Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 19:18  

цитата vlandry

"вскормленные смертью"

А вот это, наверно, лучший вариант. Но! эй вы, мои Вскормленные Смертью, — хмурясь сказал Волдеморт. 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 19:37  
Деситеры. Или Деатхетеры.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 20:50  

цитата urs

Как, каким образом можно есть/пить смерть?
Примените другую модель — не "чего пожиратели", а "чьи". По типу Гончих Смерти, Мародеров Мерилла и т.п.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 20:55  

цитата glupec

Деситеры. Или Деатхетеры.

Ну, я лично более склоняюсь к аналогии deatheaters/beefeaters, и следовательно к переводу ратники/йомены смерти, хотя конечно такой перевод тоже неоднозначен. Тут надо знать, в каком ключе воспринимают это слово (например, как одно или как два?) сами англоязычные . По моему дискуссию можно прекратить на следующем выводе: Роулинг выбрала не слишком удачное для русского перевода сочетание. Но только для русского, может быть для английского слуха оно звучит чистым брильянтом.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 20:59  

цитата ааа иии

Примените другую модель — не "чего пожиратели", а "чьи"

Модель применить можно, и получится убедительно. Но в "Пожиратели Смерти", равным образом слышатся и пожиратели чего, и чьи пожиратели. То есть тоже неудобный вариант, ибо допускает двойное толкование
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 21:25  

цитата urs

Модель применить можно, и получится убедительно. Но в "Пожиратели Смерти", равным образом слышатся и пожиратели чего, и чьи пожиратели. То есть тоже неудобный вариант, ибо допускает двойное толкование
Слышится именно чего. Так что ..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 21:45  

цитата просточитатель

Слышится именно чего
Невозможно.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 22:16  

цитата urs

То есть тоже неудобный вариант, ибо допускает двойное толкование
Так и оригинальный английский вариант его тоже допускает, и точно такое же:-) Может, и есть сермяжная правда в "Пожирателях Смерти"?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 22:49  

цитата urs

каким образом можно есть/пить смерть? Ну хорошо, предположим, съели/выпили... смерти не стало? Так? Отъели или отпили кусочек, ее стало меньше?

Так это же лангольеры!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 22:50  

цитата duzpazir

Может, и есть сермяжная правда в "Пожирателях Смерти"?

Может, может, а как же иначе! Но российский читатель читает по русски, а по-русски Пожиратели смерти как бы не слишком точно и красиво звучат. И собрал князь тьмы свою дружину хоробрую, и командовать ей приставил своих верных Пожирателей... ну как бы я лично сомневаюсь, что никого и ни к чему не обязывает.8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 00:27  

цитата urs

Но российский читатель читает по русски,  а по-русски Пожиратели смерти как бы не слишком точно и красиво звучат. И собрал князь тьмы свою дружину хоробрую, и командовать ей приставил своих верных Пожирателей...
Вот вот согласен. Представляются именно вампиры... Которые именно пожирают.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 01:43  
Питающиеся смертью


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 06:00  

цитата

Питающиеся смертью

Чего уж там, если еще больше приблизить к российской реальности, закусывающие:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 10:30  

цитата urs

а по-русски Пожиратели смерти как бы не слишком точно и красиво звучат

На мой слух — все же лучше "Упивающихся". Которые как раз вызывают в памяти упырей каких-то.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 10:34  
Есть такой голливудский фильм, который в российском прокате получил название "Охотник на убийц". Вот интересно, как можно корректно перевести его оригинальное название "Suspect Zero"? "Вне подозрения"? Или буквально "Нулевой подозреваемый"?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 10:49  
Beksultan
"Подозреваемых нет"?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 10:57  

цитата Beksultan

"Вне подозрения"

Прикольнее всего.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 16:34  

цитата Beksultan

Вот интересно, как можно корректно перевести его оригинальное название "Suspect Zero"? "Вне подозрения"? Или буквально "Нулевой подозреваемый"?

А в чём там игра слов? Почему название можно интерпретировать как-то иначе, чем "Нулевой подозреваемый"?


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 16:42  

цитата V-a-s-u-a

Почему название можно интерпретировать как-то иначе, чем "Нулевой подозреваемый"?

А что такое по-русски "нулевой подозреваемый"? И чем это название отличается от "The Zero Clue" Р.Стаута, которое переводится как "Без улик"?


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2016 г. 16:53  

цитата psw

А что такое по-русски "нулевой подозреваемый"?

Очевидно, подозреваемый, стоящий перед первым.
Страницы: 123...477478479480481...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх