Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 13:55  

цитата urs

Помню у нее где-то вместо вольфрама метал тангстин фигурировал
— а где конкретно? Помнится, еще при прошлом упоминании вами об этом, я пытался найти этот момент, но пока тщетно.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 13:57  

цитата urs

    цитата psw
   а вот название самого распределения — это уже переводчик :-)))


Конечно прискорбный факт, и все же прошу снисхождения к переводчику: ну не в состоянии наш брат, толмач, знать научные подробности во всех областях знания.


Прочитать Poisson как Пайсон? Нет уж, никакого снисхождения. Ни к толмачу, ни, тем более, к переводчику. Это не научные подробности, а элементарное незнание языка. Английского.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 14:15  
Beksultan, по моему в "Пане Сатирусе". но вот погуглил, вроде бы его переводил Жуков. Наверно в какой-то другой книге, Но то, что было именно у Галь я запомнил. Сейчас нет времени искать эту книгу, но поищу и доложусь. Все это было очень и очень давно

цитата shepotom

Прочитать Poisson как Пайсон? Нет уж, никакого снисхождения.

В этом вы, конечно же правы. Но вот потом, правильно прочитавши, в технико-математических подробностях...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 15:05  
urs
Старджон — "Крошка и чудовище" в переводе Булычева
–––
Сказавши "а" не будь б


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 15:11  

цитата lordalex

Старджон — "Крошка и чудовище" в переводе Булычева

Отродясь не читал. Значит и там тангстин поприсутствовал?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 15:18  
ЗФовский сборник "Дальний полет", только там он тунгстен. И в "Пришельцах ниоткуда" тож. Я по сю пору голову ломаю, нахрена было так вольфрам обозвать?
–––
Сказавши "а" не будь б


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 16:01  
lordalex, тогда наверно получается, что я Нору Галь облыжно обвиняю. Что ж, времени с тех пор прошло немеряно. Мог и забыть. Но заинтриговали, непременно проверю, когда выкрою свободную минуту. А вольфрам по ихнему Tungsten и будет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 16:10  

цитата lordalex

Старджон — "Крошка и чудовище" в переводе Булычева
— странно. В базе за этим рассказом значатся два перевода. Нашел в сети оба, различия между ними есть. Но в обоих фигурирует вольфрам, никакого тангстина/тунгстена -

цитата

– Например, на решение проблемы вольфрамового литья, которую никому не удается разрешить. А знаешь, ведь это возможно.
– И не говори! В чем ты будешь отливать вольфрам?
Элистер сморщила прямой нос.

цитата

- Например, есть задача вольфрамового литья, к которой пока никто и подступиться не может. А я, кажется, знаю как.
- Да? И в чем же ты будешь отливать свой вольфрам?
Лицо Алистер сразу стало деловитым.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 16:10  
http://www.classes.ru/all-russian/diction...
Оказывается, был и по-нашему.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 16:13  
Я когда, в свое время, пытался найти у Норы Галь тунгстен, в процессе нашел другие примеры. Если вдруг кому интересно, то вот нашел в своих старых записях -

цитата

В свою очередь город мог — в виде побочного продукта бурения — выдать достаточно низкосортного молибдена и тангстена, чтобы удовлетворить запросы прокторов.
Джеймс Блиш. Землянин, вернись домой! (перевод В. Жураховского)

цитата

Куда девались тунгстен и осмий? Откуда брался этот проклятый плутоний?
Роберт Сильверберг. Решение Асениона (Перевод Н. Рейн)

цитата

Это был кристаллический дешифратор – главная часть устройства, состоящего из кристаллов тунгстена, вплавленных в алюминиевую матрицу.
Айзек Азимов. Лакки Старр и пираты астероидов (пер. Д. Арсеньев)

цитата

Это высокочувствительный металл, очень тонкий и очень гибкий — я высылаю тебе несколько листов, чтобы ты мог их использовать для своей переписки со мной. Тунгстен, увлажненный любой концентрированной кислотой, оставляет на нем прекрасный след. Для меня очень важно, чтобы ты писал на нем, поскольку мои пальцы слишком горячи (буквально), чтобы держать твою бумагу, не повредив ее.
Альфред Элтон Ван Вогт. Дорогой друг (пер. С. Федотова)
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 16:19  
Beksultan, могли быть и разные издания, в первом — ошибка. а во втором и так далее исправили.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 16:24  

цитата Beksultan

Нашел в сети оба, различия между ними есть

Я говорил о рассказе в сборнике "Дальний полет". Но, конечно, за давностию лет, мог и запамятовать. А под рукой сборника нет.
Вполне вероятно, что в 72-м году был тунгстен, потом редактор перевел на язык родных осин:-D
–––
Сказавши "а" не будь б


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 16:41  
urs, lordalex, очень может быть.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 21:18  
Не вижу проблем с "тунгстеном", особенно когда речь о минерале, содержащем этот редкий металл. Вот история от Елены Костюкович:

цитата

И еще в одном не столько коммерческом, сколько идейном аспекте португальская хунта тоже проявила себя неоднозначно. С началом нацистско-советского военного конфликта прервалось снабжение германской промышленности вольфрамом (он еще называется «тунгстен», а иногда архаично — «волчец»). Вторым возможным поставщиком этого необходимого для войны металла была Португалия. Германия готова была покупать вольфрам для военных надобностей у Португалии по любой цене. Но Португалия, апеллируя к своим обязательствам нейтральной державы, летом 1941 года уперлась. Не будет продаж — ни на каких кондициях! Гитлеровцы от ярости были вне себя. В октябре 1941 они потопили португальский торговый корабль. Это впервые был поражен корабль нейтральной державы в ходе Второй мировой войны. В декабре немецкие подводные лодки, завидев португальский караван, торпедировали еще одно судно. И все равно Португалия отказалась продавать вольфрам...


В статье еще и новости об издательстве "Корабль Тезея" и ближайших планах переизданий Эко, а также all you ever wanted to know about Lisbon but didn't dare to ask (and even more).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 23:12  

цитата psw

А чем "занятие с мечом" плохо?
Тем, что у автора однозначное противопоставление

цитата Иммобилус

the mornings were for swordplay, the afternoons for work.
До обеда забава, игра, после обеда — труд, работа.
Поэтому занятие, фехтование, тренировки, упраженения, всё, что тяжело, правильно и не забавно здесь подойдут не вполне. Даже "мечегрушки" или "околачивались с мечами" будут лучше.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 23:15  

цитата ааа иии

До обеда забава, игра, после обеда — труд, работа.
Не, не, не, это как в армии: до обеда занятия с оружием, после обеда — хозяйственные работы.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 23:23  

цитата psw

до обеда занятия с оружием
ну, в принципе, одно из значений play — "действовать", может сойти и так, но большинство, все же, за игровой, условный характер оных действий.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 23:46  

цитата ааа иии

одно из значений play — "действовать"

ооооо боги.

цитата

swordplay
noun sword·play \ˈsȯrd-ˌplā\

Simple Definition of swordplay: the art or skill of fighting with a sword


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 23:48  
Мне это напоминает, как моя коллега (иняз финишд) прочла в статье другого коллеги "chest of drawers" и восхищалась, как поэтично это звучит. Видимо, тоже решила, что он сам это придумал.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 08:39  

цитата ааа иии

До обеда забава, игра

То-то с этой потехи все стонали, даже привычный Сноу жаловался на усталость. :-)))

цитата

“I’m tired,” Jon admitted. His arm burned from the weight of the longsword, and he was starting to feel his bruises now that the fight was done.

цитата

- Я устал, — признался Джон. Рука горела от веса длинного меча, он начинал ощущать синяки, только что полученные в поединке.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...581582583584585...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх