автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 июня 2016 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry "вскормленные смертью"
А вот это, наверно, лучший вариант. Но! эй вы, мои Вскормленные Смертью, — хмурясь сказал Волдеморт. 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
13 июня 2016 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Деситеры. Или Деатхетеры.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 июня 2016 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Как, каким образом можно есть/пить смерть? Примените другую модель — не "чего пожиратели", а "чьи". По типу Гончих Смерти, Мародеров Мерилла и т.п.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 июня 2016 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Деситеры. Или Деатхетеры.
Ну, я лично более склоняюсь к аналогии deatheaters/beefeaters, и следовательно к переводу ратники/йомены смерти, хотя конечно такой перевод тоже неоднозначен. Тут надо знать, в каком ключе воспринимают это слово (например, как одно или как два?) сами англоязычные . По моему дискуссию можно прекратить на следующем выводе: Роулинг выбрала не слишком удачное для русского перевода сочетание. Но только для русского, может быть для английского слуха оно звучит чистым брильянтом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 июня 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Примените другую модель — не "чего пожиратели", а "чьи"
Модель применить можно, и получится убедительно. Но в "Пожиратели Смерти", равным образом слышатся и пожиратели чего, и чьи пожиратели. То есть тоже неудобный вариант, ибо допускает двойное толкование
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 июня 2016 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Модель применить можно, и получится убедительно. Но в "Пожиратели Смерти", равным образом слышатся и пожиратели чего, и чьи пожиратели. То есть тоже неудобный вариант, ибо допускает двойное толкование Слышится именно чего. Так что ..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
13 июня 2016 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs То есть тоже неудобный вариант, ибо допускает двойное толкование Так и оригинальный английский вариант его тоже допускает, и точно такое же Может, и есть сермяжная правда в "Пожирателях Смерти"?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
13 июня 2016 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs каким образом можно есть/пить смерть? Ну хорошо, предположим, съели/выпили... смерти не стало? Так? Отъели или отпили кусочек, ее стало меньше?
Так это же лангольеры!
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 июня 2016 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Может, и есть сермяжная правда в "Пожирателях Смерти"?
Может, может, а как же иначе! Но российский читатель читает по русски, а по-русски Пожиратели смерти как бы не слишком точно и красиво звучат. И собрал князь тьмы свою дружину хоробрую, и командовать ей приставил своих верных Пожирателей... ну как бы я лично сомневаюсь, что никого и ни к чему не обязывает.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 июня 2016 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но российский читатель читает по русски, а по-русски Пожиратели смерти как бы не слишком точно и красиво звучат. И собрал князь тьмы свою дружину хоробрую, и командовать ей приставил своих верных Пожирателей... Вот вот согласен. Представляются именно вампиры... Которые именно пожирают.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
14 июня 2016 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs а по-русски Пожиратели смерти как бы не слишком точно и красиво звучат
На мой слух — все же лучше "Упивающихся". Которые как раз вызывают в памяти упырей каких-то.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 июня 2016 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такой голливудский фильм, который в российском прокате получил название "Охотник на убийц". Вот интересно, как можно корректно перевести его оригинальное название "Suspect Zero"? "Вне подозрения"? Или буквально "Нулевой подозреваемый"?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
14 июня 2016 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Вот интересно, как можно корректно перевести его оригинальное название "Suspect Zero"? "Вне подозрения"? Или буквально "Нулевой подозреваемый"?
А в чём там игра слов? Почему название можно интерпретировать как-то иначе, чем "Нулевой подозреваемый"?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
14 июня 2016 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Почему название можно интерпретировать как-то иначе, чем "Нулевой подозреваемый"?
А что такое по-русски "нулевой подозреваемый"? И чем это название отличается от "The Zero Clue" Р.Стаута, которое переводится как "Без улик"?
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
|