Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 13:04  
У инженеров есть система foolproof. Защита от дурака. В книгоиздании такого нет, даже при тиражах Шекспира и Кристи.

У обоих авторов, кстати, круглые памятные даты в этом году. Кристи — 40, Шекспир — 400. ЭКСМО одним щелчком отметило.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 13:41  
Althea Вы знаете, убедили! К тому же если взять реплику целиком, то всё совсем прозрачно:

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks,
Whoever knocks.

То бишь заклинание второй ведьмы направлено не на вызов злого духа, а на открывание пути для него.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 14:46  

цитата psw

там внутри текста Тапенс цитирует эти строки, правда не дословно

Пусть цитирует на здоровье, а называться роман будет, например, "Убийство в Доме культуры" (я не помню, про что он, если вообще читала. Но как пример).


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 15:07  
penelope
Можно и так, получим "Каникулы в Лимстоке" вместо "Moving finger" :)


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 17:21  
Господа переводчики, а можно от Макбета вас отвлечь?
Скажите, какой перевод "Охоты на Снарка" по вашему мнению больше всего на оригинал похож? Не литературно, а именно по смыслу.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 19:15  
Не могу похвастаться, что читал все, но вот сейчас появился новый перевод, Ермоловича, называется "Охота на Угада" http://www.ozon.ru/context/detail/id/3352... Я так посмотрел, очень впечатляет, заказал себе, хотя еще не получил.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 01:15  
66-й
Кружкова.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 13:12  

цитата Александр Кенсин

66-й
Кружкова.

Был в ужасе, когда копнул поглубже и увидел количество переводов.
Разбираться не один месяц.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 13:39  

цитата 66-й

какой перевод "Охоты на Снарка" по вашему мнению больше всего на оригинал похож?

Пухова.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 15:58  
Ыыыы, так никто не читал "Джентльменов и игроков" по-русски? Или просто мой пост никто не читал? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2016 г. 20:25  

цитата 66-й

Скажите, какой перевод "Охоты на Снарка" по вашему мнению больше всего на оригинал похож? Не литературно, а именно по смыслу.

Пухова. У Кружкова слишком много отсебятины.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 20:08  

цитата penelope

Ыыыы, так никто не читал "Джентльменов и игроков" по-русски? Или просто мой пост никто не читал? :)

Я читала, но давно, так что деталей не помню. Помню лишь, что там все было сделано грамотно: где-то безличные предложения, где-то настоящее время, причем не возникало ощущения искусственности, текст вышел живой.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 15:50  
Роберт Шекли «Prospector's Special»

«Особый старательский» — перевод А. Иорданского.

цитата

Подумайте хорошенько, Моррисон! Что было бы с нами, если бы мы позволяли любому старателю рыскать по пустыне и снабжали бы его водой? Туда бы устремились десять тысяч человек, и не прошло бы и года, как мы были бы разорены. Я и так нарушаю правила. Возвращайтесь!
---
Он открыл коробку. Там были соленые конфеты — прямо из Атлантик-Сити.


"Спецзаказ золотоискателя" перевод А. Мельникова:

цитата

Будьте благоразумны, Моррисон! Что станется с нашей компанией, если мы позволим каждому старателю бродить по пустыне и будем при этом бесплатно снабжать его водой? Да там, вероятно, бродит тысяч десять! И года бы не прошло, как мы бы обанкротились! В данный момент мы делаем для вас исключение из правил. Поворачивайте обратно!
---
Он открыл бандероль. В ней была коробка приторно-сладких тянучек, доставленных прямо из Атлантик-сити.


В свободном доступе на английском найти не получилось.
Мельников есть в антологии "Последнее новшество"
Иорданский много где есть.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 16:06  

цитата Robert Sheckley

"You must turn back! Be reas-
onable, Morrison! Where would we
be if we let every prospector wan-
der over the desert while we sup-
plied his water? There'd be ten
thousand men out there
, and we'd
be out of business inside of a year.
I'm stretching the rules now. Turn
back."
---
He opened it. It was a large
box of salt-water taffy, direct from
Atlantic City.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 16:26  
Кстати, "salt-water taffy, from Atlantic City" — это реально существующие конфеты, ириски с соленым вкусом — Salt water taffy
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 16:28  
Короче, оба неправы, но у Иорданского есть оправдание, потому что перевод я точно читала в самом начале 90х, не мог он тогда знать про salt-water taffy, что они не соленые.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 16:28  

цитата Beksultan

ириски с соленым вкусом

Не с соленым, обычные мягкие ириски это.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 16:33  
penelope, эммм, я вообще-то их пробовал. Солоноватый привкус был.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 16:34  

цитата rumeron87

В свободном доступе на английском найти не получилось.

Вот здесь, например, вместе с обложкой Galaxy 1959 года


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 17:15  

цитата i_bystander

Robert Sheckley

цитата psw

Вот здесь, например
Спасибо!

У Мельникова нелепое "золотой камень" слух режет, а так перевод вполне читабельный, не смотря на неточности.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...474475476477478...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх