автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 июня 2016 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фамилия, кстати, ещё с немецкого переводится :)
цитата Urteil {имя существительное} Urteil {ср.р.} (также: Ansicht, Meinung) суждение [сужде́ние] {ср.р.} Urteil {ср.р.} (также: Gedankengang, Schluss, Erwägung) рассуждение [рассужде́ние] {ср.р.} Urteil {ср.р.} (также: Meinung, Rezension, Gutachten, Referenz) отзыв [о́тзыв] {м.р.} Urteil {ср.р.} приговор [пригово́р] {м.р.}
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
26 июня 2016 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А что, эти звуки действительно похожи? Er-Er Urteil Earthman
Если читать Urteil по правилам английского языка, а не немецкого, то звук в начале практически одинаков.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 июня 2016 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Если читать Urteil по правилам английского языка, а не немецкого, то звук в начале практически одинаков.
В фантастике на этом деле основано множество непереводимых каламбуров. Скажем, в знаменитом цикле Джина Вулфа планета называется Urth — произносится так же, как Earth.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
26 июня 2016 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Однако в переводе Урс!
Крайне неудачное решение. Медведи тут не при чем. Планета у Вулфа — или Урд (норна), или Зимля.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
26 июня 2016 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Симла (привет Лапицкому )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
yyvv 
 философ
      
|
26 июня 2016 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Зембла
Тогда уж "а" на "я" надо заменить...
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
27 июня 2016 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom заселённая жертвами ЕГЭ?
Точно так же и планету Urth можно считать заселенной не прошедшими экзамен на spelling  А если серьезно -- звучание должно быть полностью одинаковым.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
27 июня 2016 г. 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov А если серьезно -- звучание должно быть полностью одинаковым.
Тогда Зьэмльа
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
27 июня 2016 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Зембла
Привнесем Попа и Набокова в текст, где ими и не пахнет! 
Это как раз случай, когда можно набрать эн стратегий (да, Симла, как у гениального Лапицкого в переводе "Князя Света", Зимля, Дзэмль-А, Землия и так далее), но все они будут равнонеадекватны оригиналу в силу понятно чего. Так что я не ругал бы сильно переводчиков, толком не одолевших ситуацию с Urteil и Earthman. Толком ее одолеть сложно. Понятно, что Урс — это ложный ход, ну так и Зембла — ложный ход, и Симла с отсылкой к Индии, и никогда нам не приблизиться в русском к полной омофонии.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
27 июня 2016 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные.
А мне в "Мрачных тенях" не понравилось, когда милая пубертатная девочка в ответ на расспросы дядюшки выдала:
цитата Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".
И это при том, что там эту группу показывают по ящику, плюсом выступает Элис Купер.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
27 июня 2016 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус цитата Aryan У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные.
Не моя цитата.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
28 июня 2016 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но я там уточнила, что это — комедия,
Но имеет ли это какое-то значение? Я однажда видела (недолго, я просто не выдержала) по ТВ старую восхитительную комедию "Филадельфийская история" в кошмарном переводе. Половину салонных шуток переводчик просто не понял — и переводил, как понял Это был ужас ужасный. Но лучше ли было, если бы он переводил какими-то нашими реалиями? Сомневаюсь.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
28 июня 2016 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, особенно забавно видеть по последней моде локализации видеоряда, когда в фильмах переводят на русский всякие вывески и надписи -- порой возникает ощущение, будто дело где-то на Брайтоне происходит Похоже, перевод речи выглядит естественнее, чем зрительных образов -- или мы просто не привыкли еще?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
28 июня 2016 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И снова про идиомы. Хороший, по сути, перевод Ростислава Рыбкина. Рассказ Брэдбери "Рубашка с тестами Роршаха". Только я втянулась, и тут:
цитата "Святая корова, – сказал я себе, – тысячи больных побывали в моей приемной, скрипели моими кушетками, ждали эха в моей дельфийской пещере, и подумать только, какая нелепость: я никого из них не видел ясно, и так же плохо их слышал!"
цитата Holy Cow, I said, softly. The thousand folk who tread my offices and creaked my couches and looked for echoes in my Delphic Cave, why, why, preposterous! I had seen none of them, nor heard any clear!
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|