автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
15 апреля 2016 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope По-шведски, что ли? А если английский перевод, то неизвестно, кто там наврал еще!
нет, ну не по-шведски)
Извиняюсь, как-то не отложилось, что писался роман не на английском..
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 апреля 2016 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Это делается очень просто. берете неадаптированную книгу и читаете. Понимаете тридцать процентов, но читаете, обращаетесь к словарю за наиболее непонятными, но важными для повествования словесами. Уф!
Верно А вот дальше неправильно: ничего никуда не откладываете. Берете другую книжку (желательно что-то интригующее, чтобы не было желания от скуки зашвырнуть) и читаете таким же образом. Опять новые слова и тп. Третью книжку... четвертую... и так далее. На какой-то по счету книжку вы вдруг понимаете, что просто читаете без всяких проблем и действительно цитата penelope все можно понять по контексту. А на тысяча какой-то книге вам уже и понимание по контексту не нужно — читаете как по-русски. 100% понимание и такая же скорость чтения. Конечно, если вы при этом еще и общаетесь на языке — процесс идет гораздо быстрее. (В идеале — говорите и пишете, чтобы плотнее усваивались все навыки).
PS Разумеется, все вышесказанное не относится к любым профессиональным текстам.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
15 апреля 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Я написала, что примитивное розовое чтиво пишется (автором) за неделю и скорость написания ограничена только скоростью стука по клавиатуре
Тут просто подписываюсь под каждым словом.
цитата urs Плохой/хороший — не те критерии. Перевод должен создать у читателя определенное эстетическое/познавательное/ занимательное и тп впечатление.
Один из очень неплохих переводов, который мне попался за последние лет пять, эта самая "Девушка". Я читала версию Мурадян.
цитата urs Вообще правильный перевод представляет собой этюд на тему исходного произведения. В соответствии с талантом переводчика он может оказаться лучше или хуже, но уж никогда не совпадет в точности с исходником. такова печальная лингвистическая правда
Сравнивали же перевод произведения с изнанкой вышивки (с точки зрения носителей языка оригинала). Кстати, насчет переводов со шведского. Наталья Банке круто перевела "Впусти меня". Еще бы она только "ванну" с "ванной" не путала.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 апреля 2016 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Но в английском ломать авторскую структуру — это надо как-то сильно наравне с автором себя ставить.
Но пардон: раз уж взялся переводить, значит ставишь себя наравне с автором. Иначе не берись.
цитата penelope потом однажды оказалась далеко от компа с бумажной книгой и без словаря. Оказалось, что если чуть поднапрячься, то все можно понять по контексту.
Совершенно верно, словарь нужен для конкретных реалий. и в принципе, обращаясь к словарю ты уже должен представлять какое именно значение слова тебе нужно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 апреля 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Но пардон: раз уж взялся переводить, значит ставишь себя наравне с автором. Иначе не берись.
Окей, наравне, но не выше. А ломать структуру — значит лучше автора знать, каким должен быть ритм текста. Это, ну, абсурд. Никто не переиначивает авторское деление книги на части, на главы; с какой стати мы вдруг заполучаем право менять авторское деление на предложения? Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
15 апреля 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А ломать структуру — значит лучше автора знать, каким должен быть ритм текста. Это, ну, абсурд. Никто не переиначивает авторское деление книги на части, на главы; с какой стати мы вдруг заполучаем право менять авторское деление на предложения? Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик. Простите ,я тут со своим неавторитетным мнением... Вот например стихи точно должен переводить поэт... И переводя он сочиняет практически новое стихотворение.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 апреля 2016 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Точка в фикшне — слишком мощный знак пунктуации, чтобы им мог распоряжаться переводчик.
Понимаете ли, абсолютное большинство авторов не принадлежит к числу художников слова. А значит... Потом у нас помимо авторского текста есть еще русский текст. А он приемлет не всякое построение предложения. Так что авторский текст отнюдь не святыня. Переводчику приходится согласовывать друг с другом требования иноязычного и русскоязычного текста.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
16 апреля 2016 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Вот например стихи точно должен переводить поэт...
Да, надо уточнить: я о прозе. Стихи — совсем другое. Абсолютно.
цитата urs Понимаете ли, абсолютное большинство авторов не принадлежит к числу художников слова. А значит...
М-м-м. А кому решать-то, кто художник слова, а кто нет? 
цитата urs Потом у нас помимо авторского текста есть еще русский текст. А он приемлет не всякое построение предложения.
Безусловно. Внутри предложения. А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
16 апреля 2016 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А кому решать-то, кто художник слова, а кто нет?
Дак сам автор и решает собственным текстом, иной так прямо и говорит: никакой я вам не художник слова. А так себе — сочинитель. И художников слова среди литераторов по обе стороны рубежа не весьма много.
цитата angels_chinese А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю
Причем здесь всякое комильфо? Если вопрос разрешает Сам русский язык! Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь! 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 апреля 2016 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, цитата:
цитата Причем здесь всякое комильфо? Если вопрос разрешает Сам русский язык! Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь! ^_^
Абсолютно верно. 
angels_chinese, цитата:
цитата А вот соединять предложения или разбивать их — это не комильфо, я считаю
Коля, я удивлен твоему суждению, это же даже по правилам перевода нужно делать, языки разные же.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
16 апреля 2016 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот кстати -- если текст оригинала идет в настоящем времени, вправе ли переводчик переводить его в прошедшее, потому что так принято в русском повествовательном тексте? Я лично считаю, что нет 
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 апреля 2016 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov в русском повествовательном тексте есть и примеры (много), когда текст идет в настоящем времени.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
16 апреля 2016 г. 04:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Стихи — совсем другое. Абсолютно.
Какой может быть абсолют, если вы говорите о ритме? 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
16 апреля 2016 г. 05:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov вправе ли переводчик переводить его в прошедшее
Смешал я времена, хоть был не вправе, Чтоб русский мой родимый не зачах. Пускай хоть без времён долбят по клаве, Мы говорим на разных языках!
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
16 апреля 2016 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, Вам все тут скажут, что переводчик творец и имеет право на многое. Пока дело не дойдет до конкретных примеров, и вот тогда за любой шаг переводчика в сторону самовольца немедленно подвергнут остракизму. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
16 апреля 2016 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov, я с вами согласен. Возможно, автор: 1) не очень образованный; 2) преследует какую-то свою цель, — в любом случае, это не нам решать, если только он сам не высказался по этому поводу.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 апреля 2016 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov если текст оригинала идет в настоящем времени, вправе ли переводчик переводить его в прошедшее, потому что так принято в русском повествовательном тексте? Я лично считаю, что нет Согласен с Вами, хотя и не люблю тексты в настоящем времени. Вот не нравятся — и всё тут .
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
16 апреля 2016 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Если требует три предложения соединить в одно — так как против его царственной воли попрешь!
Если такое делать массово, то это называется убивать авторский стиль. Автор пишет короткими предложениями, переводчик по три в одно длинное соединяет, а в результате текст перевода и текст оригинала вообще в разных ритмах.
upd. И да, о какой такой воле идет речь? Русский тем и прекрасен, что уж на уровне предложений в нем можно практически все что угодно сделать — и длинные на пол страницы предложения, и короткие на три слова. И чем может быть обусловлена массовое изменение структуры предложений мне тоже непонятно. В отдельных случаях, где критично — не вопрос, но говорить о том, что это норма... ну и получать на выходе пересказ вместо перевода. Тоже приятно читается, но всё же не то о чем мы говорим.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
16 апреля 2016 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew penelope Некоторое время назад тут обсуждались переводы Дочери железного дракона. Первый Петровой более лаконичный и второй Кузнецовой более многословный. И тут вопрос кто ближе к оригиналу по тексту и по стилю? P.S У Вас на странице Александры Петровой опечатка в имени.
|
––– Чтение-Сила |
|
|