Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 01:13  
Фамилия, кстати, ещё с немецкого переводится :)

цитата

Urteil {имя существительное}
Urteil {ср.р.} (также: Ansicht, Meinung) суждение [сужде́ние] {ср.р.}
Urteil {ср.р.} (также: Gedankengang, Schluss, Erwägung) рассуждение [рассужде́ние] {ср.р.}
Urteil {ср.р.} (также: Meinung, Rezension, Gutachten, Referenz) отзыв [о́тзыв] {м.р.}
Urteil {ср.р.} приговор [пригово́р] {м.р.}
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 01:35  

цитата Gourmand

А что, эти звуки действительно похожи?
Er-Er   Urteil    Earthman

Если читать Urteil по правилам английского языка, а не немецкого, то звук в начале практически одинаков.


магистр

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 13:09  

цитата kpleshkov

Если читать Urteil по правилам английского языка, а не немецкого, то звук в начале практически одинаков.


В фантастике на этом деле основано множество непереводимых каламбуров. Скажем, в знаменитом цикле Джина Вулфа планета называется Urth — произносится так же, как Earth.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 13:35  

цитата angels_chinese

планета называется Urth

Однако в переводе Урс!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 13:47  

цитата alex-virochovsky

Однако в переводе Урс!

Крайне неудачное решение. Медведи тут не при чем. Планета у Вулфа — или Урд (норна), или Зимля.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 21:29  

цитата Petro Gulak

или Зимля

заселённая жертвами ЕГЭ? :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 21:38  
Симла (привет Лапицкому :beer:)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 22:47  
Зембла
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 26 июня 2016 г. 22:54  

цитата ameshavkin

Зембла

Тогда уж "а" на "я" надо заменить...
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 03:09  

цитата shepotom

заселённая жертвами ЕГЭ?

Точно так же и планету Urth можно считать заселенной не прошедшими экзамен на spelling :-)
А если серьезно -- звучание должно быть полностью одинаковым.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 05:43  

цитата kpleshkov

А если серьезно -- звучание должно быть полностью одинаковым.

Тогда Зьэмльа
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:07  

цитата ameshavkin

Зембла


Привнесем Попа и Набокова в текст, где ими и не пахнет! :-)))

Это как раз случай, когда можно набрать эн стратегий (да, Симла, как у гениального Лапицкого в переводе "Князя Света", Зимля, Дзэмль-А, Землия и так далее), но все они будут равнонеадекватны оригиналу в силу понятно чего. Так что я не ругал бы сильно переводчиков, толком не одолевших ситуацию с Urteil и Earthman. Толком ее одолеть сложно. Понятно, что Урс — это ложный ход, ну так и Зембла — ложный ход, и Симла с отсылкой к Индии, и никогда нам не приблизиться в русском к полной омофонии.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 10:43  

цитата angels_chinese

Привнесем Попа и Набокова в текст, где ими и не пахнет

Можно привнести и Толкина: Арда (Эрда).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 15:13  

цитата Aryan

У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные.

А мне в "Мрачных тенях" не понравилось, когда милая пубертатная девочка в ответ на расспросы дядюшки выдала:

цитата

Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".

И это при том, что там эту группу показывают по ящику, плюсом выступает Элис Купер.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2016 г. 21:24  

цитата Иммобилус

цитата Aryan
У нас был прекрасный перевод Альфа, где вместо всех никому не известных и малоизвестных персонажей американской поп-культуры и многих реалий вставлялись реалии местные.



Не моя цитата.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 13:02  
Знаю, это была penelope. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 13:56  
Да! Я тоже знаю, что это была я :) Но я там уточнила, что это — комедия, чего не учитывают подражатели :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 14:01  

цитата penelope

Но я там уточнила, что это — комедия,



Но имеет ли это какое-то значение? Я однажда видела (недолго, я просто не выдержала) по ТВ старую восхитительную комедию "Филадельфийская история" в кошмарном переводе. Половину салонных шуток переводчик просто не понял — и переводил, как понял :-))) Это был ужас ужасный. Но лучше ли было, если бы он переводил какими-то нашими реалиями? Сомневаюсь.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 15:12  
Ну да, особенно забавно видеть по последней моде локализации видеоряда, когда в фильмах переводят на русский всякие вывески и надписи -- порой возникает ощущение, будто дело где-то на Брайтоне происходит :-) Похоже, перевод речи выглядит естественнее, чем зрительных образов -- или мы просто не привыкли еще?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2016 г. 15:38  
И снова про идиомы. Хороший, по сути, перевод Ростислава Рыбкина. Рассказ Брэдбери "Рубашка с тестами Роршаха". Только я втянулась, и тут:

цитата

"Святая корова, – сказал я себе, – тысячи больных побывали в моей приемной, скрипели моими кушетками, ждали эха в моей дельфийской пещере, и подумать только, какая нелепость: я никого из них не видел ясно, и так же плохо их слышал!"


цитата

Holy Cow, I said, softly. The thousand folk who tread my offices and creaked my couches and looked for echoes in my Delphic Cave, why, why, preposterous! I had seen none of them, nor heard any clear!
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...489490491492493...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх