автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
19 апреля 2016 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О Петровой и новом романе Роулинг.
цитата Когда Страйк открыл ему дверь, парнишка в форме громко ойкнул, но, переводя взгляд с пассажира на лежавший у того за спиной протез, убедился, что нога не отрезана, и заговорил: – Прустите, увужаемый! – В его речи звучал сильный акцент уроженца Глазго. – Не гутов был!
Прекрасно же! 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
19 апреля 2016 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин дали то издание, где она была, так и перевел
Угу, "я приказы выполнял". А потом читатель месит грязь 14 века, зловещей атмосферой наслаждается — и бац! — развесистая картошка. Тьфу, бегом в хронолёт и домой, а книжку — на помойку. И где там разбираться, кто дурак — автор или переводчик. Главное, что внутри среднева-вы-векового рыцаря наши опилки, и штамп: "Сделал Вася в 2010 на спор за бутылку". Но! Первая мысль всё-таки о переводчике: цитата Вот в одном из отзывов обнаружил, что автор упоминает, что крестьяне в XIV веке собирали картофель. А я совершенно не обратил на это внимания. Не до картофеля было. (К тому же не исключено, что это «заслуга» не автора, а переводчика, так же как кукуруза в Древнем Риме в одном из американских исторических романов). http://chto-chitat.livejournal.com/120010...
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
19 апреля 2016 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хе хе вот в Принце и нищем читаю такую фразу цитата Том с любопытством разглядывал репу и салат, а потом спросил, что это такое и можно ли это есть, потому что и репу и салат только недавно перестали вывозить из Голландии как особое лакомство и начали выращивать в Англии А Вот оригинал цитата Tom examined the turnips and the lettuce with interest, and asked what they were, and if they were to be eaten; for it was only recently that men had begun to raise these things in England in place of importing them as luxuries from Holland Мне было странно ,что редкого в репе и я узнал во первых turnips это еще брюква ,но ее вроде еще не было. А во вторых turnips просто луковица bulb Может Твен имел в виду как раз картошку?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
lordalex 
 философ
      
|
19 апреля 2016 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А можно глупый вопрос? Читаю сейчас Аберкромби (цикл "Первый закон"), всю дорогу режет глаз титул главного инквизитора — суперлектор. Это авторское, или переводчик не знает, кто такой ликтор?
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 апреля 2016 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lordalex Это авторское, или переводчик не знает, кто такой ликтор?
Вроде ж ликторы — это такие мужики, которые церемониальные розги носили за главным мужиком, типа почётного караула. Каким образом из такой должности может получиться главный инквизитор?
А лектор — это уважаемый человек, он, по крайней мере, читать точно умеет.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
lordalex 
 философ
      
|
19 апреля 2016 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это что за перевод вы читаете?
А черт его знает, скачал где-то...
цитата Dark Andrew В оригинале он Arch Lector.
Ага, значит, авторское. Спасибо.
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
19 апреля 2016 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lordalex Ага, значит, авторское.
Не совсем. Открываем Католическую энциклопедию:
A lector (reader) in the West is a clerk having the second of the four minor orders. In all Eastern Churches also, readers are ordained to a minor order preparatory to the diaconate. The primary reason for a special class of readers was the need of some persons sufficiently educated to be able to read the books in church, for the Christians continued the Jewish practice of reading the Sacred Books publicly. The first mention of a Christian liturgical reader is by Justin Martyr (d. about 165) in I Apol., lxvii, 3, 4. The homily known as "II Clem. ad Corinthios" also contains a reference to a lector, anaginoskon (xix, 1). The position of reader was honourable and dignified. It involved a higher standard of education than that of most offices.
тут
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 апреля 2016 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Извините пожалуйста ,а что Вы думаете насчет моего комментария про Принца и нищего? Я прав или не прав? — лично я думаю, что вы ломитесь в открытую дверь.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
19 апреля 2016 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
19 апреля 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель а что Вы думаете насчет моего комментария про Принца и нищего? Я прав или не прав?
Я лично вообще не понял, как вы к картошке пришли. Через созвучие "bulb" и "бульба" что ли? )) Turnip — это репа. Не луковица (это вы, как я понял, нашли английское прозвание часов, которые по-русски прозвали луковицей) и точно не картошка. Ошибка не у переводчика.
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
19 апреля 2016 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Возможно вы оба не правы и упустили, что дальше в тексте есть — "святочное полено".
А в чем я не права? Я лишь спросила, откуда взялась картошка. Теперь понятно, что из первого издания, хотя встает вопрос: как она осталась в переводе? Но ок, хотя бы переводчик или редактор не дописал несуществующую картошку. А ведь и такое могло быть.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
20 апреля 2016 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein встает вопрос: как она осталась в переводе?
Очень просто: переводился пиратский скан с первого, не исправленного издания. В сети лежит только оригинал с картошкой. Книги ни у кого просто не было. Версию с купленным через двадцать лет картофельным раритетом отбрасываем как фантастическую.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|