автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope The way you got the time on the island was to find the crocodile, and then stay near him till the clock struck. Извините пожалуйста. У меня знание английского околонулевое. Можно прокомментировать?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Извините, я думала, что he от she все-таки все отличают :) Крокодил — он. Спасибо. Теперь вижу Просто не по глазам было
|
––– Чтение-Сила |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 октября 2016 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova “It involved what Amber refers to as the Jewel of Judgment, which the Serpent considers its missing eye.” В английском языке местоимение its повсеместно употребляется по отношению к животным, растениям и даже человеческим детям (child, baby) за исключением случаев, когда их половая принадлежность акцентируется. Так что приведённая цитата ровным счётом ничего не говорит о поле рептилии. Но, как говорится, если не указано иначе, то serpent, ИМХО, традиционно переводится как змей, а snake — как змея.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
23 октября 2016 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir serpent, ИМХО, традиционно переводится как змей, а snake — как змея.
Хм, интересно. Впервые слышу. Вы это где-то читали или просто у вас такое впечатление? Вообще мне кажется, что в английском по умолчанию любой зверь — "он", если не указано другое. Т.е. я имею в виду, что если просто пишут "the owl was sitting on a branch. Then it fell down"- то автор скорее всего вообще не задумывается, она это или он. Но если сова — персонаж сказки, фантастического романа и т.д., который совершает осмысленные действия, возможно, произносит речи — то по умолчанию он мужского пола, если специально не указано, что это she.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
23 октября 2016 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Так что приведённая цитата ровным счётом ничего не говорит о поле рептилии. Но, как говорится, если не указано иначе, то serpent, ИМХО, традиционно переводится как змей, а snake — как змея.
The Serpent в "Хрониках Амбера" — не обычная рептилия, а персонификация хаоса, сверхъестественной существо, говорить о гендерной принадлежности которого бессмысленно. Вообще, в английском языке snake и serpent — синонимы, причем близкие. Просто snake более общеупотребительное слово, а serpent носит оттенок архаичности. Порой в одном и том же тексте употребляется то одно, то другое. Так что слова переводятся все-таки в зависимости от контекста. И поэтому, к примеру, Ламия (serpent) — она, а Каа (the Rock Snake) — он.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
23 октября 2016 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope по умолчанию он мужского пола, если специально не указано, что это she
У Милна в каком-то стихотворении корова (cow) -- he 
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova The Serpent в "Хрониках Амбера" — не обычная рептилия, а персонификация хаоса, сверхъестественной существо, говорить о гендерной принадлежности которого бессмысленно. Кхм. Почему? Вот Единорог тоже сверхъестественное существо. Персонализация Порядка. Но Единорог безусловно она.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 октября 2016 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec У Милна в каком-то стихотворении корова (cow) --
А многие, наверное, и мультик "Рога и копыта" смотрели. Там главный герой бык с выменем, а цитата из Википедии.
цитата Otis is a carefree cow who prefers play with his friends rather than accept responsibility .
 Так что не судите строго людей, из которых не все петуха от курицы отличат. Chicken он и есть chicken.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 октября 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec У Милна в каком-то стихотворении корова (cow) -- h И что? Это и есть акцентирование автором половой принадлежности персонажа. цитата penelope Вообще мне кажется, что в английском по умолчанию любой зверь — "он", если не указано другое. В английском языке любой зверь по умолчанию it, если не указано иначе. И это вопрос грамматики, а не нашего с Вами восприятия. То же самое относится, к примеру, к шахматным фигурам. В русском они "живые" — он, она, а в английском что king, что queen, что knight, что bishop — всегда it.цитата penelope Вы это где-то читали или просто у вас такое впечатление? Просто у меня такое впечатление, основанное на множестве книг, прочитанных параллельно в оригиналах и в переводах. Не помню, чтобы serpent где-то переводился в женском роде, если в тексте нет каких-то конкретных указаний на это, прямых или контекстуальных. Как в случае с Ламией, например, где род в русском переводе определяет, конечно же, пришедшее в русский язык из греческого слово "ламия", а никак не английское serpent.
цитата s-nova Вообще, в английском языке snake и serpent — синонимы, причем близкие. Я вообще-то в курсе, но мы-то вроде толкуем о русских переводах, а не об английской синонимии?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
23 октября 2016 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Despite being biologically male, Otis has an udder like the other male cows. In reality, only female cows have udders, not bulls. The reason all the male cows were designed like this in the franchise is because Steve Oedekerk figured that city folk thought that all cows would look like this.
Краткий перевод: Стив Эдекерк считал, что горожане думают, что у всех коров есть вымя, и потому сделал вымя Отису и другим быкам. Более того, их там еще и доят.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
23 октября 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Как в случае с Ламией, например, где род в русском переводе определяет, конечно же, пришедшее в русский язык из греческого слово "ламия", а никак не английское serpent.
???
цитата In ancient Greek mythology, Lamia (/ˈleɪmiə/; Greek: Λάμια) was a beautiful queen of Libya who became a child-eating daemon.
Или мы про какую Ламию?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Вроде бы не совсем так. Согласно цитате, cow по-английски это что-то вроде названия подвида бык домашний (лат. Bos taurus taurus), у которого могут быть самцы и самки. По-русски же корова — это самка быка домашнего :)
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 октября 2016 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, penelope ближе к истине. Просто почитайте ту же английскую википедию: там в статье cattle есть разъяснение терминов.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 октября 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Или мы про какую Ламию? Мы про имеющееся в русском языке слове женского рода "ламия".цитата penelope Вы точно до конца дочитали мой пост? Даже не сомневайтесь . Но и Вы освежите в памяти исходный пост уважаемого s-nova, в котором наличие в английском оригинале местоимения its по отношению к рептилии трактуется как половой признак, с чем я категорически не согласен. От этой печки и пляшем.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
23 октября 2016 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Вроде бы не совсем так. Согласно цитате, cow по-английски это что-то вроде названия подвида бык домашний (лат. Bos taurus taurus), у которого могут быть самцы и самки. По-русски же корова — это самка быка домашнего :)
Вообще-то bull и cow может применяться и к оленям, и к слонам, и к бегемотам, и даже к ластоногим (хотя они даже не травоядные). Про китов точно не скажу, но bull, по-моему, слышал в применении к ним в каких-то бибисишных фильмах.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 октября 2016 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Вообще-то bull и cow может применяться и к оленям, и к слонам, и к бегемотам, и даже к ластоногим (хотя они даже не травоядные). Про китов точно не скажу, но bull, по-моему, слышал в применении к ним в каких-то бибисишных фильмах.

|
––– Чтение-Сила |
|
|