автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
5 июня 2016 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У инженеров есть система foolproof. Защита от дурака. В книгоиздании такого нет, даже при тиражах Шекспира и Кристи.
У обоих авторов, кстати, круглые памятные даты в этом году. Кристи — 40, Шекспир — 400. ЭКСМО одним щелчком отметило.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
5 июня 2016 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Althea Вы знаете, убедили! К тому же если взять реплику целиком, то всё совсем прозрачно:
By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, Whoever knocks.
То бишь заклинание второй ведьмы направлено не на вызов злого духа, а на открывание пути для него.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 июня 2016 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw там внутри текста Тапенс цитирует эти строки, правда не дословно
Пусть цитирует на здоровье, а называться роман будет, например, "Убийство в Доме культуры" (я не помню, про что он, если вообще читала. Но как пример).
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
5 июня 2016 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа переводчики, а можно от Макбета вас отвлечь? Скажите, какой перевод "Охоты на Снарка" по вашему мнению больше всего на оригинал похож? Не литературно, а именно по смыслу.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
66-й 
 активист
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
6 июня 2016 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 66-й Скажите, какой перевод "Охоты на Снарка" по вашему мнению больше всего на оригинал похож? Не литературно, а именно по смыслу.
Пухова. У Кружкова слишком много отсебятины.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
7 июня 2016 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Ыыыы, так никто не читал "Джентльменов и игроков" по-русски? Или просто мой пост никто не читал? :)
Я читала, но давно, так что деталей не помню. Помню лишь, что там все было сделано грамотно: где-то безличные предложения, где-то настоящее время, причем не возникало ощущения искусственности, текст вышел живой.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
8 июня 2016 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роберт Шекли «Prospector's Special»
«Особый старательский» — перевод А. Иорданского.
цитата Подумайте хорошенько, Моррисон! Что было бы с нами, если бы мы позволяли любому старателю рыскать по пустыне и снабжали бы его водой? Туда бы устремились десять тысяч человек, и не прошло бы и года, как мы были бы разорены. Я и так нарушаю правила. Возвращайтесь! --- Он открыл коробку. Там были соленые конфеты — прямо из Атлантик-Сити.
"Спецзаказ золотоискателя" перевод А. Мельникова:
цитата Будьте благоразумны, Моррисон! Что станется с нашей компанией, если мы позволим каждому старателю бродить по пустыне и будем при этом бесплатно снабжать его водой? Да там, вероятно, бродит тысяч десять! И года бы не прошло, как мы бы обанкротились! В данный момент мы делаем для вас исключение из правил. Поворачивайте обратно! --- Он открыл бандероль. В ней была коробка приторно-сладких тянучек, доставленных прямо из Атлантик-сити.
В свободном доступе на английском найти не получилось. Мельников есть в антологии "Последнее новшество" Иорданский много где есть.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
8 июня 2016 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Robert Sheckley "You must turn back! Be reas- onable, Morrison! Where would we be if we let every prospector wan- der over the desert while we sup- plied his water? There'd be ten thousand men out there, and we'd be out of business inside of a year. I'm stretching the rules now. Turn back." --- He opened it. It was a large box of salt-water taffy, direct from Atlantic City.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
8 июня 2016 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Короче, оба неправы, но у Иорданского есть оправдание, потому что перевод я точно читала в самом начале 90х, не мог он тогда знать про salt-water taffy, что они не соленые.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
psw 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
8 июня 2016 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Robert Sheckley
цитата psw Вот здесь, например Спасибо!
У Мельникова нелепое "золотой камень" слух режет, а так перевод вполне читабельный, не смотря на неточности.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|