть запасной выход — им можно только восхищаться.

Ну, я Гаррисона не читал сто лет, а в оригинале так и вообще никогда, но остатки воспоминаний и интуиция подсказывают, что вряд ли герой делает это со звериной серьезностью и будучи исполнен ненапускного чувства собственного величия. Где-то там должно бы быть место для самоиронии? Но по-честному, конечно, следовало бы прочитать хотя бы главу-другую, это да.

цитата Gourmand

Переводов первой книги штук 10.

Под "в обороте" я имел в виду "здесь, в этой теме". Представляется, что будет разумным именно этим списком пока что и ограничиться.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 07:28  

цитата Иммобилус

То-то с этой потехи все стонали
Выражение "потешный полк" что-то говорит?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 08:27  

цитата ааа иии

Выражение "потешный полк" что-то говорит?

А вы считаете, что потеха там подразумевалась для солдат?

цитата i_bystander

А вот режущие мой нежный глаз решения из ваших положительных примеров — та же горячая рука или там игнорировавший диГриза в прошлом кассир

Льстивый колобок также весьма хорош.
Но, повторюсь, читала этот перевод в самом начале 90х и радовалась. Глаз ничего не резало.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 08:42  

цитата isaev

так долго продвигали «Стальную крысу» в противовес «неудобоваримой, тяжеловесной и труднопроизносимой» «Крысе из нержавеющей стали»


И правильно. В оригинале stainless имеет смысл, потому как значит не только нержавеющий, но и безупречный. Прозвище получается с двойным дном. А по-русски эта нержавейка ничего не прибавляет, кроме длины.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 08:49  

цитата penelope

Льстивый колобок также весьма хорош.
Но, повторюсь, читала этот перевод в самом начале 90х и радовалась. Глаз ничего не резало.
Этот перевод лучше.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 08:52  

цитата Ursin

И правильно. В оригинале stainless имеет смысл, потому как значит не только нержавеющий, но и безупречный. Прозвище получается с двойным дном. А по-русски эта нержавейка ничего не прибавляет, кроме длины.
Да ну?%-\ Стальная крыса. И что? Ну стальная. А вот Нержавеющая это как бы . Несгибаемый характер ,побеждает всегда итд..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 09:04  

цитата просточитатель

Стальная крыса. И что?


"Стальной" ассоциируется с крепостью, силой, мужеством. Без всяких добавлений. Нержавеющая тут только мешает. Именно что говорят "стальной характер", а не нержавеющий.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...582583584585586...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх