автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
12 июня 2016 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати по поводу Роулинг. У нее фигурируют некие Death eaters, в переводе Пожиратели смерти. Но это явная калька с beef eaters, мясоедов, королевской дворцовой стражи. Не правильнее ли было перевести как Солдаты Смерти? Ратники Смерти?
Любопытное замечание, но, боюсь, неверное. Смертежоры (как в украинском переводе), смертееды. Вот так было б точнее.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 июня 2016 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Любопытное замечание, но, боюсь, неверное. Смертежоры (как в украинском переводе), смертееды. Вот так было б точнее. С имиджем у Волдеморта было плоховато
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 июня 2016 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Смертежоры (как в украинском переводе), смертееды. Вот так было б точнее.
Смертежоры, смертееды. Это конечно лучше, но здесь на мой взгляд неточность у самой Роулинг. Предположим: "Эй вы, мои верные смертееды, — воззвал Темный Лорд". По-моему не смотрится. Говядинку, мяско, есть можно, а как есть смерть? Вот если бы он говорил: "турзы мои, мурзы мои", трупоеды поганые — я бы понял. ( если что -аллюзия на старинный детский фильм Илья Муромец). Какие ни то Жнецы Смерти, Помощники Безносой было бы понятнее
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 июня 2016 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понимаю, жнец — на Западе тоже образ смерти. Где-то недавно попалось. Так что Жнецы смерти — перебор. А трупоеды поганые — правильная ассоциация и литературное импортозамещение .
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 июня 2016 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У Спивак они "Упивающиеся Смертью"
Это действительно наилучший вариант. Но! Только по смыслу. А вот в отношении краткости не идеал.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 июня 2016 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Death eaters/Пожиратели Смерти — отличный пример, как бы специально предназначенный для адептов "точности" перевода и борцов с переводческой отсебятиной. Пожалуйста: дословно Едоки Смерти. Что это значит? А нам не важно, это автор так написал! В данном случае могу предположить, что deatheaters воспринималось автором как единое, без членений, слово — ратники, бойцы, йомены, наконец. Кстати, вот оно: йомены смерти, По-моему оптимум.
цитата Виктор Вебер Получается, еще один вид вампиров?
Нихт гут, однако все же лучше, чем Пожиратели Смерти
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
66-й 
 активист
      
|
13 июня 2016 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Кстати, вот оно: йомены смерти, По-моему оптимум.
цитата Йомены, йоменри (англ. Yeomen, Yeomanry) — в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые, в отличие от джентри, самостоятельно занимались обработкой земли.
Не очень понятно получается.
цитата Во времена Генриха VII, в 1485 году, из них был сформирован гвардейский корпус. Тогда шла война алой и белой розы. Отряд йоменов, через десятилетия превратившийся в вышеназванный корпус, отчаянно бился в сражении «При Босворте». И заслужил честь стать «Отрядом личных телохранителей королевы» The Queen’s Body Guard of the Yeomen of the Guard. Йомены этого корпуса дошли до наших времён в виде легендарных «мясоедов» (beefeaters — привратников и смотрителей Тауэрской Башни.
А с такой позиции получается, что они воюют ЗА смерть.
Может что-то типа "пьющие смерть" все-таки ближе по смыслу?
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 июня 2016 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й А с такой позиции получается, что они воюют ЗА смерть.
Может что-то типа "пьющие смерть" все-таки ближе по смыслу? Разумеется они воюют ЗА смерть. Это же злодеи?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
roleff 
 новичок
      
|
13 июня 2016 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У Спивак они "Упивающиеся Смертью" Вариант не для кино или аудиокниги. «Всех скороговорок не переговоришь, не перевыговоришь».
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
13 июня 2016 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Разумеется они воюют ЗА смерть. Это же злодеи?
Жуткие злодеи. Я к тому, что без контекста перевод отдельного понятия теряет смысл. То ли они жрецы смерти, то ли наоборот пожирающие смерть.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
androkirl 
 авторитет
      
|
13 июня 2016 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что Пожиратели Смерти правильнее, чем Упивающиеся, потому что в седьмой книге, когда Гарри приходит на могилу родителей он видит надпись "Последний же враг истребится — смерть", и начинает кричать, что на могиле его родителей делает девиз Пожирателей Смерти. Правда это в переводе Росмэн, как в оригинале не знаю.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 июня 2016 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й Может что-то типа "пьющие смерть" все-таки ближе по смыслу?
Как, каким образом можно есть/пить смерть? Ну хорошо, предположим, съели/выпили... смерти не стало? Так? Отъели или отпили кусочек, ее стало меньше? Стало быть употребление смерти внутрь сторонниками Волдеморта логически бессмысленно. Он сеет смерть, убивает своих противников. И сторонники его есть/пить смерть не могут.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
13 июня 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Как, каким образом можно есть/пить смерть? Ну хорошо, предположим, съели/выпили... смерти не стало
Они ее не едят, они ею "подпитываются".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|