Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 17:57  

цитата Beksultan

Солоноватый привкус был.

Это вам названием навеяло ложное ощущение :) Я тоже пробовала, но мне сразу с объяснением их поднесли, какая-то там легенда про подмоченный груз, типа как про гурьевскую кашу.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 17:59  
А правда ,что знаменитые лимонные дольки Дамблдора на самом деле горькие?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 18:01  
просточитатель
А там не щербет разве в оригинале? sherbet lemon — это что такое?


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 18:22  

цитата psw

А там не щербет разве в оригинале? sherbet lemon — это что такое?
Лимонная шипучка
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 22:39  

цитата psw

А там не щербет разве в оригинале?
Щербета быть не может ни в оригинале, ни в переводе, потому как он Шербет.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 23:22  

цитата duzpazir

Щербета быть не может ни в оригинале, ни в переводе, потому как он Шербет.
Вот так они выглядят.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 23:28  
penelope
Иорданский вообще этот рассказ в 60-х переводил.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 23:39  
просточитатель Я не про вид, я про орфографию.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 13:07  

цитата Beksultan

бомба записана в виде химической формулы — взрывчатка + детонатор. Вот и вся шутка.

Благодарю всех откликнувшихся.
Согласен, что это может быть и тротил, но вся штука в другом — это прямая речь и говорит это не Жванецкий (в качестве шутки), а Мустафа в краткой лекции для студентов. Если говорить не о воде или этиловом спирте, то невозможно понять, о каком веществе речь. Интересно было бы услышать от кого-либо формулу ДНК.
В общем, я понял это так — издеваясь над читателями, Хаксли немного переборщил.
Озвучивать физические формулы (если это не простейшие типа Е=МСквадрат или МТ=mt из "Двери в лето") не менее странно. Стоит только попробовать "озвучить" формулы квантовой механики.
Жаль, я не встречал этого рассказа Лейбера.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 13:39  

цитата Александр Кенсин

Иорданский вообще этот рассказ в 60-х переводил.

Да, я подозревала, что это не первое издание :)


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 14:56  
mr_logika

Рассказ Лейбера: https://fantlab.ru/work14328 :)


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 21:38  

цитата mr_logika

Стоит только попробовать "озвучить" формулы квантовой механики.
Не стоит. Nanocyborg Uberholocaust уже озвучивают сравнительные исследования звездных светимостей и четырехмерного пространства-времени. Не заморачивайтесь.
Еще одну формулу можно найти у Корнблата и Пола, в "Исследуя небо".


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2016 г. 22:18  
В Хоббите гномы называют Бильбо взломщиком. А какое слово в оригинале?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2016 г. 23:45  
просточитатель
Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2016 г. 00:36  
«Томминокеры»
Стивен Кинг
Томминокеры
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 736 стр.
ISBN: 978-5-17-083596-6
Серия: Тёмная Башня

Аннотация: Хронического алкоголика и талантливого писателя Гарденера посещает предчувствие. Он, уверенный в том, что его любимая женщина, Роберта Андерсон, в опасности, отправляется в городок Хэвен. Он выясняет, что Андерсон обнаружила на своем земельном участке некий металлический предмет, погребенный глубоко под землей. Но стоит ли извлекать его оттуда, где он пролежал не одно столетие? Гарденер осознает — если раскопки не остановятся, то под угрозу становится не только жизнь Роберты, но и существование Хэвена, а то и всей Земли...

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке В. Лебедевой.


цитата 294 страница


Впрочем, Куллумы стали не единственными, кого миссис Маккосланд — седеющая, подтянутая леди ростом пять футов пять дюймов и весом двадцать пять фунтов

цитата

Nor were the Cullums the only people Ruth McCausland, graying, trim, five feet five, and one hundred and twenty-five pounds,

125 фунтов


цитата 295 страница


Это был самый крупный коп во всей Новой Англии: шесть футов восемь дюймов и восемьдесят фунтов живого веса.

цитата

At six-feet-eight and two hundred and eighty pounds, Monster was the largest state cop in New England.

280 фунтов

Перевод Ю. Моисеенко, М. Казанской
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2016 г. 03:59  
heleknar
тут скорее издержки вёрстки и редактуры, а не переводчиков.
видно, что прохлопали в макете, вот и выпало... (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2016 г. 09:38  

цитата psw

Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!
Спасибо.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 16:37  
В Гарри Поттере в Хогвартсе существуют и Большой зал. И Больничное крыло. И Астрономическая башня. В переводе Росмэна Большой зал с заглавной буквы ,а больничное крыло нет. А в оригинале да. Является ли Больничное крыло названием? Может правильнее перевести с большой буквы? Помогите пожалуйста.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 17:40  

цитата просточитатель

Может правильнее перевести с большой буквы?
Да, так было бы правильнее: но не перевести, а написать с большой буквы.

Кстати по поводу Роулинг. У нее фигурируют некие Death eaters, в переводе Пожиратели смерти. Но это явная калька с beef eaters, мясоедов, королевской дворцовой стражи. Не правильнее ли было перевести как Солдаты Смерти? Ратники Смерти?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2016 г. 18:37  

цитата urs

Да, так было бы правильнее: но не перевести, а написать с большой буквы.

Кстати по поводу Роулинг. У нее фигурируют некие Death eaters, в переводе Пожиратели смерти. Но это явная калька с beef eaters, мясоедов, королевской дворцовой стражи. Не правильнее ли было перевести как Солдаты Смерти? Ратники Смерти?
Спасибо.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...475476477478479...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх