Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:34  

цитата Gourmand

"многие активности"

У меня до сих пор от сочетания "владелец бизнесов" когтинивный диссонанс.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:40  
Иммобилус
Если бутсы получились, то, может, и бизнесы когда-нибудь устоятся :)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:41  

цитата penelope

Активности и вызовы — это жаргон, с которым, боюсь, уже поздно бороться.

Вот это и печалит.
Да ещё и детей приучают к такому... пиджин-рашн. ("Активности: В Кидзании дети пробуют себя в разных взрослых профессиях, учатся принимать решения и узнают об устройстве современного общества.)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:42  

цитата psw

Если бутсы получились,

Не говоря уж о баксах
–––
Сказавши "а" не будь б


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:43  
В 2006 году слово "кастомайзинг" вызывало у народа недоумение, а сейчас уже столько всяких образовалось с корнем "каст-". :-))) А вообще, меня печалит, что молодые поколения так и норовят лепить в речь кальки с английского ("рандомный", "кинки", "виктимблейминг", "гилти плеже", "хедканон" и прочее прекрасное), даже не давая себе труда подыскать русский аналог.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:46  

цитата Gourmand

("Активности: В Кидзании дети пробуют себя в разных взрослых профессиях, учатся принимать решения и узнают об устройстве современного общества.)
Если честно, то меня в этой фразе Кидзания раздражает намного больше.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:47  
Это я к тому, что "колледж технологии" — это ещё цветочки. Калькируют фразы, порядок слов, множественное число. В институте берут курсы. (не записываются на, а берут).
Жуть.
А чтобы в институт приехать, берут автобус. Калька с "take a bus".
Антимутковцы: тот по-английски как по-русски, а эти наоборот. Видимо, РЯ уже не родной стал для них.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 15:48  

цитата

Но ни в каком из этих случаев я не буду требовать от переводчика вернуть мне 20 копеек за пропущенную фразу, потому что не сильно пострадала от ее отсутствия.

Типичный, кстати, подход. Если переводчик нравится, любые огрехи, а их приведено предостаточно — полная ерунда, которую и замечать-то неприлично.. Если не нравится — каждая пропущенная буква — смертный грех.
Я ту подумал, что miss Smiling очень неплохо переводит как мисс Смайлик. Более современный.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 16:08  

цитата V-a-s-u-a

Как предлагаете передать этот каламбур? Заменить бридж на винт и заставить миссис Смайли бросить беглый взгляд на мясорубку?

А если чуть-чуть додумать за автора и сочинить какое-нибудь название моста? "Миссис Смайли рассеянно взглянула на видневшийся вдали мост Олд-бридж"... Чисто переводческая фантазия, но все же... :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 16:11  

цитата Виктор Вебер

Если переводчик нравится

Если перевод нравится. А в остальном — совершенно верно!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 16:18  

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
Провокация оффтопика после предупреждения модератора.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

По совокупности предупреждений — ReadOnly на 3 дня.

Ещё раз, тема называется "Переводы и переводчики".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 16:57  

цитата Иммобилус

У меня до сих пор от сочетания "владелец бизнесов" когтинивный диссонанс.
"Эти и другие информации в наших следующих выпусках."


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 17:17  
Victor31
При всём уважении и интересе к вашим постам. С такой позиции и точки обзора переводов как у вас, вы (или кто либо другой с таким подходом) не найдёте ни одного хорошего перевода. Если по вашим критериям взять абсолютно любой перевод, сколь угодно талантливого или маститого переводчика, то все условные недочёты, что вы показываете здесь, в нём прекрасно находится. И пропуски предложений. И вольные переводы игры слов. И упущение и искажение отдельных незначительных нюансов. И т.д.
Поэтому всё это интересно, но лично я отношусь к этому, не столько как к ошибкам или недочётам, сколько как к особенностям определённого текста перевода.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 17:34  

цитата penelope

Но ни в каком из этих случаев я не буду требовать от переводчика вернуть мне 20 копеек за пропущенную фразу, потому что не сильно пострадала от ее отсутствия.

цитата isaev

Поэтому всё это интересно, но лично я отношусь к этому, не столько как к ошибкам или недочётам, сколько как к особенностям определённого текста перевода.

Казалось бы, можно и так это сформулировать, но ... остается же литературная тайна текста, которая так хорошо видна на примере "Фермы". Даже для автора так и остался тайной ее успех. "Ферма" была опубликована в 1932 г. После этого у автора была еще долгая жизнь, 57 лет, и литературу она не покидала, попробовав писать сиквелы к "Ферме" и романы в других сеттингах, но все мимо. С "Фермой" она, что называется, попала в десятку. То самое загадочное единство формы и содержания.

Поэтому и перевод должен следовать тексту, чтобы дать и русскоязычному читателю шанс оценить уникальность именно этого текста. А так да, каждая шутка по отдельности стоит немного, но, видимо, роль играет их уровень в общем балансе композиции книги. А это вещь хрупкая. Нарушишь ее в паре-тройке мест, и разлетается все на мелкие кусочки. Мое доверие к тексту, например, закончилось на "Деточка, а не стать ли тебе машинисткой? Или машинистом?" ("га-га-га", как в тех ситкомах с заранее записанным смехом в зале).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 17:37  
Все-таки адекватный перенос английских (и любых других) идиом в русский текст — дело сложное. И не случайно перевод в сравнении с оригиналом называют "изнанкой вышивки". А ваши комменты я читаю с интересом, спасибо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 17:47  

цитата Иммобилус

Все-таки адекватный перенос английских (и любых других) идиом в русский текст — дело сложное. И не случайно перевод в сравнении с оригиналом называют "изнанкой вышивки". А ваши комменты я читаю с интересом, спасибо.
Спасибо всем, кто комментирует. Конечно, перенос текстов в другую языковую среду это всегда сложно, а юмор, сатира, пародия это вообще высшая категория. К тому же текст здесь появился после 80 с лишним лет отсутствия в России. Но если уж возвращать такие тексты из небытия, то нужно иметь какую-то ясную стратегию. Это и дань автору, и обязательство перед читателем, да и издательству было бы на пользу продать пару тысяч экземпляров. Успех такого проекта никогда нельзя гарантировать, но если уж за него браться, то перевод должен быть на 100%, без концессий. Это необходимое условие.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 17:59  
Victor31
А давайте я сформулирую так: а какой перевод вам понравился?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 18:10  

цитата penelope

Активности и вызовы — это жаргон, с которым, боюсь, уже поздно бороться.

Вызовов не должно быть во множественном числе? По правилам какого года?


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 18:17  
isaev, нравятся уже те, что не отвлекают от авторского замысла, а "очень нравятся" не так много. Интересно следить за работой Микушевича, Костюкович, Лихачевой, вот сейчас новый для меня переводчик Петр Епифанов. Из классиков Волжина нравится. Или д'Аннунцио в переводе Бронштейна. Всегда интересен Бальмонт. Хотя это все переводчики разноплановые, со своим подходом. Не вся их продукция бесспорна, но "что-то есть в них такое".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 18:22  

цитата isaev

Если по вашим критериям взять абсолютно любой перевод, сколь угодно талантливого или маститого переводчика, то все условные недочёты, что вы показываете здесь, в нём прекрасно находится. И пропуски предложений. И вольные переводы игры слов. И упущение и искажение отдельных незначительных нюансов


Совершенно верно. И это очень, очень удобная позиция для хуления. Позиция читателя абзацев, скажем так. И чем сложнее текст, тем чаще можно трясти копьем. Игры слов, в которых не учтено одно значение из пяти, компенсаторные механизмы, неочевидные вне контекста, то, что опять-таки вне контекста кажется искажением, — всё это ловится на любой странице достаточно сложного текста.
Страницы: 123...531532533534535...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх