автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 июня 2016 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Почему название можно интерпретировать как-то иначе, чем "Нулевой подозреваемый"? — ну как вариант — чтобы не было спойлера.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
14 июня 2016 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ноль там совершенно буквальный — убийца оставляет знак, перечеркнутую "О", он на афише нарисован. Вернее, один из убийц — судя по изложению в википедии, сюжет — полный дурдом, но не буду дальше спойлерить. Каламбур в названии если и есть, то непринципиальный, в отличие от того же гибсоновского Count Zero. "Охота на Ноля" или вроде того.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
14 июня 2016 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А что такое по-русски "нулевой подозреваемый"? И чем это название отличается от "The Zero Clue" Р.Стаута, которое переводится как "Без улик"?
Особо ничего. Кроме нумерации. Но не всякое название фильма обязательно идиома. Отличается порядком слов, если это имеет значение. С примером стало яснее — спасибо. Теперь я понял, почему название можно было так проинтерпретировать. Другое дело — не знаю, насколько я здесь не прав, — что можно сказать no clue(I've got no clue...)(что почти тоже самое, что и zero clue) в значении "не имею понятия", но сказать "no suspect" в значении "не подозреваемый"... Может, и можно, но звучит как-то излишне разговорно и неправильно. С zero переставленным в конец вообще сложно подумать о таком толковании.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
18 июня 2016 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Подвал для подростка?
Дитя подвалов.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 июня 2016 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"болотный огонь" — "болотные огни" — по-русски обычно во множественном числе. по-моему чаще их называют "блуждающие огни". в ед.ч. попадалось в уменьшительной форме, как "блуждающий огонёк".
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 июня 2016 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
66-й, только в обсуждаемом романе, судя по аннотации, события происходят в наши дни и там действительно есть подросток, которого насильно удерживали в подвале.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
66-й 
 активист
      
|
18 июня 2016 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan 66-й, только в обсуждаемом романе, судя по аннотации, события происходят в наши дни и там действительно есть подросток, которого насильно удерживали в подвале
Написал, что слышал. Судя по аннотации вы правы, но есть и такой вариант перевода.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 июня 2016 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У этого издания "Томминокеров"
 | Издательство:  М.: АСТ, 2016 год, 5000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 736 стр. ISBN: 978-5-17-083596-6 Серия: Тёмная Башня Аннотация: Хронического алкоголика и талантливого писателя Гарденера посещает предчувствие. Он, уверенный в том, что его любимая женщина, Роберта Андерсон, в опасности, отправляется в городок Хэвен. Он выясняет, что Андерсон обнаружила на своем земельном участке некий металлический предмет, погребенный глубоко под землей. Но стоит ли извлекать его оттуда, где он пролежал не одно столетие? Гарденер осознает — если раскопки не остановятся, то под угрозу становится не только жизнь Роберты, но и существование Хэвена, а то и всей Земли... Комментарий: Внецикловый роман. Иллюстрация на обложке В. Лебедевой. |
|
хронические проблемы с числительными.
цитата 647 страница - Сколько выжимает машина? - Сэр! Крейсерская скорость тридцать миль, сэр, и я мормон, сэр, и не боюсь ехать на этой скорости, сэр, потому что точно знаю что не попаду в ад, сэр!
цитата оригинал 'How fast does this go?'
'Sir! This vehicle will go one hundred and thirty miles an hour and I am a Mormon sir and I am not afraid to drive it at that speed sir because I am confident that I will avoid hell! Sir!'
Причем ошибки самые элементарные: как может автомобиль гнать со скоростью 30 миль в час, или самый крупный коп весить 80 фунтов?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 июня 2016 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar выше уже говорили вам, что все цифры "уплыли" в этом переводе и не по вине переводчиков.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 июня 2016 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Причем ошибки самые элементарные:
Уважаемый Хелекнар! Это вовсе не ошибки. Просто девушки — гуманитарии, и считают только до ста. Все, что больше, отсекается . Редакторы, само собой, тут совершенно не причем. А крейсерская скорость автомобиля Вам не удивляет? Боюсь, это тоже камешек в огород чисто гуманитарного образования девушек. А пять сэров одном абзаце? Это и не знаю на что списать.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 июня 2016 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер В оригинале было четыре "сэра". Тоже не сахар.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|