Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 13:24  

цитата penelope

По-шведски, что ли? А если английский перевод, то неизвестно, кто там наврал еще!


нет, ну не по-шведски)

Извиняюсь, как-то не отложилось, что писался роман не на английском..
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 14:29  

цитата urs

Это делается очень просто. берете неадаптированную книгу и читаете. Понимаете тридцать процентов, но читаете, обращаетесь к словарю за наиболее непонятными, но важными для повествования словесами. Уф!



Верно :-))) А вот дальше неправильно: ничего никуда не откладываете. Берете другую книжку (желательно что-то интригующее, чтобы не было желания от скуки зашвырнуть) и читаете таким же образом. Опять новые слова и тп. Третью книжку... четвертую... и так далее. На какой-то по счету книжку вы вдруг понимаете, что просто читаете без всяких проблем и действительно

цитата penelope

все можно понять по контексту.
А на тысяча какой-то книге вам уже и понимание по контексту не нужно — читаете как по-русски. 100% понимание и такая же скорость чтения.
Конечно, если вы при этом еще и общаетесь на языке — процесс идет гораздо быстрее. (В идеале — говорите и пишете, чтобы плотнее усваивались все навыки).


PS Разумеется, все вышесказанное не относится к любым профессиональным текстам.:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 14:35  

цитата Aryan

Я написала, что примитивное розовое чтиво пишется (автором) за неделю и скорость написания ограничена только скоростью стука по клавиатуре

Тут просто подписываюсь под каждым словом.

цитата urs

Плохой/хороший — не те критерии. Перевод должен создать у читателя определенное эстетическое/познавательное/ занимательное и тп  впечатление.

Один из очень неплохих переводов, который мне попался за последние лет пять, эта самая "Девушка". Я читала версию Мурадян.

цитата urs

Вообще правильный перевод представляет собой этюд  на тему исходного произведения. В соответствии с талантом переводчика он может оказаться лучше или хуже, но уж никогда не совпадет в точности с исходником. такова печальная лингвистическая правда

Сравнивали же перевод произведения с изнанкой вышивки (с точки зрения носителей языка оригинала).
Кстати, насчет переводов со шведского. Наталья Банке круто перевела "Впусти меня". Еще бы она только "ванну" с "ванной" не путала.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 15:49  

цитата angels_chinese

Но в английском ломать авторскую структуру — это надо как-то сильно наравне с автором себя ставить.

Но пардон: раз уж взялся переводить, значит ставишь себя наравне с автором. Иначе не берись.

цитата penelope

потом однажды оказалась далеко от компа с бумажной книгой и без словаря. Оказалось, что если чуть поднапрячься, то все можно понять по контексту.

Совершенно верно, словарь нужен для конкретных реалий. и в принципе, обращаясь к словарю ты уже должен представлять какое именно значение слова тебе нужно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 20:59  

цитата urs

Но пардон: раз уж взялся переводить, значит ставишь себя наравне с автором. Иначе не берись.


Окей, наравне, но не выше. А ломать структуру — значит лучше автора знать, каким должен быть ритм текста. Это, ну, абсурд. Никто не переиначивает авторское деление книги на части, на главы; с какой стати мы вдруг заполучаем право менять авторское деление на предложения? Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 21:02  

цитата angels_chinese

А ломать структуру — значит лучше автора знать, каким должен быть ритм текста. Это, ну, абсурд. Никто не переиначивает авторское деление книги на части, на главы; с какой стати мы вдруг заполучаем право менять авторское деление на предложения? Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик.
Простите ,я тут со своим неавторитетным мнением... Вот например стихи точно должен переводить поэт... И переводя он сочиняет практически новое стихотворение.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 22:07  

цитата angels_chinese

Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик.

Понимаете ли, абсолютное большинство авторов не принадлежит к числу художников слова. А значит... Потом у нас помимо авторского текста есть еще русский текст. А он приемлет не всякое построение предложения. Так что авторский текст отнюдь не святыня. Переводчику приходится согласовывать друг с другом требования иноязычного и русскоязычного текста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 00:21  

цитата просточитатель

Вот например стихи точно должен переводить поэт...


Да, надо уточнить: я о прозе. Стихи — совсем другое. Абсолютно.

цитата urs

Понимаете ли, абсолютное большинство авторов не принадлежит к числу художников слова. А значит...


М-м-м. А кому решать-то, кто художник слова, а кто нет? :-D

цитата urs

Потом у нас помимо авторского текста есть еще русский текст. А он приемлет не всякое построение предложения.


Безусловно. Внутри предложения. А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 00:50  

цитата angels_chinese

А кому решать-то, кто художник слова, а кто нет?

Дак сам автор и решает собственным текстом, иной так прямо и говорит: никакой я вам не художник слова. ;-) А так себе — сочинитель. И художников слова среди литераторов по обе стороны рубежа не весьма много.

цитата angels_chinese

А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю

Причем здесь всякое комильфо? Если вопрос разрешает Сам русский язык! Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь! ^_^
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 01:39  
urs, цитата:

цитата

Причем здесь всякое комильфо? Если вопрос разрешает Сам русский язык! Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь! ^_^

Абсолютно верно. :beer:

angels_chinese, цитата:

цитата

А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю

Коля, я удивлен твоему суждению, это же даже по правилам перевода нужно делать, языки разные же.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 02:38  
А вот кстати -- если текст оригинала идет в настоящем времени, вправе ли переводчик переводить его в прошедшее, потому что так принято в русском повествовательном тексте? Я лично считаю, что нет :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 03:09  
kpleshkov
в русском повествовательном тексте есть и примеры (много), когда текст идет в настоящем времени.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 04:21  

цитата angels_chinese

Стихи — совсем другое. Абсолютно.

Какой может быть абсолют, если вы говорите о ритме? 8:-0
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 05:28  

цитата kpleshkov

вправе ли переводчик переводить его в прошедшее


Смешал я времена, хоть был не вправе,
Чтоб русский мой родимый не зачах.
Пускай хоть без времён долбят по клаве,
Мы говорим на разных языках!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 07:07  
angels_chinese, Вам все тут скажут, что переводчик творец и имеет право на многое. Пока дело не дойдет до конкретных примеров, и вот тогда за любой шаг переводчика в сторону самовольца немедленно подвергнут остракизму. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 07:35  
kpleshkov,
я с вами согласен. Возможно, автор: 1) не очень образованный; 2) преследует какую-то свою цель, — в любом случае, это не нам решать, если только он сам не высказался по этому поводу.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 07:55  

цитата kpleshkov

если текст оригинала идет в настоящем времени, вправе ли переводчик переводить его в прошедшее, потому что так принято в русском повествовательном тексте? Я лично считаю, что нет
Согласен с Вами, хотя и не люблю тексты в настоящем времени. Вот не нравятся — и всё тут:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 09:39  

цитата urs

Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь!

Если такое делать массово, то это называется убивать авторский стиль. Автор пишет короткими предложениями, переводчик по три в одно длинное соединяет, а в результате текст перевода и текст оригинала вообще в разных ритмах.

upd.
И да, о какой такой воле идет речь? Русский тем и прекрасен, что уж на уровне предложений в нем можно практически все что угодно сделать — и длинные на пол страницы предложения, и короткие на три слова. И чем может быть обусловлена массовое изменение структуры предложений мне тоже непонятно. В отдельных случаях, где критично — не вопрос, но говорить о том, что это норма... ну и получать на выходе пересказ вместо перевода. Тоже приятно читается, но всё же не то о чем мы говорим.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 10:59  
Без примеров трудно обсуждать. Могу в общем случае сказать только, что стиль (ощущение, атмосфера) текста важнее синтаксиса.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2016 г. 11:04  
Dark Andrew penelope Некоторое время назад тут обсуждались переводы Дочери железного дракона. Первый Петровой более лаконичный и второй Кузнецовой более многословный. И тут вопрос кто ближе к оригиналу по тексту и по стилю? P.S У Вас на странице Александры Петровой опечатка в имени.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...451452453454455...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх