Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 22:11  

цитата Иммобилус

Идеальный вариант здесь — "мечный бой", наверное.



Я знаю, что это выражение уже давно употребляется, но я лично ничего не могу с собой поделать — первое, что сразу приходит на ум, это Мечниковская простокваша. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 22:18  

цитата Aryan

это Мечниковская простокваша.

И меченые карты. :-D


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 22:32  

цитата Лунатица

меченые карты


тогда ужо и "печные трубы" до кучи


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 22:50  
Дамы и господа, скажу вам честно. что в переводе безусловно была игра мечей, редактор или корректор могли изменить ее на игру в мяч, не спрашивая у переводчика. Или же была опечатка — меч/мяч. По поводу "игры мечей" — это такой расхожий в средние века термин рубки на мечах, вполне уместный в данном контексте. так что выдумывать какое-то там фехтование было просто ни к чему. Термин, конечно, имеет более нордическое звучание, но! Так что в таком аксепте. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 22:56  
В качестве резюме:

Утро для новобранцев из Ночного Дозора началось с тренировки.
— Фехтуй!
— Чего?
— Фехтуй!
— Сам ты фехтуй! От фехтуя и слышу!
— Мда... Ладно, начнём с азов. Сегодня после обеда игры с мечом!
— Ура!!!
— С командой Иных.
— Ууу...
— Шутка. Разбиваемся на команды, кто с Ланиспорта в одну сторону, кто с Королевской гавани, в другую. Кто выиграет — идёт в солярий, кто проиграет — тому млечный бой, тот идёт готовить простоквашу.
Целый день в Чёрном замке продолжались игры с мечом. Вначале мечом владела команда Ланиспорта, затем инициатива перешла к команде Королевской гавани...
Победила дружба. Вечером уставшие дозоровцы уселись у печных труб поиграть мечеными картами. Однако, как ни всматривались в них новобранцы, обозначений Ланиспорта или Королевской гавани они так на них и не обнаружили.
Но простокваша Мечникова удалась на славу. Ею мазались те, кто обгорел в солярии.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 23:09  

цитата isaev

В качестве резюме:


вот это другое дело! думаю можно к следующей теме перебираться.. а то сабжем придавило


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 07:55  

цитата urs

По поводу "игры мечей" — это такой расхожий в средние века термин рубки на мечах, вполне уместный в данном контексте.

А? ???


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 09:03  

цитата Aryan

Мечниковская простокваша.

"Мечевой". ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 10:14  
Я на термине фехтование не особо настаиваю, потому что, как я сказала, книг не читала и про их вселенную мало что знаю. Я только категорически против игры с мечом, мячом и прочими снарядами. Но хочу в скобках заметить, что вот эти дядьки в кольчугах, которые устраивают показательные бои на мечах на всяких там праздниках — так вот это занятие называется "историческое фехтование". А это именно средневековые мечи и рубилово, а не клуб "Эскада" с рапирками.

Так, все, несите следующего :-)))


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 10:27  
Читаю я "Планету проклятых" Гаррисона из свежего издания "Азбуки". И на стр. 484 натыкаюсь на упоминание "распределения Пайсона, которое учитывает сотни различных факторов". Не знаю такого распределения: сотня параметров — это что-то нетривиальное, но фантастика ж... И вот через пару абзацев читаю объяснение того, что это за распределение. До меня дошло в итоге, ржал как лошадь.

цитата

О распределении Пайсона он, правда, кое-что слышал. В физике этот метод применялся для определения явлений, происходящих постоянно и неизменных с течением времени: например, распад радиоактивных изотопов.
Всего-то навсего речь шла о распределении Пуассона. Параметр у него всего один — мат. ожидание (но это автор, наверное), а вот название самого распределения — это уже переводчик :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 10:34  

цитата psw

а вот название самого распределения — это уже переводчик :-)))

Конечно прискорбный факт, и все же прошу снисхождения к переводчику: ну не в состоянии наш брат, толмач, знать научные подробности во всех областях знания.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 10:38  

цитата psw

натыкаюсь на упоминание "распределения Пайсона, которое учитывает сотни различных факторов"

В оригинале:

цитата

It's frightening! They don't fit! I've done Poisson Distributions on a dozen different factors and none of them can be equated. The Pareto Extrapolations don't work.

цитата

Brion ticked off the relevant points in the letter. He had to find some way of discovering what Pareto Extrapolations were—without uncovering his own lack of knowledge. The staff would vanish in five minutes if they knew how green he was at the job. Poisson Distribution made more sense. It was used in physics as the unchanging probability of an event that would be true at all times. Such as the number of particles that would be given off by a lump radioactive matter during a short period

Вот интересно, а распределение Парето переводчик опознал?)
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 10:43  

цитата Green_Bear

Вот интересно, а распределение Парето переводчик опознал?)
Ну, в "экстраполяции Парето" ошибиться, кажется, просто негде :)
А вот дюжину параметров заменять сотней — это грубый ляп. Определить десяток параметров или сотню — это совсем разная работа, кто сталкивался — понимает.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 10:50  

цитата psw

Ну, в "экстраполяции Парето" ошибиться, кажется, просто негде :)

Если не считать того, что я при поиске гуглом не нашел устойчивых словосочетаний "экстраполяция Парето" в рунете;)
В англонете примеры нашлись, что характерно.
Понятное дело, что тут уже требовать от переводчика консультации с математиками жестоко, но мне даже интересно стало, насколько точен "лобовой перевод" этого понятия. Есть гипотеза, что правильнее было бы сказать — "экстраполяция принципа Парето", так я понял после изучения этой статьи.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 10:55  
Green_Bear С принципом Парето — мне тоже так кажется. Но для текста это несущественно, чего-то научно звучащее есть — да и ладно :)


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 13:05  

цитата urs

ну не в состоянии наш брат, толмач, знать научные подробности во всех областях знания.

Ну кто-то же должен был знать -- либо переводчик, либо редактор. Все-таки о НФ речь идет...


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 13:19  

цитата kpleshkov

Все-таки о НФ речь
а НФ не повод для укора:-[


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 13:27  

цитата kpleshkov

Ну кто-то же должен был знать

И Нора Галь подобных ошибок не избегала, Помню у нее где-то вместо вольфрама метал тангстин фигурировал.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 13:29  
Но имя же явно французское. Откуда взялось "Пайсон"?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 13:30  
Нора Галь на звание технаря не претендовала никогда. Да и в своих речах в защиту переводчицкого дела, увлекшись, бывало, допускала ошибки.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...580581582583584...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх