автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2016 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elninjo_3 Это цитата из раннего варианта перевода Федорова. В АСТовском она вот так выглядит:
цитата Словно в ответ левитируемое мною перо начало дрожать и колебаться в воздухе. – Ты не сосредоточиваешься, – обвинил он меня. – Это ветер, – не согласился я. Мне хотелось добавить: «От того, что ты так орешь», – но я не посмел. Гаркин в самом начале наших уроков продемонстрировал свое неумение ценить дерзких учеников. – Ветер! – презрительно фыркнул он, передразнивая меня. – Вот как надо, болван!
При редактуре в АСТовских изданиях были исправлены некоторые ошибки, но и пара шуток попутно тоже потерялась.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
22 июня 2016 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Уныло mail.ru?
Почему уныло? И — как угодно. Эс-эм-эс, эсэмэс, sms, SMS, whatever. Би-би-си и BBC — оба варианта используются, просто стилистика разная.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
22 июня 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Почему уныло?
Исключительно личные ощущения :) Для меня выражение "почта на Мэйле" несет эмоциональный окрас, а "mailbox на mail.ru" — это строчка из тех.документации. Хотя последнее и более точное, и даже слегка более информативное :) А с sms — как его переводить? Система Коротких Сообщений (СКС)? Так это уже забито под Структурированные Кабельные Сети (СКС), а кто первый встал, того и тапки :) А главный недостаток BBC — плохо отличается от ВВС :)
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 июня 2016 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese то, что кириллические доменные имена теперь есть, вовсе не означает, что надо коверкать латинские, переиначивая их в кириллицу.
я не писал "надо", я написал, что это теперь не выглядит безумно, не выглядит глупо. А вопрос целесообразности — это не ко мне, я тут простой читатель, а не переводчик. 
цитата Александр Кенсин Название сайта, что вы привели изначально на русском.
об этом и речь. раньше такого не было, теперь возможно.
цитата andrew_b Попробуйте перевести в кириллицу
это вы о чём-то о своём, извините. Есть правила именования доменов в интернете. Раньше они допускали только латинские буквы. Соответственно, любое имя сайта не на латинице было бессмысленным, хоть старался бы переводчик донести соответствие или нет. Это выглядело ну... как вместо бумажных денег использовать морские раковины, не знаю... бессмысленно. Теперь — нет. Читатели сами кириллические имена набирают, сами по таким сайтам ходят и знают, что такое возможно. То есть можно вместо бумажных денег расплачиваться морскими раковинами (ну, или кусками пластика с магнитной полоской — один фиг). Поэтому "скверная медицина.рф" не выглядит нелепо. У сайта может быть несколько имён, это задаётся в таблице соответствия DNS (имя=IP). Таблицы иерархические, обновляются раз в час где-то, чем пользуются хакеры: они подменяют одну DNS нижнего уровня и пока идёт разнобой, часть запросов переадресуется на хакерский IP.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw 
 философ
      
|
22 июня 2016 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вот свежий пример перевода названий. В июле Эксмо выпускает новый перевод Фокуса с зеркалами, и текст, который раньше выглядел так: цитата Существовал Фонд Гулбрандсена, премия Гулбрандсена за научные открытия, основанные им приюты для бедных, но более всего прославился его Колледж для детей рабочих теперь в выложенном отрывке такой: цитата Фонд Гулбрандсена, "Гулбрандсен рисёрч", "Гулбрандсен эдминистрейтив элмсхаусиз" — и наиболее известным среди его учреждений был колледж для сыновей рабочих
Мне такое не нравится.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
22 июня 2016 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Есть правила именования доменов в интернете. Раньше они допускали только латинские буквы.
А вот, скажем, адреса электронной почты и теперь допускают только латинские буквы. И как с ними быть?  Вопрос, кстати, не праздный -- в фантастике электронная переписка встречается не так уж редко.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
22 июня 2016 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw "Гулбрандсен рисёрч", "Гулбрандсен эдминистрейтив элмсхаусиз"
Ну это никуда не годится. тем более по контрасту с тем, что было. Подмена перевода транслитерацией.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2016 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А с sms — как его переводить? Система Коротких Сообщений (СКС)?
Все давно "смс" переводят и не парятся.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 июня 2016 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov адреса электронной почты и теперь допускают только латинские буквы. И как с ними быть?
согласен, что-то надо делать и думать. потому что оставить как есть тоже нельзя. Пример: "Тень Гегемона" Орсона Скотта Карда
цитата Кому:Chamrajnagar%sacredriver@jfcom.gov От: Locke%espinoza@polnet.gov Тема: Что вы делаете, чтобы защитить детей?
и при этом имена героев в книге, естественно, на русском (Локи, "Уважаемый адмирал Чамраджнагар!"). И это навскидку самый простой пример из книги.
цитата Кому: Demosphenes%Tecumseh@freeamerica.org От: Unready%cincinnatus@anon.set Тема: Рейс "Эйр Шанхай"
свободная Америка — да, но это я чуть знаю английский. Кто такой Текумсех — до сих пор для меня загадка. (Демосфен — это сестра Эндера Виггина)
Это по вот этому изданию https://fantlab.ru/edition2547
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 июня 2016 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Мне такое не нравится.
Я с одним заказчиком давно борюсь на эту тему. Ну ладно, уже не борюсь, смирилась. Но мало того, черт с ним, напишешь ему какое нибудь "Колор Йеллоу Пикчерз" (вымышленная (мной (только что)) киностудия) — он исправит на "Калэ Йеллоу Пикчэз". ЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 июня 2016 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Кто такой Текумсех
У О.Генри был Текумсе Пикенс :) А вообще это вроде индейское что-то, то ли топоним, то ли вождь. Скорее вождь.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
22 июня 2016 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese цитата psw Гулбрандсен эдминистрейтив элмсхаусиз
Выглядит совершенно чудовищно. Странно, что не перевели.
Да, странно ... Это же издательство, где умеют щелкать одним пальцем. Казалось бы, могли и здесь применить метод.
Кстати, сколько ошибок произношения в этой фразе вы видите? Я — 5.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
22 июня 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elninjo_3 в электронном виде Мифов Федорова полно В том виде, в котором можно сверять — в djvu — только это издание 2004 г АСТ. У меня где-то валяется ещё одно издание ФЛП-перепечатка 1993 г (в которой я когда-то и читал).
Gourmand По доменам. Даже в случае простой транслитерации это не всегда так. Если вы введёте szfan.ru и сзфан.рф вы действительно попадёте на один и тот же сайт, но только потому что я заморочился зарегистрировать дополнительный домен в зоне «.рф» и настроить редирект. Там вполне могли быть и совсем разные сайты. Причём примеров что это разные сайты на порядок больше, чем наоборот. Скажем перевозки.рф не то же самое, что perevozki.ru (а также «.com», «.net» «.org» и далее по списку). Попробуйте зайти на фантлаб.рф 
В целом, как лично мне кажется, проблемы с написанием наименований не сущесвует, как и везде в тех областях, где, к счастью, нет строгих правил или просто формализации. В зависимости от жанра и стиля и назначения (в случае документа), то есть в конкретном случае, вполне понятно: нужно ли переводить, транслитерировать, или оставлять как есть.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июня 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Гулбрандсен эдминистрейтив элмсхаусиз
Йохангрэг Стромптрсен -- сифуд к столу.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
22 июня 2016 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для разрядки, в качестве курьеза. Шпионская повесть Виктора Михайлова "Под чужим именем". Сотрудники комитета госбезопасности ищут в одном военном стройуправлении среди его сотрудников замаскированного американского шпиона. Учитывая, что в данной теме немало людей, указывающих на неточности опубликованных переводов, забавно то, как герои повести получили зацепку, которая в итоге помогла им найти кто был шпионом.
цитата Никитин (внедренный в коллектив для поимки шпиона контрразведчик — курсив мой) взял со стола свежий номер газеты и, просматривая ее, сел в кресло у стола. Пробежав первую полосу, он перевернул газету и сразу заинтересовался отделом «Только факты». «Газета «Дейли Экспресс», — читал он, — напечатала корреспонденцию из Бонна… Находящиеся в Германии британские военнослужащие всех званий должны приветствовать исполнение германского гимна»… Здесь же ниже была приведена фотокопия с подлинника этой статьи на английском языке. Практики в английском языке было мало, поэтому, пользуясь каждой возможностью чтения и перевода, Никитин прочел весь текст по-английски: «Бритиш труупс маст сэлют джерман энсем»… и перевел на русский. Оказалось, что переводчик газеты пропустил два существенных слова: «немедленно вставать». Никитин вернулся вновь к английскому тексту, и его внимание привлекло следующее обстоятельство: пропущенные русским переводчиком слова в английском тексте «стэнд ап» были подчеркнуты ногтем. Его трезвый, аналитический ум получил повод для дальнейших размышлений: если кто-то, скажем, Икс, обнаружил ошибку переводчика, следовательно он знает английский язык. Кто же это? ...................................................... ................................................... Полковник, взяв со стола четырехкратную лупу, внимательно изучил черту в английском тексте: сомнений быть не могло, слова «стэнд ап» были подчеркнуты ногтем. — Логично. Если во всем управлении нет ни одного человека, знающего английский язык, но кто-то обнаруживает неточность перевода с английского языка, стало быть, он тщательно скрывает свои знания языка, — мыслил вслух полковник. — В наше время, — продолжал он, — знание языка скрывать нет основания. Но может быть такое положение, при котором человек, знающий хорошо английский язык, по своим анкетным и официально биографическим данным не может знать языка, а тем более английского, не возбуждая к себе некоторого любопытства и даже подозрения, — закончил он. — Именно на этом я и строю свои предположения, но одновременно у меня возникает и такая мысль: агент иностранной разведки живет в окружении советских людей, он осторожен, чертовски осторожен, зачем ему понадобилось подчеркнуть ногтем пропущенные в переводе слова? Правда, есть поступки человека с некоторой долей автоматизма. Это рефлекс, привычка… — Прежде всего, Степан Федорович, — перебил его полковник, — запомни одно: если бы враг никогда не ошибался, он был бы неуязвим.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
66-й 
 активист
      
|
|