автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
23 апреля 2016 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин При этом та же "Акулья история" не заслуживает хорошего слова, мульт плохонький, как и "Зоотопия", ставшая "Зверополисом", а вот "Храбрая" — вполне получилась.
сообщение модератора Оффтопное обсуждение качества мультфильмов и/или кинофильмов в данной теме будет отмечаться предами.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 апреля 2016 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Допустим оставили оригинальное название Акулья история. С оригинальным названием не всё так просто. Там игра слов "tale" — "tail", весьма, кстати распространённая (к примеру, знаменитая "Американская история" в оригинале именуется "An American Tail", а в прошлом году был выпущен мультфильм "A Mouse Tale"), так что впервые услышавший это название однозначно понимает его как "Акулий хвост".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 апреля 2016 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Это не игра слов, это просто похожее звучание.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 апреля 2016 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Во-первых, не похожее, а совершенно одинаковое, а во-вторых, разница настолько тонкая, что я лично её здесь не улавливаю . На мой взгляд, сознательное использование омофонов — это несомненная игра слов.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 апреля 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir На мой взгляд, сознательное использование омофонов — это несомненная игра слов. А мне интересно. Допустим в английском тексте игра слов основанная на синонимах. А в русском это абсолютно разные слова. И как Вы выходите из такой ситуации?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
23 апреля 2016 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir На мой взгляд, сознательное использование омофонов — это несомненная игра слов.
Да, тем более что конкретно эти омофоны tale/tail обыгрываются бесконечно, и не только в названиях, но и в самих мультиках и т.д. Помню, мне когда-то попадалась игра слов на тему whale of a tale/tail; разумеется, на экране присутствовали и кит, и хвост, и все прочее. Не помню уж, как выкрутилась, 15 лет прошло.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
23 апреля 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это не игра слов, это просто похожее звучание
Игра слов, Саша. Она и правда бесконечная, эта конкретная игра. У Чарли Стросса есть НФ-рассказ "A Tall Tail" — игра сразу с tall tale и long tail, как я понимаю.
И насчет перевода названий: не только русские этим грешат. Французы переделывают названия практически всегда, но иногда отжигают и англофоны. Книга, которую мы зачем-то знаем под названием "Девушка с татуировкой дракона", в оригинале — "Мужчины, которые ненавидят женщин", и для автора с его феминизмом это было сто процентов важное название для романа про именно что мизогинию.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 апреля 2016 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese "Девушка с татуировкой дракона", в оригинале — "Мужчины, которые ненавидят женщин" Простите ,но книгу с оригинальным названием не купил бы практически никто...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
23 апреля 2016 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Простите ,но книгу с оригинальным названием не купил бы практически никто...
В Швеции ее купил очень даже кто, иначе англофоны ею не заинтересовались бы 
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
23 апреля 2016 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Откуда это копье вообще взялось?
Lance — это пика, а пика — это копьё. А драконов вообще похерили.
Впрочем, я книжку не читал, не знаю, какие там могут быть коннотации.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
23 апреля 2016 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese В Швеции ее купил очень даже кто, иначе англофоны ею не заинтересовались бы
Сам я не читал, но, может быть, в оригинальном названии был спойлер? Типа как во французском фильме "Украли бедро Юпитера", который у нас шёл как "Сюрприз Афродиты". Там ведь действительно статую весь фильм считают Афродитой, и только в конце фильма находят отломанный от неё МПХ. Если я правильно помню, конечно — давным-давно смотрел.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 апреля 2016 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И как Вы выходите из такой ситуации? Сложная штука. Я лично в данном случае не вижу возможности сколь-нибудь адекватно передать оттенки англоязычного названия. Но я фильм не смотрел, а посему морального права предлагать какие-то варианты не имею.
цитата просточитатель книгу с оригинальным названием не купил бы практически никто... Не факт, не факт...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 апреля 2016 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Lance — это пика, а пика — это копьё. А драконов вообще похерили. Действительно. Но лучше бы похерили копье... Сага о драконах лучше отражает смысл. А копье вообще ни при чем
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
23 апреля 2016 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А не знаете чья "светлая голова" перевела DragonLance как Сага о Копье ? Откуда это копье вообще взялось?
Во-первых: а что тут не так?
А во-вторых, это не перевод. У "Северо-Запада" — а они первыми это начали издавать — была традиция писать внизу своих обложек собственные подзаголовки: "Хроники того-то", "Сказание о том-то", "Сага о..."
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
23 апреля 2016 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Впрочем, я книжку не читал, не знаю, какие там могут быть коннотации. Так там не книжка, там фиг-знает-сколько-томная серия. Или проект, не знаю уж, как правильно называть, авторы разные. Я тома три прочёл и, при всей моей нескрываемой любви к классическому фэнтези, бросил.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
23 апреля 2016 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Я тома три прочёл и, при всей моей нескрываемой любви к классическому фэнтези, бросил.
Там дальше этих трёх томов и не стоит читать )
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
23 апреля 2016 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard А во-вторых, это не перевод. У "Северо-Запада" — а они первыми это начали издавать — была традиция писать внизу своих обложек собственные подзаголовки: "Хроники того-то", "Сказание о том-то", "Сага о..." Понятно. Спасибо.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|