Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 17:12  

цитата V-a-s-u-a

Почему название можно интерпретировать как-то иначе, чем "Нулевой подозреваемый"?
— ну как вариант — чтобы не было спойлера.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 17:19  
Ноль там совершенно буквальный — убийца оставляет знак, перечеркнутую "О", он на афише нарисован. Вернее, один из убийц — судя по изложению в википедии, сюжет — полный дурдом, но не буду дальше спойлерить. Каламбур в названии если и есть, то непринципиальный, в отличие от того же гибсоновского Count Zero. "Охота на Ноля" или вроде того.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 17:31  

цитата psw

А что такое по-русски "нулевой подозреваемый"? И чем это название отличается от "The Zero Clue" Р.Стаута, которое переводится как "Без улик"?

Особо ничего. Кроме нумерации. Но не всякое название фильма обязательно идиома.
Отличается порядком слов, если это имеет значение. С примером стало яснее — спасибо. Теперь я понял, почему название можно было так проинтерпретировать.
Другое дело — не знаю, насколько я здесь не прав, — что можно сказать no clue(I've got no clue...)(что почти тоже самое, что и zero clue) в значении "не имею понятия", но сказать "no suspect" в значении "не подозреваемый"... Может, и можно, но звучит как-то излишне разговорно и неправильно. С zero переставленным в конец вообще сложно подумать о таком толковании.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 17:36  
К слову, в The Zero Clue ноль тоже совершенно буквальный, что в общем-то очевидно и из названия.


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 18:31  
Есть такое понятие, zero hour. Видимо, это оттуда же.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:16  
Нужна помощь с переводом с немецкого...

Kellerkind
https://www.amazon.de/Kellerkind-Roman-Ni...

Moorfeuer
https://www.amazon.de/Moorfeuer-Kriminalr...

Как точно переводятся названия сих книг? Подвал для подростка? Болотный огонь?
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:18  

цитата lena_m

Подвал для подростка?

Дитя подвалов.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:24  

цитата glupec

Дитя подвалов
Спасибо...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:30  
"болотный огонь" — "болотные огни" — по-русски обычно во множественном числе. по-моему чаще их называют "блуждающие огни". в ед.ч. попадалось в уменьшительной форме, как "блуждающий огонёк".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:34  
swgold, спасибо...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:47  

цитата lena_m

Kellerkind

Так гитлерюгендов с фаустпатронами в 45м называли.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:48  

цитата lena_m

Подвал для подростка

Это не переводится буквально.
http://www.urbandictionary.com/define.php...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:50  
66-й, ameshavkin, спасибо...

Стало проясняться... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:54  

цитата ameshavkin

Это не переводится буквально.
http://www.urbandictionary.com/define.php...
Сразу и не сообразишь — как по-русски сейчас назвать такого бледного юного затворника...
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 22:54  
66-й, только в обсуждаемом романе, судя по аннотации, события происходят в наши дни и там действительно есть подросток, которого насильно удерживали в подвале.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 18 июня 2016 г. 23:06  

цитата Beksultan

66-й, только в обсуждаемом романе, судя по аннотации, события происходят в наши дни и там действительно есть подросток, которого насильно удерживали в подвале

Написал, что слышал. Судя по аннотации вы правы, но есть и такой вариант перевода.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 13:17  
У этого издания "Томминокеров"
«Томминокеры»
Стивен Кинг
Томминокеры
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 736 стр.
ISBN: 978-5-17-083596-6
Серия: Тёмная Башня

Аннотация: Хронического алкоголика и талантливого писателя Гарденера посещает предчувствие. Он, уверенный в том, что его любимая женщина, Роберта Андерсон, в опасности, отправляется в городок Хэвен. Он выясняет, что Андерсон обнаружила на своем земельном участке некий металлический предмет, погребенный глубоко под землей. Но стоит ли извлекать его оттуда, где он пролежал не одно столетие? Гарденер осознает — если раскопки не остановятся, то под угрозу становится не только жизнь Роберты, но и существование Хэвена, а то и всей Земли...

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке В. Лебедевой.


хронические проблемы с числительными.

цитата 647 страница

- Сколько выжимает машина?
- Сэр! Крейсерская скорость тридцать миль, сэр, и я мормон, сэр, и не боюсь ехать на этой скорости, сэр, потому что точно знаю что не попаду в ад, сэр!

цитата оригинал

'How fast does this go?'

'Sir! This vehicle will go one hundred and thirty miles an hour and I am a Mormon sir and I am not afraid to drive it at that speed sir because I am confident that I will avoid hell! Sir!'

Причем ошибки самые элементарные: как может автомобиль гнать со скоростью 30 миль в час, или самый крупный коп весить 80 фунтов?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 13:46  
heleknar
выше уже говорили вам, что все цифры "уплыли" в этом переводе и не по вине переводчиков.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 14:55  

цитата

Причем ошибки самые элементарные:

Уважаемый Хелекнар!
Это вовсе не ошибки. Просто девушки — гуманитарии, и считают только до ста. Все, что больше, отсекается:-))). Редакторы, само собой, тут совершенно не причем.
А крейсерская скорость автомобиля Вам не удивляет? Боюсь, это тоже камешек в огород чисто гуманитарного образования девушек.
А пять сэров одном абзаце? Это и не знаю на что списать.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2016 г. 15:20  
Виктор Вебер В оригинале было четыре "сэра". Тоже не сахар.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...478479480481482...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх