Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 18:42  

цитата urs

Кстати по поводу Роулинг. У нее фигурируют некие Death eaters, в переводе Пожиратели смерти. Но это явная калька с beef eaters, мясоедов, королевской дворцовой стражи. Не правильнее ли было перевести как Солдаты Смерти? Ратники Смерти?

Любопытное замечание, но, боюсь, неверное.
Смертежоры (как в украинском переводе), смертееды. Вот так было б точнее.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 18:51  

цитата glupec

Любопытное замечание, но, боюсь, неверное.
Смертежоры (как в украинском переводе), смертееды. Вот так было б точнее.
С имиджем у Волдеморта было плоховато:-D
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 19:38  

цитата glupec

Смертежоры (как в украинском переводе), смертееды. Вот так было б точнее.

Смертежоры, смертееды. Это конечно лучше, но здесь на мой взгляд неточность у самой Роулинг. Предположим: "Эй вы, мои верные смертееды, — воззвал Темный Лорд". По-моему не смотрится. Говядинку, мяско, есть можно, а как есть смерть? Вот если бы он говорил: "турзы мои, мурзы мои", трупоеды поганые — я бы понял. ( если что -аллюзия на старинный детский фильм Илья Муромец). Какие ни то Жнецы Смерти, Помощники Безносой было бы понятнее
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 20:20  

цитата glupec

Смертежоры
"Смэртэжэры", если уж быть совсем точным в транскрипции.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 20:36  
Как я понимаю, жнец — на Западе тоже образ смерти. Где-то недавно попалось. Так что Жнецы смерти — перебор. А трупоеды поганые — правильная ассоциация и литературное импортозамещение:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 20:45  
Я когда ребенку с листа переводила, назівала смертоедами. Как вот только что поняла — параллель с говноедами :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 23:44  
У Спивак они "Упивающиеся Смертью", что существенно логичнее "Пожирателей смерти" и точнее по тому, что они делают.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 00:37  

цитата Dark Andrew

У Спивак они "Упивающиеся Смертью"

Это действительно наилучший вариант. Но! Только по смыслу. А вот в отношении краткости не идеал.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 06:19  

цитата

У Спивак они "Упивающиеся Смертью",

Получается, еще один вид вампиров?


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 08:02  
Death eaters/Пожиратели Смерти — отличный пример, как бы специально предназначенный для адептов "точности" перевода и борцов с переводческой отсебятиной. Пожалуйста: дословно Едоки Смерти. Что это значит? А нам не важно, это автор так написал! В данном случае могу предположить, что deatheaters воспринималось автором как единое, без членений, слово — ратники, бойцы, йомены, наконец. Кстати, вот оно: йомены смерти, По-моему оптимум.

цитата Виктор Вебер

Получается, еще один вид вампиров?

Нихт гут, однако все же лучше, чем Пожиратели Смерти
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 08:44  

цитата urs

Кстати, вот оно: йомены смерти, По-моему оптимум.

цитата

Йомены, йоменри (англ. Yeomen, Yeomanry) — в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые, в отличие от джентри, самостоятельно занимались обработкой земли.

Не очень понятно получается.

цитата

Во времена Генриха VII, в 1485 году, из них был сформирован гвардейский корпус. Тогда шла война алой и белой розы. Отряд йоменов, через десятилетия превратившийся в вышеназванный корпус, отчаянно бился в сражении «При Босворте». И заслужил честь стать «Отрядом личных телохранителей королевы» The Queen’s Body Guard of the Yeomen of the Guard.
Йомены этого корпуса дошли до наших времён в виде легендарных «мясоедов» (beefeaters — привратников и смотрителей Тауэрской Башни.

А с такой позиции получается, что они воюют ЗА смерть.

Может что-то типа "пьющие смерть" все-таки ближе по смыслу?
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 09:17  

цитата 66-й

А с такой позиции получается, что они воюют ЗА смерть.

Может что-то типа "пьющие смерть" все-таки ближе по смыслу?
Разумеется они воюют ЗА смерть. Это же злодеи?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:09  

цитата Dark Andrew

У Спивак они "Упивающиеся Смертью"
Вариант не для кино или аудиокниги. «Всех скороговорок не переговоришь, не перевыговоришь».


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:25  

цитата просточитатель

Разумеется они воюют ЗА смерть. Это же злодеи?

Жуткие злодеи.
Я к тому, что без контекста перевод отдельного понятия теряет смысл. То ли они жрецы смерти, то ли наоборот пожирающие смерть.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:42  
Мне кажется, что Пожиратели Смерти правильнее, чем Упивающиеся, потому что в седьмой книге, когда Гарри приходит на могилу родителей он видит надпись "Последний же враг истребится — смерть", и начинает кричать, что на могиле его родителей делает девиз Пожирателей Смерти. Правда это в переводе Росмэн, как в оригинале не знаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 11:22  
"Пожиратели Смерти" — звучит круто и зловеще.
–––
(не)полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 12:39  

цитата PetrOFF

Пожиратели Смерти" — звучит круто и зловеще.
Вампиры не иначе:-)))
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 16:32  

цитата 66-й

Может что-то типа "пьющие смерть" все-таки ближе по смыслу?

Как, каким образом можно есть/пить смерть? Ну хорошо, предположим, съели/выпили... смерти не стало? Так? Отъели или отпили кусочек, ее стало меньше? Стало быть употребление смерти внутрь сторонниками Волдеморта логически бессмысленно. Он сеет смерть, убивает своих противников. И сторонники его есть/пить смерть не могут.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 16:37  

цитата urs

Как, каким образом можно есть/пить смерть? Ну хорошо, предположим, съели/выпили... смерти не стало

Они ее не едят, они ею "подпитываются".
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 18:25  

цитата glupec

они ею "подпитываются".

"вскормленные смертью"
Страницы: 123...476477478479480...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх