Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2016 г. 14:49  

цитата penelope

И они не детектив с секретаршей, а муж и жена, если вы про Томми и Таппенс.



А в этом сборнике они уже муж и жена? В первом романе Тайный противник они еще не были женаты (насколько я помню, давно читала), только партнеры по расследованию.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2016 г. 14:57  
Aryan
Да, как раз начинается, что они муж и жена, и Таппенс скучно. И тут начальник Томми подкинул приключение...


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 18:38  
А никто не собирается переводить этот цикл? Мана
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 12:10  
С детства запомнилось начало "Рождественскй песни в прозе" Диккенса с его ироничным замечанием по поводу идиомы "мёртв как гвоздь в притолоке"(в пересказе "не знаю, почему такой гвоздь считается мертвее других. Лично я бы, наверное, сказал, что гвоздь в крышке гроба более мёртвый, но в идиоме с притолокой — мудрость наших предков, и вздумай я ни с того ни с сего поменять её, все бы взвыли: "что он себе позволяет?"). Однако, сегодня я узнал, что в оригинале фраза звучит dead as doonail. Почитав что такое притолока и что такое doornail, я перебываю в более-менее уверенности, что doornail — он не в притолоке.
С чем связана замена? Есть какое-то исконно русское сравнение с притолокой? Или просто переводчик решила, что русскому читателю будет понятнее такой вот гвоздь, а не тот, который вбивался в дверь в незапамятные времена, чтобы укрепить её?


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 12:35  
Есть такой оберег гвоздь или иголка в притолоке, чтобы зло в дом не вошло.
Притолока к двеоному косяка относится, так, что doornail вполне корректно переведен. Вот почему "мёртв как"? Скорее всего оттого, что если этот гвоздь вытащить, то семья разрушится. То есть теподвижен, незыблемым.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 12:52  
66-й
Нет, не корректно, речь идет о гвоздях с широкой шляпкой, вбитых в полотно двери, а не в дверной косяк. Вот гвозди на фото — это и есть doornail.
Англичане тоже сказать точно не могут, откуда появилось это выражение
Указывается, что, возможно, гвозди загибали с обратной стороны, и потому их вытащить было невозможно.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 13:04  

цитата V-a-s-u-a

вздумай я ни с того ни с сего поменять её, все бы взвыли:



У Диккенса "и стране бы конец" — намек на тот самый пресловутый "гвоздь удачи".


цитата V-a-s-u-a

Или просто переводчик решила,


Похоже на то. Равнозначной замены нет, а выражение сохранить хотелось.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 13:05  
Интересно у переводчиков нет такого проклятия: Чтоб тебе всю жизнь идиомы переводить ? ))
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 13:22  

цитата Aryan

У Диккенса "и стране бы конец" — намек на тот самый пресловутый "гвоздь удачи".

По-моему, здесь нет такого намека. Речь идет о том, что меняя древнее выражение, ты подвергаешь сомнению мудрость предков, что недопустимо; не трогай их, или стране придет конец.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 13:59  

цитата Aryan

У Диккенса "и стране бы конец" — намек на тот самый пресловутый "гвоздь удачи".
Интересно, если так. Полностью пропустил этот смысл. Про то, что подкова на гвозе приносит удачу, слышал поверье, а вот чтоб сам гвоздь — нет.

цитата psw

Англичане тоже сказать точно не могут, откуда появилось это выражение

Как раз эту статью и прочитал сегодня.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 16:02  

цитата V-a-s-u-a

Интересно, если так. Полностью пропустил этот смысл. Про то, что подкова на гвозе приносит удачу, слышал поверье, а вот чтоб сам гвоздь — нет.
Есть стихотворение. Потому что в кузнице не было гвоздя...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 17:42  

цитата V-a-s-u-a

Про то, что подкова на гвозе приносит удачу, слышал поверье, а вот чтоб сам гвоздь — нет.



очень старые суеверия — практически все железные предметы считались магическими и оберегами. Отсюда старый детский nursery rhyme "For want of a nail". Древнее поверье утверждало, что в минуту нужды найденный железный гвоздь приносит удачу.

For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost.
And all for the want of a horseshoe nail.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 18:47  

цитата Aryan

очень старые суеверия — практически все железные предметы считались магическими и оберегами.
А я слышал другое суеверие. Что железо наоборот отрицает магию. То есть там где железо магия невозможна.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 19:08  

цитата просточитатель

железо наоборот отрицает магию.


У железа (кузнеца, кузни) своя "магия" — именно поэтому оно и оберегает (по идее) от магических существ и оружия, а также приносит удачу.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 22:51  

цитата просточитатель

То есть там где железо магия невозможна.
Не любое железо, а cold iron, т.е. изначально железо самородное или метеоритное, прошедшее низкотемпературную обработку. Со временем понятие распространилось на сталь. А вот, к примеру, чугуна и фэйри, и ши не особо боятся.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 23:24  
В индоевропейской мифологии кузнец = колдун. От глагола "ковать" — слово "коварный".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2016 г. 12:18  
Обращаюсь за помощью к имеющим на полке оригинал "дивного нового мира" Хаксли. В переводе О. Сороки Мустафа называет нитроглицерин и гремучую ртуть не словами, а химическими формулами. (гл. 3). Впервые в жизни встречаю такой литературно-химический приём. Это так у автора, или только у переводчика? Второе, по моему, невозможно. Но тогда что это? Шутка? Но какой смысл в ней?
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 мая 2016 г. 12:46  
mr_logika, в оригинале та же формула. Только это не нитроглицерин, а тротил.

цитата mr_logika

Но какой смысл в ней?
— бомба записана в виде химической формулы — взрывчатка + детонатор. Вот и вся шутка.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2016 г. 12:49  
mr_logika

цитата

CH3C6H2(NO2)3+Hg(CNO)2=well, what? An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums–the scarlet ones; such a splendid show that summer!
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 31 мая 2016 г. 15:01  

цитата mr_logika

Впервые в жизни встречаю такой литературно-химический приём.


Ну, это не новый прием, мягко говоря. У Жванецкого в одной миниатюре было про "це аш три це о це два аш пять", например. А один рассказ Фрица Лейбера вообще построен на "озвучке" формул — правда, не химических, а физических, но.
Страницы: 123...471472473474475...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх