автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 мая 2016 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Во-первых, нет. Во-вторых, о смысле этой фразы нельзя догадаться по дословному переводу и даже по контексту не всегда можно, что вы нам и продемонстрировали. В-третьих, worshipped the ground и так далее — совершенно другой случай, скорее распространенная метафора, чем фразеологизм.
Язык — это вообще одна большая метафора. "Ручка двери", "ножка стола" ... И метафоры бывают самые разные, от затертых до неузнаваемости до употребленных в одном единственном тексте. Чтобы в этом хаосе иметь какие-то критерии, придумали фразеологические словари с наиболее употребительными оборотами, и вот с этими оборотами все ясно по системе зачет-незачет, без разговоров об абстрактной метафоричности, которые могут увести далеко. В переводе должны быть такие "простые критерии", на них строятся более сложные вещи. По тому как с фразеологизмами обходится переводчик, можно составить вполне определенное мнение об уровне перевода. Это правила игры.
А так всегда можно представить себе автора, который придал больше метафоричности стандартной фразе. Например, в первом томе опупеи было "вешать лапшу", а ее перевели "pull the leg". И потерян смысл из второй части опупеи, где вешали не лапшу, а спагетти. А глубокий смысл метафоры стал ясен в третьей части, где вешание макаронных изделий на уши приобретает характер классовой борьбы между ретроградами-лапшистами и новой волной спагеттистов.
И к истории о редакторе: еще секунду назад никто не знал о существовании этого редактора, кто-то сообщает о факте из его / ее биографии вне контекста обсуждаемого перевода. Зачем это здесь? Предлагаю дальше редактора не обсуждать. Во-первых, это тема для переводов. Для редакторов заведите другую. Во-вторых, одновременное обсуждение редактора и фразеологического оборота может создать впечатление о корреляции этих двух тем. Никаких оснований для такой корреляции не было дано.
Опять же метафора типа "вам от этого станет теплее": обсуждается Факт А (неправильный перевод), кто-то вдруг приводит якобы Факт Б (событие в жизни некоего редактора), при этом метафора должна помочь в приобщении Факта Б к Факту А, да еще и с негативной коннотацией. Вот это уж точно креатив, никакой фразеологический словарь не поможет.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
25 мая 2016 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 И к истории о редакторе: .... Зачем это здесь?
Полностью поддерживаю. Не стоит тему превращать в издательско-редакторскую сплетницу. А про фразеологизмы очень интересно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
66-й 
 активист
      
|
25 мая 2016 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прогулял по сети, похоже Garret это имя, а Garrett (Heulett, Arlett) фамилия. Нашёл удвоение согласных для dd и ll. Что-то сродни нашему "ов". Похоже в Garret Garrett в буквальном переводе выльется в Гаррет Гарретов. Пусть уж Гарретом останется. 
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
25 мая 2016 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 И к истории о редакторе: еще секунду назад никто не знал о существовании этого редактора, кто-то сообщает о факте из его / ее биографии вне контекста обсуждаемого перевода. Зачем это здесь? Предлагаю дальше редактора не обсуждать. Во-первых, это тема для переводов. Для редакторов заведите другую.
Никакой истории о редакторе нет, не высасывайте ее из пальца. Редактор был упомянут лишь в контесте, что он не заметил неточности переводчика. И все. И я лично не собирался вообще в этой теме об этом еще что-то писать, вы сами вынудили меня это сделать. Потому что нужно указать вам на одну общеизвестную (почему-то всем, кроме вас) вещь: только в самых бедных издательствах перевод сразу идет в печать, во всех остальных перевод обязательно редактируется, сверяется и иногда частично переписывается. И когда вы обсуждаете огрехи перевода — вы обсуждаете огрехи суммарной работы переводчика и редактора, а не только одного переводчика.
За сим все, в дальнейшей полемике не участвую.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
25 мая 2016 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Поддерживаю. То, что фраза находится в словаре идиом, еще не означает, что ее нужно переводить только по смыслу. Как раз наоборот.
Аналогично считаю. Тем более "землю целовать" вполне русское выражение, адекватное по экспрессии.
Вот Partners in Crime это, пожалуй, не Партнёры по преступлению, а Соучастники.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
25 мая 2016 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Вот Partners in Crime это, пожалуй, не Партнёры по преступлению, а Соучастники. Не согласен. Соучастники название скучное. Безликое. А Партнеры по преступлению смешное.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
25 мая 2016 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Не согласен. Соучастники название скучное. Безликое. А Партнеры по преступлению смешное.
Смешное?.. Вкусы бывают разные, но на мой взгляд это просто калька. Хотите поживее, выберите Сообщники, Подельники и т.д.
|
|
|
66-й 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 мая 2016 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21, кто ж выбирает вне контекста-то? Если по контексту эти товарищи, допустим, являются еще и деловыми партнерами, то от партнеров в названии никак не избавиться. Даже самой стало интересно, кто такие Томми и Двушка из этого цикла. Полезла смотреть.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 мая 2016 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрела: детектив и секретарша. И какие это, к ежикам, "соучастники"? Самое натуральное партнерство. К тому же детектив с юморком, к чему тут серьезная "фразеологическая" мина?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
26 мая 2016 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, только если перевернуть фразу, типа "подельники по расследованию". А зачем оно, если "партнеры по преступлению" точь-в-точь оригинальное название, вызывающее ассоциации с гранью между легальным и нелегальным? А что муж и жена, то это еще один мяч в корзину партнерства. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
psw 
 философ
      
|
26 мая 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Мне кажется ,что для нашего читателя всякие Подельники и Соучастники ассоциируются с "воровским" романом, всякие "Слепые против Бешеных". А Партнеры — совсем другое. И ассоциации другие, и леняголубковский Партнер почему-то вспоминается :) Если смотреть библиографию, то название Соучастники было в начале 90-х, но не прижилось, в отличие от Партнеров.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 мая 2016 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне очень понравилось именно название Партнеры по преступлению. Я до недавнего времени и не знал как в оригинале. Это и не важно. Название идеально подошло к книге. И то что оно такое нестандартное даже лучше.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
66-й 
 активист
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
26 мая 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата in crime По-моему, тут как раз один из тех редких случаев, когда удачнее прилагательное «криминальный». Так что я за «Криминальных партнёров».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|