автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
2 июня 2016 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, если честно, вообще не понимаю, что этот ваш Шекспир хотел сказать. То ли покалывание пальцев означает, что добровольно и по собственной инициативе надвигается зло, то ли ты prick your thumb, и зло является по вызову. Склоняюсь к первому варианту, и в любом случае никто там ничем не щелкает.
|
|
|
tsvoff 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я, если честно, вообще не понимаю, что этот ваш Шекспир хотел сказать.
Первый вариант, без вопросов — как кости ломит к непогоде, так и пальцы покалывает к чему-то нехорошему.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
2 июня 2016 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff Первый вариант, без вопросов
Ну на меня давил авторитет русских переводчиков Шекспира :) Если бы текст попался в первый раз, я бы тоже поняла как tingling feeling в Телепузиках :)
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Комментаторы Шекспира объясняют, что большой палец зажимался в кулак, без щелчков, покалываний и т.п. Это якобы обостряло способность предчувствовать, с элементом защиты от грядущих событий, если они неприятного характера. Конечно, это поэзия, размер, рифма ... Поэтический перевод не всегда может позволить себе дословность, но в данном случае смысл фразы совсем исчез.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 июня 2016 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ведьмы над котлом с варевом, куда кидаются и льются разные ингредиенты. В том числе и кровь самого заклинателя. Кровь проще всего добыть, наколов большой палец. Я лично так всегда и воспринимала — буквально. Часть ритуала по вызову дьявола и тп.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, списочек ингредиентов там тот еще, но сама дама с обостренным предчувствием до этого говорит:
SECOND WITCH
Cool it with a baboon’s blood, Then the charm is firm and good.
Или у нее еще и чувство самоиронии обостренное?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 июня 2016 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шекспир все же не пошаговую инструкцию писал, а поэтическую интерпретацию заклинания А капля крови самого вызывающего, насколько я помню, обязательно входила в ритуал.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
2 июня 2016 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Кровь проще всего добыть, наколов большой палец. Я лично так всегда и воспринимала — буквально. Аналогично . Пришёл в голову такой вариант перевода исходного двустишия: "Палец сталью наколю, зло на ворога нашлю".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
MetaSkeptik 
 новичок
      
|
3 июня 2016 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "Палец сталью наколю, зло на ворога нашлю"
Не исключено, что этот перевод точнее, чем у Пастернака. А "щёлкающий палец" это заболевание, которым мог страдать переводчик, но к тексту Шекспира оно никакого отношения не имеет.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MetaSkeptik Подборка разные переводов Шекспира Акт 4, сцена 1
цитата М.Лозинский У меня разнылся палец: К нам идет дурной скиталец цитата Ю.Корнеев У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя
цитата С.М.Соловьев Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит
цитата В.Рапопорт Колет палец мой большой, Кто-то к нам подходит злой
цитата А.Радлова Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит Кюхельбекер перевел только первых три акта (действия).
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то, "зудение" и "покалывание" — это prickling sensation, а не pricking. По крайней мере, в современном английском.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
MetaSkeptik 
 новичок
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 июня 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MetaSkeptik буквально точен
и ужасен. Ну честное слово. Это же поэзия все-таки. В этом месте у Шекспира страшно и таинственно должно быть, а не ржачно.
Лозинский рулз в целом, но в этой строке Корнеев и Соловьев лучше, кмк.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MetaSkeptik буквально точен Не уверен. Предлог смущает. В значении " по покалыванию в пальце чувствую" просится всё же "through", а "by" передаёт некую... инструментальность, что ли. Второе действие является следствием первого, то есть "pricking" здесь, по-моему, именно действие, а не ощущение. Уколю, тогда придёт.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Althea 
 активист
      
|
4 июня 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот в Оксфордском словаре все вполне вразумительно объясняется, с примерами (и в частности со ссылкой именно на эту цитату) — не действие, а именно ощущение. Зуд, покалывание — буквально, и фигурально — предчувствие, в том числе и дурное.
1 (b) The sensation of, or as of, being pricked or wounded; smarting, tingling; an instance of this. pricking of (also in) one's thumbs n. an intuitive feeling or hunch; a premonition or foreboding (used in various constructions with allusion to quot. a1616).
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
5 июня 2016 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Относительно нового перевода романа Кристи "Щелкни пальцем только раз": переводчик указывал редактору на то, что такое название не совсем верное, и предлагал другое: "Пальцы чешутся. К чему бы?" (... К появлению душегуба). Но в редакции "Эксмо" решили поставить свой вариант. Такое у них часто встречается. К примеру, скоро выходит роман Линды Лафферти "Невеста смерти", так он в оригинале назывался "Дочь кровопускателя". Зачем столь, на мой взгляд, звучное название менять, не совсем понимаю. Но в данном случае (в "Эксмо") выбор всегда за издательством, какие ты аргументы ни приводи.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
5 июня 2016 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, ну пальцычешутсякчемубы — это уже перебор, по-моему. Тогда уж надо бы вообще без цитаты, по смыслу что-то придумать.
У меня вопрос про "Джентльменов и игроков" Джоан Харрис, к тем, кто читал на русском. Под катом мощный спойлер, я предупредила.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Как переводчик управился с родами во фрагментах от лица Джулии?
Русского текста в открытом доступе нет, а покупать ради удовлетворения любопытства не хочется.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
5 июня 2016 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Не, ну пальцычешутсякчемубы — это уже перебор, по-моему. Тогда уж надо бы вообще без цитаты, по смыслу что-то придумать.
Без цитаты не пройдет: там внутри текста Тапенс цитирует эти строки, правда не дословно: evil вместо wicked.
|
|
|