Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 15:24  

цитата Грешник

А не в самом Пинчоне? )

Из "Лота 49" Махлаюк и Слободянюк просто конфетку сделали, так что, наверное, нет. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2016 г. 21:02  
Понимаете, я без особых трудов прочёл "Радугу тяготения", с первой же попытки, но так и не одолел "Лот 49", который вшестеро меньше. А брался я за него дважды.

На мой взгляд "Радуга" просто сознательно стилистически переусложнена, и сделано это самим автором. Такой творческий метод, Немцов просто передал всю ту барочность, что есть в оригинале. Потому что я смотрю англоязычные жалобы на Пинчона — и там всё тоже самое: "этот язык неразборчив, это невозможно читать".
А ведь у тех (непро)читателей с Пинчоном общий язык, проблемы перевода вообще не стоит.

P.S. Но я не пробовал читать ни одной другой книги Пинчона, включая "V" — единый в двух переводах и оригиналом дополняемый до божественной троицы.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2016 г. 17:27  
Блиин!
Клаус Харегюп, книга "Маркус и Сигмунд", переведенная Верой Дьяконовой.

цитата

— Сейчас твой отец в Риме, где он отмечает полученные его рестораном три звезды в путеводителе «Мишелин».

И хорошая переводчица оказалась в положении главного героя, который в первой книге цикла называет говядину по-бургундски "а-ля боургуигнон". :-)))
Вообще, грамотность в книжке оставляет желать лучшего. Жаль, детская же.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 7 июля 2016 г. 17:52  
А я вот не так давно обнаружил, что Бьюджулэйс из "Большой планеты" Вэнса (Бэджарнум Бьюджулэйса) на самом деле Божоле (Beaujolais).


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2016 г. 23:19  
А меня дико раздражает в аудиокниге Фейт Хантер произношение французско-креольской фамилии Arceneaux (Арсено) — как Аркено Неужели нельзя было проверить?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2016 г. 23:20  

цитата Иммобилус

а-ля боургуигнон".


хорошо хоть не а ля бробдингнег :-))) Да уж, иногда диву даешься — вроде бы простейшие вещи.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 03:21  

цитата Aryan

А меня дико раздражает в аудиокниге Фейт Хантер произношение французско-креольской фамилии Arceneaux (Арсено) — как Аркено Неужели нельзя было проверить?

А вот, фамилии же иногда американизируются. Вроде Сталлоне, которого в Голливуде почитают за Сталлоуна. Там точно не тот случай?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 10:05  
V-a-s-u-a Фамилии — это вообще особ статья. Даже чисто англо-саксонские фамилии в различных городах могут произноситься по-разному, а иногда и у родственников, живущих в разных местах, имеются различия в произношении. Например, фамилия Cabell обычно произносится как Кэбел с ударением на втором слоге, однако James Branch Cabell именовал себя исключительно Кэббл. Так что локальное произношение Аркено, причём с ударением на второй или даже на первый слог, в общем-то возможно. Особенно если принять в расчёт явное сходство данной конкретной фамилии с названием штата Arkansas, которое в США, как правило, произносится Аркенсо с ударением на -а-.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 10:15  

цитата Aryan

хорошо хоть не а ля бробдингнег

Не, этот момент в книге задуман, мальчик не знает, как произносится "бургиньон", и читает от балды. Его поправляет официант. Вот мне и удивительно: этот момент переведен правильно, а с общеизвестным "Мишленом" Дьяконова пролетела.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 10:46  
Иммобилус
Но это, как мне кажется, вещь обычная в англоязычных переводах. К примеру, есть такой Фредерик Шопен (Fryderyk Franciszek Chopin) :-)))
Это не мешает у Стаута переводить Paul Chapin как Пол Чейпин или Пол Чапин


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 10:52  

цитата psw

вещь обычная в англоязычных переводах

Проблема в том, что это перевод с норвежского. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 10:56  
psw,
думать же надо, что ты переводишь. Не знаешь слова или фамилии — поинтересуйся в Интернете, там всё сейчас есть. Даже произношение сложных слов можно послушать. А если человек (переводчик) не желает совершенствоваться — он скоро с этим делом завяжет.
Кстати, не понял, почему вы в качестве примера приводите Рекса Стаута. Что там не так с этим именем? Почему оно должно читаться на французский манер?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 11:03  
Как меня вымораживал, кстати, перевод имени персонажа-бельгийца с французской фамилией на английский манер в одной из серий "Пуаро", где отравили жертву коробкой конфет. "Пол" — и хоть ты что.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 11:19  

цитата apin74

Кстати, не понял, почему вы в качестве примера приводите Рекса Стаута. Что там не так с этим именем? Почему оно должно читаться на французский манер?

Не должно, конечно. Но в оригинале в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет, а в переводе эта аналогия убирается напрочь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 11:46  

цитата psw

Это не мешает у Стаута переводить Paul Chapin как Пол Чейпин или Пол Чапин

А почему должно мешать? Нет там никакой аналогии с композитором, вы что? Совершенно разные фамилии, к Шопену он имеет столько же отношения, сколько к Чарли Чаплину, а тот, в свою очередь, к Всеволоду Чаплину (хотя последние двое даже на латинице пишутся одинаково).


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:00  
penelope
Мы не знаем, на каком слоге ставится ударение — на первом (как в ЧАплин) или на втором (как в ШопЕн), — а без этого трудно говорить про аналогии.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:15  
Я просто напомню, что у нас и Майкл Шейбон — Майкл Чабон зачем-то 8-)


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:19  
angels_chinese,
какое это имеет отношение к Chapin Стаута или, скажем, Чарли Чаплину? Где аналогия? Или закономерность?
Если у англоязычного автора героя зовут Paul Сhapin и нет никакого указания на французское происхождение его фамилии, почему нужно читать его фамилию как "Шапен"? Хоть убейте, не пойму.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:27  

цитата apin74

Где аналогия? Или закономерность?


Это скорее иллюстрация к непростым взаимоотношениям западных фамилий с русским языком.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2016 г. 12:38  

цитата psw

Мы не знаем, на каком слоге ставится ударение

Знаем, мы аудиокнигу слушали :)
Страницы: 123...492493494495496...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх