автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
26 мая 2016 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope И они не детектив с секретаршей, а муж и жена, если вы про Томми и Таппенс.
А в этом сборнике они уже муж и жена? В первом романе Тайный противник они еще не были женаты (насколько я помню, давно читала), только партнеры по расследованию.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2016 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С детства запомнилось начало "Рождественскй песни в прозе" Диккенса с его ироничным замечанием по поводу идиомы "мёртв как гвоздь в притолоке"(в пересказе "не знаю, почему такой гвоздь считается мертвее других. Лично я бы, наверное, сказал, что гвоздь в крышке гроба более мёртвый, но в идиоме с притолокой — мудрость наших предков, и вздумай я ни с того ни с сего поменять её, все бы взвыли: "что он себе позволяет?"). Однако, сегодня я узнал, что в оригинале фраза звучит dead as doonail. Почитав что такое притолока и что такое doornail, я перебываю в более-менее уверенности, что doornail — он не в притолоке. С чем связана замена? Есть какое-то исконно русское сравнение с притолокой? Или просто переводчик решила, что русскому читателю будет понятнее такой вот гвоздь, а не тот, который вбивался в дверь в незапамятные времена, чтобы укрепить её?
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
30 мая 2016 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такой оберег гвоздь или иголка в притолоке, чтобы зло в дом не вошло. Притолока к двеоному косяка относится, так, что doornail вполне корректно переведен. Вот почему "мёртв как"? Скорее всего оттого, что если этот гвоздь вытащить, то семья разрушится. То есть теподвижен, незыблемым.
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
psw 
 философ
      
|
30 мая 2016 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
66-й Нет, не корректно, речь идет о гвоздях с широкой шляпкой, вбитых в полотно двери, а не в дверной косяк. Вот гвозди на фото — это и есть doornail. Англичане тоже сказать точно не могут, откуда появилось это выражение Указывается, что, возможно, гвозди загибали с обратной стороны, и потому их вытащить было невозможно.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 мая 2016 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a вздумай я ни с того ни с сего поменять её, все бы взвыли:
У Диккенса "и стране бы конец" — намек на тот самый пресловутый "гвоздь удачи".
цитата V-a-s-u-a Или просто переводчик решила,
Похоже на то. Равнозначной замены нет, а выражение сохранить хотелось.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
66-й 
 активист
      
|
30 мая 2016 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно у переводчиков нет такого проклятия: Чтоб тебе всю жизнь идиомы переводить ? ))
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
psw 
 философ
      
|
30 мая 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan У Диккенса "и стране бы конец" — намек на тот самый пресловутый "гвоздь удачи".
По-моему, здесь нет такого намека. Речь идет о том, что меняя древнее выражение, ты подвергаешь сомнению мудрость предков, что недопустимо; не трогай их, или стране придет конец.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
30 мая 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan У Диккенса "и стране бы конец" — намек на тот самый пресловутый "гвоздь удачи". Интересно, если так. Полностью пропустил этот смысл. Про то, что подкова на гвозе приносит удачу, слышал поверье, а вот чтоб сам гвоздь — нет.
цитата psw Англичане тоже сказать точно не могут, откуда появилось это выражение
Как раз эту статью и прочитал сегодня.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 мая 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Интересно, если так. Полностью пропустил этот смысл. Про то, что подкова на гвозе приносит удачу, слышал поверье, а вот чтоб сам гвоздь — нет. Есть стихотворение. Потому что в кузнице не было гвоздя...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 мая 2016 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Про то, что подкова на гвозе приносит удачу, слышал поверье, а вот чтоб сам гвоздь — нет.
очень старые суеверия — практически все железные предметы считались магическими и оберегами. Отсюда старый детский nursery rhyme "For want of a nail". Древнее поверье утверждало, что в минуту нужды найденный железный гвоздь приносит удачу.
For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the rider was lost. For want of a rider the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost. And all for the want of a horseshoe nail.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 мая 2016 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan очень старые суеверия — практически все железные предметы считались магическими и оберегами. А я слышал другое суеверие. Что железо наоборот отрицает магию. То есть там где железо магия невозможна.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 мая 2016 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель железо наоборот отрицает магию.
У железа (кузнеца, кузни) своя "магия" — именно поэтому оно и оберегает (по идее) от магических существ и оружия, а также приносит удачу.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
30 мая 2016 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель То есть там где железо магия невозможна. Не любое железо, а cold iron, т.е. изначально железо самородное или метеоритное, прошедшее низкотемпературную обработку. Со временем понятие распространилось на сталь. А вот, к примеру, чугуна и фэйри, и ши не особо боятся.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
mr_logika 
 миротворец
      
|
31 мая 2016 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обращаюсь за помощью к имеющим на полке оригинал "дивного нового мира" Хаксли. В переводе О. Сороки Мустафа называет нитроглицерин и гремучую ртуть не словами, а химическими формулами. (гл. 3). Впервые в жизни встречаю такой литературно-химический приём. Это так у автора, или только у переводчика? Второе, по моему, невозможно. Но тогда что это? Шутка? Но какой смысл в ней?
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
31 мая 2016 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika, в оригинале та же формула. Только это не нитроглицерин, а тротил.
цитата mr_logika Но какой смысл в ней? — бомба записана в виде химической формулы — взрывчатка + детонатор. Вот и вся шутка.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
31 мая 2016 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika
цитата CH3C6H2(NO2)3+Hg(CNO)2=well, what? An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums–the scarlet ones; such a splendid show that summer!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
31 мая 2016 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mr_logika Впервые в жизни встречаю такой литературно-химический приём.
Ну, это не новый прием, мягко говоря. У Жванецкого в одной миниатюре было про "це аш три це о це два аш пять", например. А один рассказ Фрица Лейбера вообще построен на "озвучке" формул — правда, не химических, а физических, но.
|
|
|