автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
8 июня 2016 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Солоноватый привкус был.
Это вам названием навеяло ложное ощущение :) Я тоже пробовала, но мне сразу с объяснением их поднесли, какая-то там легенда про подмоченный груз, типа как про гурьевскую кашу.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
8 июня 2016 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А там не щербет разве в оригинале? Щербета быть не может ни в оригинале, ни в переводе, потому как он Шербет.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
8 июня 2016 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Иорданский вообще этот рассказ в 60-х переводил.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
9 июня 2016 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan бомба записана в виде химической формулы — взрывчатка + детонатор. Вот и вся шутка.
Благодарю всех откликнувшихся. Согласен, что это может быть и тротил, но вся штука в другом — это прямая речь и говорит это не Жванецкий (в качестве шутки), а Мустафа в краткой лекции для студентов. Если говорить не о воде или этиловом спирте, то невозможно понять, о каком веществе речь. Интересно было бы услышать от кого-либо формулу ДНК. В общем, я понял это так — издеваясь над читателями, Хаксли немного переборщил. Озвучивать физические формулы (если это не простейшие типа Е=МСквадрат или МТ=mt из "Двери в лето") не менее странно. Стоит только попробовать "озвучить" формулы квантовой механики. Жаль, я не встречал этого рассказа Лейбера.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 июня 2016 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Стоит только попробовать "озвучить" формулы квантовой механики. Не стоит. Nanocyborg Uberholocaust уже озвучивают сравнительные исследования звездных светимостей и четырехмерного пространства-времени. Не заморачивайтесь. Еще одну формулу можно найти у Корнблата и Пола, в "Исследуя небо".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 июня 2016 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
 | Издательство:  М.: АСТ, 2016 год, 5000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 736 стр. ISBN: 978-5-17-083596-6 Серия: Тёмная Башня Аннотация: Хронического алкоголика и талантливого писателя Гарденера посещает предчувствие. Он, уверенный в том, что его любимая женщина, Роберта Андерсон, в опасности, отправляется в городок Хэвен. Он выясняет, что Андерсон обнаружила на своем земельном участке некий металлический предмет, погребенный глубоко под землей. Но стоит ли извлекать его оттуда, где он пролежал не одно столетие? Гарденер осознает — если раскопки не остановятся, то под угрозу становится не только жизнь Роберты, но и существование Хэвена, а то и всей Земли... Комментарий: Внецикловый роман. Иллюстрация на обложке В. Лебедевой. |
|
цитата 294 страница Впрочем, Куллумы стали не единственными, кого миссис Маккосланд — седеющая, подтянутая леди ростом пять футов пять дюймов и весом двадцать пять фунтов
цитата Nor were the Cullums the only people Ruth McCausland, graying, trim, five feet five, and one hundred and twenty-five pounds,
125 фунтов
цитата 295 страница Это был самый крупный коп во всей Новой Англии: шесть футов восемь дюймов и восемьдесят фунтов живого веса.
цитата At six-feet-eight and two hundred and eighty pounds, Monster was the largest state cop in New England.
280 фунтов
Перевод Ю. Моисеенко, М. Казанской
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
11 июня 2016 г. 03:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar тут скорее издержки вёрстки и редактуры, а не переводчиков. видно, что прохлопали в макете, вот и выпало... (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 июня 2016 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Гарри Поттере в Хогвартсе существуют и Большой зал. И Больничное крыло. И Астрономическая башня. В переводе Росмэна Большой зал с заглавной буквы ,а больничное крыло нет. А в оригинале да. Является ли Больничное крыло названием? Может правильнее перевести с большой буквы? Помогите пожалуйста.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 июня 2016 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Может правильнее перевести с большой буквы? Да, так было бы правильнее: но не перевести, а написать с большой буквы.
Кстати по поводу Роулинг. У нее фигурируют некие Death eaters, в переводе Пожиратели смерти. Но это явная калька с beef eaters, мясоедов, королевской дворцовой стражи. Не правильнее ли было перевести как Солдаты Смерти? Ратники Смерти?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
12 июня 2016 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Да, так было бы правильнее: но не перевести, а написать с большой буквы.
Кстати по поводу Роулинг. У нее фигурируют некие Death eaters, в переводе Пожиратели смерти. Но это явная калька с beef eaters, мясоедов, королевской дворцовой стражи. Не правильнее ли было перевести как Солдаты Смерти? Ратники Смерти? Спасибо.
|
––– Чтение-Сила |
|
|