автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
21 июня 2016 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m научной-литературе-периодике это повседневная практика
И скорее всего, это относится исключительно к английским названиям. Можно понять, что научный мир несколько "интернационализован", и знание английского уже является обязательным для нормальной научной деятельности (а не японского, хинди или греческого), но в худ.литературе требовать подобного от читателя, на мой взгляд, жестоко. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
21 июня 2016 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand И скорее всего, это относится исключительно к английским названиям. Не только, еще и к немецким, французским, испанским... цитата Gourmand в худ.литературе требовать подобного от читателя, на мой взгляд, жестоко Вообще говоря, в наше время любой пользователь гаджетов английский хоть немного, а знает...
И, конечно, надо разделять развлекательный ширпотреб от литературы, претендующей на интеллектуальность — в первой не аутентичность названий не страшна, а вот во второй сами названия зачастую несут некоторую сюжетную-смысловую нагрузку, а иногда и немалую...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 июня 2016 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не стал я сразу отвечать, думал, кто-то конкретно ответит. Но раз нет, так я поделюсь своим скромным, недостоверным знанием.
цитата elninjo_3 У первой книги серии "Мифы" Асприна есть три перевода: Федорова (“Ещё один великолепный МИФ”), Юморкин (“Скив-волшебник”), а так же работа “неизвестного” переводчика (Создатель МИФов). Не проверял, но по опыту очень сильно подозреваю, что это один и тот же текст.
цитата elninjo_3 меня есть эта книжка и этот перевод, на мой взгляд, на голову лучше перевода Федорова.
цитата penelope Интересно. Перевод Федоровой — тот, что в АСТовской серии, как я понимаю. Я читала только его, и он мне помнится хорошим, но не совсем профессиональным. Виктор Федоров — известный ФЛП-переводчик. Один из немногих (наряду с Гилинским), которые потом печатались издательствами. Многие считают его перевод Асприна гениальным. Учитывая то, что его перевод, как минимум, хороший, и по системе ФЛП был доступен достаточно широкому кругу, его, и тискали в том числе и под чужими именами. Думаю, кроме него никто «Миф» Асприна и не переводил. Чуть уточню: судя по тому, что «Камалак» издавал именно ФЛП-переводы с показной редактурой пяти-десяти предложений первых глав, то, скорее всего, у вас как раз в этом издании и есть перевод Федорова. Это всё так: насколько я наслышан. Специально сравнением переводов «Мифа» я не занимался, как раз по той причине, что почти уверен, что всё это и есть один перевод под разными фамилиями. Информацию надо проверять. Кто знает побольше — поправьте.
цитата elninjo_3 Я когда стал дочитывать эту серию в книжках АСТ, был неприятно поражен тем, насколько отличается язык перевода. Рубленые, несвязные диалоги. И совсем нет того юмора, за который я любил "Создателя Мифов". Все претензии к Асприну, который после 6-й (по некоторым мнениям после 5-й) сериал слил.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 июня 2016 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Вот, скажем bad-medicine.com". Ну что это название скажет читателю, который не знает английского? Я понимаю, что таких мало, но все-таки. По моему разумению, должно быть "скверная-медицина точка ком", а латиница — в сноске. Именно так воспринимает название сайта англоязычный читатель.
Если вы не шутите, то вы не знаете, что сайты не переводят тоже. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 июня 2016 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Не соглашусь, очень слабо переведен им Асприн, как и мн. другое. Вот смешной тоже неизвестного мне встречался и он веселее. А что там в оригинале — не знаю, смотреть надо. Но многие говорят, что Федоров далек был от него. Более того, ты сам говорил недавно, что русский Федоров знал плохо. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
22 июня 2016 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не должно быть в тексте латиницы.
Не должно быть "не должно" или "должно" вообще. Перевод — всегда конкретика. Выше очень верно про Гибсона говорят — и если надо, можно и так, и вообще как угодно.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 июня 2016 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Перевод — всегда конкретика.
Это правильно. И в любом правиле могут быть исключения. Скажем, телефон горячей линии помощи самоубийцам в США включает TALK. Естественно, такое пишется на латинице. В остальном — кириллица.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
22 июня 2016 г. 06:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Если вы не шутите, то вы не знаете, что сайты не переводят тоже. где этот свод правил, можно указание на источники? Кто не переводит? Где это правило "отлито в граните"? а нет его, потому чтоцитата angels_chinese Не должно быть "не должно" или "должно" вообще. Перевод — всегда конкретика.
цитата Виктор Вебер И в любом правиле могут быть исключения.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
22 июня 2016 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин сайты не переводят тоже
Раньше не переводили, и это было правильно. Но теперь расширили интернет до кириллических имён (не только кириллических, всяких). И теперь, имхо, можно переводить. Это уже не выглядит глупо. Например, http://фантастика.рф
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 июня 2016 г. 07:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Отнюдь (я преспокойно переведу сама)
Я, допустим, весь роман преспокойно переведу сама. Но издание вообще-то должно ориентироваться не на меня или на вас, а на всех вообще: то есть на человека, знающего русский язык. Представьте, что вы читаете польский детектив и там латиницей Życie Warszawy, Najnowsze Wiadomości и тому подобное. Или вот венгерский детектив — и в нем A Szabadsag (где-то тут должен быть диакритик, но я не помню точно, над которой а). Как вы будете хотя бы про себя это произносить, читая? И когда вам в следующий раз в тексте встретится этот шабадшог, вы точно сразу вспомните, что это тот самый? Вот так же будет себя чувствовать, например, моя мама, читая ваш английский детектив с Arts Chronicles или как там — потому что она немецкий знает, а не английский. А за книжку ведь она те же деньги платила, что и вы! :)
|
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
22 июня 2016 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вот, скажем bad-medicine.com". Ну что это название скажет читателю, который не знает английского? Я понимаю, что таких мало, но все-таки. По моему разумению, должно быть "скверная-медицина точка ком"
Ой, а с какого языка bad medicine переводится на русский как "скверная медицина"?
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
22 июня 2016 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand И теперь, имхо, можно переводить. Это уже не выглядит глупо. Если вы думаете, что, написав в адресной строке браузера "скверная-медицина точка ком", вы попадёте на bad-medicine.com, то вы глубоко заблуждаетесь. URL -- это конкретная вещь, и коверкать его нельзя.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
22 июня 2016 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Кучу раз слышал что-то вроде "Сбрось мне на Мэйл Ру". Если это говорят, значит, должна быть возможность это записать. Как? Уныло mail.ru? Вот только Почту точка Ру не надо , потому что pochta.ru есть сама по себе :)
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 июня 2016 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tsvoff насколько это видно, так перевел с англ. Виктор Вебер. Разумеется, что так не переводится.
.Gourmand Название сайта, что вы привели изначально на русском.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
elninjo_3 
 магистр
      
|
22 июня 2016 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev судя по тому, что «Камалак» издавал именно ФЛП-переводы с показной редактурой пяти-десяти предложений первых глав, то, скорее всего, у вас как раз в этом издании и есть перевод Федорова.
Тут один выход — сверить эти два перевода. Книга у меня есть, в электронном виде Мифов Федорова полно, поэтому это будет не сложно. Но я отчетливо помню, что в переводе есть отличия. Может быть, это, действительно, единичные правки. Но очень уж они удачны. Вот этот момент у Федорова: "Словно в ответ левитируемое мною перо начало дрожать и колебаться в воздухе.
- Ты не сосредотачиваешься! — обвинил он меня.
- Это все ветер, — не согласился я. Мне хотелось добавить: "От твоего умного языка", но я не посмел. Гаркин в самом начале наших уроков продемонстрировал свое неумение ценить дерзких учеников.
- Ветер! — презрительно фыркнул он, передразнивая меня. — Вот так надо, болван!" ...у того переводчика переведен по другому и смешнее. Но больше я ничего не помню. Нужно читать.
|
––– Жизнь изнашивает человека. Изнашивает до дыр. |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elninjo_3 приведённый фрагмент близок к оригиналу:
цитата As if in response, the feather I was levitating began to tremble and wobble in midair. "You aren't concentrating!" he accused. "It's the wind," I argued. I wanted to add "from your loud mouth," but didn't dare. Early in our lessons Garkin had demonstrated his lack of appreciation for cheeky apprentices. "The wind," he sneered, mimicking my voice. "Like this, dolt!"
Отрывок из книги: Asprin, Robert. «Another Fine Myth»
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 июня 2016 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m И, конечно, надо разделять развлекательный ширпотреб от литературы, претендующей на интеллектуальность — в первой не аутентичность названий не страшна, а вот во второй сами названия зачастую несут некоторую сюжетную-смысловую нагрузку, а иногда и немалую
Это да, но требования к научному и художественному стилям различаются. Если первый из-за специфики предельно конкретен, то второй — куда более образен. И разнобой отвлекает. Кроме того, название, данное вашему бестселлеру, может быть проявлением политики издательства. "Лондонский бульвар" потенциального читателя не так зацепит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|