Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 15:34  

сообщение модератора

цитата cakypa

именно то же самое и сказано в перевод
не припоминаю в текущей переписке от вас сообщений в развитие темы. При продолжение флуда получите замечание.

цитата Gourmand

Очевидно же, что русский перевод в любом случае ужасен.
Говорят, кот-то умудряется переводить, не видя картинки.
Тоже самое, что для cakypa.


активист

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 15:35  

цитата mischmisch

утки в темноте слабо сияют? Хм... Реально? Без помощи лунного света?

Откуда вдруг возникла темнота? До вас о ней вроде бы никто не говорил.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 15:41  
Shov, ставя в один ряд луну и перья, а не белесые в лунном свете листья кипариса, не получаете ли Вы специфическую картинку, например, самостоятельно мерцающих водоотталкивающим покрытием лебедей? Да и где это можно разглядеть, как не в темноте?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 15:42  
Shov, я не перевод, а про вашу логику. Вы пишите

цитата Shov

Валенте, кажется, хотела сказать, что от лица девочки исходило слабое сияние, как от молодой луны и как от перьев с водоотталкивающим покрытием
приводя в том же посте перевод

цитата Shov

Жила-была девочка, чьё лицо напоминало молодую луну, сияющую над кипарисовой рощей, и перья птиц, что живут у воды.
Перевод практически идентичен тому, что вам кажется, что хотела сказать Валенте. Два одинаковых предложения. Я вообще не понимаю, где тут повод примахаться и искать неточности?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 15:43  
Мохнатый кипарис шумит,
Над перьями луна сияет,
Дитя неведомой зверушкой
Сидит.
И выглядит,
Наверное, по Пушкину.
Грустит
И на луну глядит.
И даже не подозревает
Что на Фантлабе разбирают.
Её туманный образ-лик.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 15:58  

цитата cakypa

Shov, я не перевод, а про вашу логику. Вы пишите

сообщение модератора

cakypa получает предупреждение от модератора
флуд


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 15:59  
Как дипломированный филолог-англист ответственно заявляю, что структура предложения не вызывает сомнений. "Лицо напоминало луну, освещающую кипарисы и водоплавающих птиц". Без вариантов. "Перья" тут никакой особой смысловой нагрузки не несут.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:04  
ameshavkin, вот, ваши бы слова да лаборантам в очи. :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:18  

цитата Александр Кенсин

Gourmand
А если с серповидной молодой луной — то тем более.
Лицо ее было  как серп.... это же страшное что-то, чудище, а не человек, тем более милая девушка.



Господь с вами, сравнение лика красавицы с луной — на каждом шагу в мировой литературе (особенно в восточной, но и на западе попадается). И да, имеется в виду не только "круглое" лицо, но еще и мягкое сияние, свет, исходящий от лица.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:18  

цитата penelope

    цитата kpleshkov
   а the feathers с ним, как и the new moon

Потому что луна всегда с артиклем, а перья — потому что есть уточнение, какие (не все перья мира, а перья водоплавающих птиц).


цитата mischmisch

Ответ есть в любом учебнике по практической грамматике, хоть в Каушанской, хоть в Крыловой, хоть в Зеленщикове, хоть в Блохе, хоть в любом импортном. Тема — "функции артикля", подраздел про фразы с предлогом of. Но ладно, пусть Victor31 это найдет.


цитата penelope

Ну случай-то довольно очевидный, я бы тоже не стала приводить доказательства, что дважды два четыре, если бы написала, что это фраза переведена неправильно. Не потому, что доказательств нет, а потому, что не догадалась бы, что они нужны.


Мне бы тоже не пришло в голову доказывать, но формальное доказательство очень простое.

Есть фраза типа

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.


"Лицо похоже на A [некое дейстие] с B и C".

Здесь общее правило грамматики: союз "И" объединяет в первую очередь ближайшие к нему однородные объекты. В данном случае, это B и C, кипарисы и перья. QED.

Кто-то удивится такому множеству из кипарисов и перьев. Но в этом "фишка" данного автора. Она использует совершенно дикие (псевдо-)метафоры, поэтому именно грамматика, а не "здравый смысл", является ключом к "расшифровке" ее фраз. И правила грамматики здесь однозначные.

Далее, игра с артиклями: кипарисы вроде бы как неопределенные, а перья да. Здесь уже свобода автора в рамках грамматики. Далее в тексте речь идет о гусях, которые даже на картинке изображены, так что гуси ей как-то конкретнее, чем кипарисы, и о них она дальше ведет речь.

Глава 2 так и называется "Принц и гуси". В этой же главе, на стр. 11, встречается и сравнение пряди волос с вороньим пером, но использовать эту абстрактную ворону (никакой вороны как таковой в тексте, конечно, нет) в качестве аргумента, якобы проясняющего что-то из самой первой фразы Введения на стр. 3 — это, пардон, просто утка.

Далее, я не вижу никаких аргументов в пользу перевода АСТ. Приведение каких-то странных картинок бог знает откуда и фраз типа "я так вижу" — на совести их авторов.

Итог: это очень странный текст, намеренная игра автора в метафоры ради самой игры, но ключ игры в правилах грамматики. Без них это не игра, а дурдом.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:19  
Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees, and the feathers of waterbirds.
ameshavkin, если без запятой, то вы правы. Но лицо, освещенное новой луной, озаряющей кипарисы и перья... бррр. Затрудняюсь представить. И кстати, что там у нас способен осветить узкий серпик? То есть де факто получается, что лицо подобно новой луне. а кипарисы и перья -дело десятое. Можно подставить светящей на коровники и конюшни. Новая луна на всех светит слабым светом. Словом автором выбранна неверная и претенциозная образная система, и переводчик совсем не причем.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:22  

цитата Aryan

Господь с вами, сравнение лика красавицы с луной — на каждом шагу в мировой литературе

Дак здесь вопрос: причем тут кипарисы и перья. Да и луноликая красотка, она все-таки с круглой мордочкой, а не то чтобы светила.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:23  

цитата isaev

Только несколько коряво. Луна сияла над птицами или над перьями?



Как-то так "девочка, лицо которой напоминало о нежном свете молодой луны, озаряющей верхушки кипарисов и поблескивающей на перьях водяных птиц".

Я бы добавила "нежный" — напрашивается и "разъясняет" (чтобы подобные дискуссии не длились страницами :-))))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:24  

цитата urs

Дак здесь вопрос: причем тут кипарисы и перья.


Так в одной фразе очень четкая картинка: ночь, кипарисы возле реки, полосы лунного света, иногда блеснувшее крыло спящей на реке птицы. Тайна, загадка, мерцание света... Как по мне, так очень неплохое описание, сразу задающее тон и характер.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:27  

цитата Aryan

сразу задающее тон и характер.

И тут же снег в следующем предложении (вернее, через одно). Меня прям озноб пробрал.
Автор, имхо, молодец. Классно сыграл.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:30  

цитата Aryan

Так в одной фразе очень четкая картинка: ночь, кипарисы возле реки, полосы лунного света, иногда блеснувшее крыло спящей на реке птицы. Тайна, загадка, мерцание света...

Все дело в образности. :beer:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:30  

цитата Aryan

Как-то так "девочка, лицо которой напоминало о нежном свете молодой луны, озаряющей верхушки кипарисов и поблескивающей на перьях водяных птиц".
Или так

цитата isaev

то я понял так.
   цитата
   Жила-была девочка, ликом подобная сиянию кипарисов и отблеску покровов птиц водных в Новолуние. Дитя странное, полное тайн.
;-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:30  
Тут все-таки надо спрашивать не филологов и уж тем более не тех, кто английского не знает, а непосредственно англоязычных людей. Я лично полагаю, что Наташа Осояну права — из-за параллелизма the new moon и the feathers of waterbirds (иначе "перья" были бы без артикля, им, в общем, ничто не мешает быть без артикля — cypress trees тоже не просто деревья, и ничего, обезартикленные живут). Но, повторю, тут только носитель поможет.

Меня изумляют люди, которые "я английского не знаю и Пастернака не читал, но хочу сказать". Это как-то за гранью добра и зла :-)))


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:33  

цитата ameshavkin

Как дипломированный филолог-англист ответственно заявляю, что структура предложения не вызывает сомнений. "Лицо напоминало луну, освещающую кипарисы и водоплавающих птиц". Без вариантов. "Перья" тут никакой особой смысловой нагрузки не несут.
Спасибо за подтверждение. Я его не видел пока писал очередное "доказательство". В этом случае грамматика не что иное как выражение "логики предикатов". Объединяются ближайшие однородные объекты.

цитата urs

ameshavkin, если без запятой, то вы правы. Но лицо, освещенное новой луной, озаряющей кипарисы и перья... бррр. Затрудняюсь представить. И кстати, что там у нас способен осветить узкий серпик? То есть де факто получается, что лицо подобно новой луне. а кипарисы и перья -дело десятое. Можно подставить светящей на коровники и конюшни. Новая луна на всех светит слабым светом. Словом автором выбранна неверная и претенциозная образная система, и переводчик совсем не причем.


Еще раз: никакой запятой там изначально не было. Знаки препинания в таких случаях как "скобки" в алгебре / логике предикатов. Они вполне могут изменить смысл фразы.

Что касается образной системы автора, то она намеренно усложнена. После 10 страниц текста Валенте вы ее либо закрываете и используете для растопки, либо привыкаете играть в ее игру. Для меня эта игра в русском переводе теряет смысл, если я уже первой фразой нокаутирован. Оригинал понять проще, но я не уверен, что это игра для меня, тем более что это растянуто на многие сотни и тысячи страниц. Good luck любителям.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 16:39  

цитата urs

Словом автором выбранна неверная и претенциозная образная система, и переводчик совсем не причем.



Автор — он(она) автор и имеет право выбрать любую систему, которая ему лично нравится. Так что тут — я считаю, правильно — претензии к переводчику. Я эту вещь не читала (и вообще Валенте, кажется. ничего не читала), но там если прочитать первые строки вслух, то нужная интонация моментально становится ясна. То, что называется dreamlike. Понятия не имею, вся ли книга написана в этом стиле, но процитированная первая строчка перевода на самом деле плоха.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...497498499500501...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх