автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
19 октября 2016 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем доброго вечера. Сейчас довожу до ума перевод рассказа Нэнси Кресс "Самая знаменитая девочка в мире". Интересно услышать мнение разбирающихся людей по поводу одной фразы, ибо переводчик явно ничего не понял, да и сам я, честно говоря, недалеко от него ушёл.
Контекст таков. Где-то 2070-е годы. В мире много-много лет свирепствовали войны, террор, эпидемии и ещё много чего плохого. И вот, наконец, резко стало лучше. Героиня, от лица которой ведётся рассказ — уже довольно пожилая женщина, которая сумела пережить все эти ужасы и теперь радуется неожиданным переменам. "Sometimes the world you want comes too late. It was not really the world anyone wanted, of course. Third world countries, especially but not exclusively in Africa, were still essentially ungovernable. Fetid urban slums, disease, and terror from local warlords. Daily want, brutality, and suffering, all made orders of magnitude worse by the lunatic compulsion to genocide. Much of the globe lives like this, with little hope of foreseeable change. But inside the United States’s tightly guarded, expensively defended borders, a miracle had occurred. Loaves from fishes, something for nothing, the free lunch there ain’t supposed to be one of. Nanotechnology". Перевод (после моей переработки): "Порой светлое будущее наступает с изрядным опозданием. Разумеется, светлым оно оказалось далеко не для всех. Во многих странах третьего мира, особенно африканских, по-прежнему царил хаос. Все так же смердели городские трущобы, свирепствовали эпидемии и террор со стороны местечковых вождей. Давно стали обыденностью нищета, жестокость и страдания, а безумная тяга к самоистреблению придавала им совсем уж чудовищные масштабы. Большинство людей на планете живет подобным образом, без особых надежд на перемены в ближайшее время. Однако в Соединенных Штатах, тщательно оберегавших свои границы от посторонних, случилось настоящее чудо." А вот дальше — затык. Как перевести выделенный текст? У переводчика идёт тупой подстрочник: "Булки к рыбе, нечто задаром, бесплатный обед, которого никто не ждал". Но ведь тут явно идёт куча фразеологизмов, причём словари опознают только второй.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
19 октября 2016 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse Это библейское: Иисус накормил толпу страждущих пятью хлебами и двумя рыбами ("miracle of the five loaves and two fish"), а дальше синонимы чего-то, полученного неожиданно и задаром.
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
19 октября 2016 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Иисус накормил толпу страждущих пятью хлебами и двумя рыбами ("miracle of the five loaves and two fish")
Согласен, но во всех вариациях данного выражения употребляется "and", тогда как у Кресс — "from". Ошибка автора или редактора?
цитата psw а дальше синонимы чего-то, полученного неожиданно и задаром.
Да смысл-то в общем понятен, непонятно только, как сие литературно перевести 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 2016 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse А что вас смущает, если контекст понятен — это же просто ироничная аналогия случившегося чуда с прочими, причем в контексте дальнейшего: "Хлеба из рыб, что-то из ничего, случившийся бесплатный ланч, которых не бывает" (или завтрак, смотря какую форму поговорки вы предпочитаете, а может и аналог русский найти стоило бы).
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 октября 2016 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew случившийся бесплатный ланч, которых не бывает" (или завтрак, смотря какую форму поговорки вы предпочитаете, а может и аналог русский найти стоило бы). Если уж переводить, исходя из идиом, то, может быть, "бесплатный сыр без мышеловки, коего, как всегда считалось, в природе не существует".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
20 октября 2016 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse во всех вариациях данного выражения употребляется "and", тогда как у Кресс — "from"
Очень смелое утверждение. Погуглите "Loaves from fishes" — в кавычках. И не "которых не бывает". Атеизм тут не проповедуется. Просто чудо, о котором говорится, не относится к перечисленным.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 октября 2016 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Согласен, но во всех вариациях данного выражения употребляется "and", тогда как у Кресс — "from".
Ничего страшного: хлебы из рыб, из ничего нечто, и бесплатный обед там, где на него не было даже намека. Интонация допускает в данном случае "из". Библейская аллюзия здесь ослаблена до неразборчивого упоминания... какие-то хлебы и рыбы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 октября 2016 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse the free lunch there ain’t supposed to be one of.
TANSTAAFL — Знаменитое Хайнлановское "There Ain't No Such Thing As A Free Lunch" — ничего не бывает и не дается бесплатно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
20 октября 2016 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Погуглите "Loaves from fishes" — в кавычках.
Ну, Гугль выдаёт аж 18 ссылок, часть из которых — на обсуждаемый рассказ :)
цитата Aryan TANSTAAFL — Знаменитое Хайнлановское
Хм, интересно, но как это можно обыграть, не представляю. Да и не факт, что здесь реально аллюзия на Хайнлайна. Полностью согласен с тем, что фраза ироническая, а не богоборческая или ещё какая. Пока остановился на таком варианте: "Хлеба из рыб, нечто из ничего, бесплатный сыр без намека на мышеловку".
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
20 октября 2016 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хайлайн ни при чем, это очень известное выражение. А с рыбой — автор (намеренно, надо полагать) смешивает две библейских аллюзии — чудо с превращением воды в вино и чудо с пятью хлебами и двумя рыбами.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 октября 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse меня удивило зачем вы "Иногда желанный нам мир приходит слишком поздно" переработали в "Порой светлое будущее наступает с изрядным опозданием" 
опять же — вы сказали, что переводчик не понял о чем речь.
а почему? если он перевел: "Loaves from fishes, something for nothing, the free lunch there ain’t supposed to be one of. Nanotechnology" как "Булки к рыбе, нечто задаром, бесплатный обед, которого никто не ждал: нанотехнология".
у вас: "Хлеба из рыб, нечто из ничего, бесплатный сыр без намека на мышеловку".
Т.е. у него, конечно, не идеально, но вы во второй части слишком далеко ушли.
Т.о. возможно, что лучше бы было так: "Хлеба из рыб, что-то из ничего, бесплатная еда, которой не бывает. Нанотехнология".
И без мышеловки вполне смотрится.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 октября 2016 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот не соглашусь, человек пытается уйти от бездумного копирования оригинала, и не так уж плохо.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 октября 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус а тут нет бездумного копирования же. вот когда к хлебам и рыбам добавляют еще мышеловку и сыр — то слишком много всего — про это речь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 октября 2016 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попытаться подобрать адекватную идиому на русском — намерение, похвалы достойное. Чтоб не вышло "святой коровы" или еще чего эпичного. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
20 октября 2016 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да нет, нормально — в оригинале вторая метафора про жратву, и в переводе про жратву, просто чуть более графичная. Только я бы переделала поближе к тексту — бесплатный сыр, который якобы бывает только в мышеловке. А то получается, что автор намекает, а мы прямым текстом — шарах. Но вот библейскую часть я бы как раз почетче прописала, потому что я не знаю, как сейчас, а в мои времена в России знание библии было явно не на таком уровне, как в англосаксонском мире — все-таки столько лет его истребляли. Короче, я бы написала "претворение рыб в хлебы". А не в хлеба, отметим.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
20 октября 2016 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"something for nothing" — не "что-то из ничего", а "дармовщина", "халява". Распространенная идиома.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
20 октября 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин меня удивило зачем вы "Иногда желанный нам мир приходит слишком поздно" переработали в "Порой светлое будущее наступает с изрядным опозданием"
Над этой фразой очень долго думал, от "желанного мира" пришлось отказаться, т.к.: а) в данном словосочетании "мир" всё-таки понимается не как "планета", а как "отсутствие войны", а войны-то как раз и идут, и ещё как идут, просто героине посчастливилось жить в спокойной стране; б) данное предложение начинает новую главку рассказа, и после событий предыдущей главки прошло много-много лет. Ну а "слишком поздно" убрал, т.к. это выражение указывает на необратимость процесса (типа "больного начали лечить слишком поздно, и спасти его не удалось"), а у героини ничего фатального не произошло.
цитата penelope "претворение рыб в хлебы"
цитата ameshavkin не "что-то из ничего", а "дармовщина", "халява"
Тут, блин, приходится как-то соответствовать общему стилю рассказа. Первый вариант, конечно, красивый, но жутко вычурный, а второй слишком просторечный. Главгероиня, судя по остальному тексту, так свои мысли не выражает :)
цитата penelope А не в хлеба, отметим.
Хммммм... Видать, Мартиным навеяло: https://fantlab.ru/work4119
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 октября 2016 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Первый вариант, конечно, красивый, но жутко вычурный, а второй слишком просторечный.
"Безвозмездно, то есть даром" (с). 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|