Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 07:59  
Я, если честно, вообще не понимаю, что этот ваш Шекспир хотел сказать. То ли покалывание пальцев означает, что добровольно и по собственной инициативе надвигается зло, то ли ты prick your thumb, и зло является по вызову. Склоняюсь к первому варианту, и в любом случае никто там ничем не щелкает.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 08:10  

цитата penelope

Я, если честно, вообще не понимаю, что этот ваш Шекспир хотел сказать.

Первый вариант, без вопросов — как кости ломит к непогоде, так и пальцы покалывает к чему-то нехорошему.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 10:31  

цитата tsvoff

Первый вариант, без вопросов

Ну на меня давил авторитет русских переводчиков Шекспира :) Если бы текст попался в первый раз, я бы тоже поняла как tingling feeling в Телепузиках :)


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 12:01  
Комментаторы Шекспира объясняют, что большой палец зажимался в кулак, без щелчков, покалываний и т.п. Это якобы обостряло способность предчувствовать, с элементом защиты от грядущих событий, если они неприятного характера. Конечно, это поэзия, размер, рифма ... Поэтический перевод не всегда может позволить себе дословность, но в данном случае смысл фразы совсем исчез.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 13:19  
Ведьмы над котлом с варевом, куда кидаются и льются разные ингредиенты. В том числе и кровь самого заклинателя. Кровь проще всего добыть, наколов большой палец. Я лично так всегда и воспринимала — буквально. Часть ритуала по вызову дьявола и тп.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 13:48  
Aryan, списочек ингредиентов там тот еще, но сама дама с обостренным предчувствием до этого говорит:

SECOND WITCH

Cool it with a baboon’s blood,
Then the charm is firm and good.

Или у нее еще и чувство самоиронии обостренное?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 15:15  
Шекспир все же не пошаговую инструкцию писал, а поэтическую интерпретацию заклинания :-))) А капля крови самого вызывающего, насколько я помню, обязательно входила в ритуал.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 16:31  

цитата Aryan

Кровь проще всего добыть, наколов большой палец. Я лично так всегда и воспринимала — буквально.
Аналогично :beer:. Пришёл в голову такой вариант перевода исходного двустишия: "Палец сталью наколю, зло на ворога нашлю".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 17:06  

цитата duzpazir

"Палец сталью наколю, зло на ворога нашлю"
Великолепно:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 20:16  
просточитатель Спасибо, уже зазнался:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


новичок

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 16:46  

цитата duzpazir

"Палец сталью наколю, зло на ворога нашлю"

Не исключено, что этот перевод точнее, чем у Пастернака. А "щёлкающий палец" это заболевание, которым мог страдать переводчик, но к тексту Шекспира оно никакого отношения не имеет.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 17:31  
MetaSkeptik
Подборка разные переводов Шекспира Акт 4, сцена 1

цитата М.Лозинский

У меня разнылся палец: К нам идет дурной скиталец

цитата Ю.Корнеев

У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя

цитата С.М.Соловьев

Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит

цитата В.Рапопорт

Колет палец мой большой, Кто-то к нам подходит злой

цитата А.Радлова

Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит
Кюхельбекер перевел только первых три акта (действия).


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 17:41  
Вообще-то, "зудение" и "покалывание" — это prickling sensation, а не pricking. По крайней мере, в современном английском.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


новичок

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 18:27  
psw
Надо бы вспомнить контекст, но, полагаю, буквально точен и не плох перевод Рапопорта. Ничего больше придумывать не надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 19:46  

цитата MetaSkeptik

буквально точен

и ужасен. Ну честное слово. Это же поэзия все-таки. В этом месте у Шекспира страшно и таинственно должно быть, а не ржачно.

Лозинский рулз в целом, но в этой строке Корнеев и Соловьев лучше, кмк.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 23:59  

цитата MetaSkeptik

буквально точен
Не уверен. Предлог смущает. В значении " по покалыванию в пальце чувствую" просится всё же "through", а "by" передаёт некую... инструментальность, что ли. Второе действие является следствием первого, то есть "pricking" здесь, по-моему, именно действие, а не ощущение. Уколю, тогда придёт.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2016 г. 13:33  
А вот в Оксфордском словаре все вполне вразумительно объясняется, с примерами (и в частности со ссылкой именно на эту цитату) — не действие, а именно ощущение. Зуд, покалывание — буквально, и фигурально — предчувствие, в том числе и дурное.

1 (b) The sensation of, or as of, being pricked or wounded; smarting, tingling; an instance of this. pricking of (also in) one's thumbs n. an intuitive feeling or hunch; a premonition or foreboding (used in various constructions with allusion to quot. a1616).


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 10:02  
Относительно нового перевода романа Кристи "Щелкни пальцем только раз":
переводчик указывал редактору на то, что такое название не совсем верное, и предлагал другое: "Пальцы чешутся. К чему бы?"                    (... К появлению душегуба).
Но в редакции "Эксмо" решили поставить свой вариант. Такое у них часто встречается. К примеру, скоро выходит роман Линды Лафферти "Невеста смерти", так он в оригинале назывался "Дочь кровопускателя". Зачем столь, на мой взгляд, звучное название менять, не совсем понимаю.
Но в данном случае (в "Эксмо") выбор всегда за издательством, какие ты аргументы ни приводи.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 12:06  
Не, ну пальцычешутсякчемубы — это уже перебор, по-моему. Тогда уж надо бы вообще без цитаты, по смыслу что-то придумать.

У меня вопрос про "Джентльменов и игроков" Джоан Харрис, к тем, кто читал на русском. Под катом мощный спойлер, я предупредила.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Как переводчик управился с родами во фрагментах от лица Джулии?


Русского текста в открытом доступе нет, а покупать ради удовлетворения любопытства не хочется.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2016 г. 12:27  

цитата penelope

Не, ну пальцычешутсякчемубы — это уже перебор, по-моему. Тогда уж надо бы вообще без цитаты, по смыслу что-то придумать.

Без цитаты не пройдет: там внутри текста Тапенс цитирует эти строки, правда не дословно: evil вместо wicked.
Страницы: 123...473474475476477...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх