Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 14:39  

цитата Aryan

или языком Тургенева

цитата Aryan

это как раз несложно

Угу, для языка Тургенева

цитата Aryan

единственный ограничитель — скорость набора на клавиатуре
.
:-))) А все переводчики любовных романов универсалы, совмещающие в себе Тургенева и гинекологию разом. Вот и шарашат с бешеной скоростью.
У меня перевод, конечно, не профессия, а чистое хобби, однако я знаю точно, что лауреата Пулитцеровской премии по литературе переводить подчас на порядок легче, чем откровенную бульварщину. Просто я после одного из лауреатов взялась за "примитив" развлекательного детективного жанра. Слог автора таков:

цитата

I often stopped for a chat at this point and I was acquainted with
most of the men of P. division on whom the duty devolved from time to
time. It was a lonely spot at night when the residents in the
neighborhood had retired, so that the darkened houses seemed to
withdraw yet farther into the gardens separating them from the
highroad. A relic of the days when trains and motor-buses were not,
dusk restored something of an old-world atmosphere to the village
street, disguising the red brick and stucco which in many cases had
displaced the half-timbered houses of the past. Yet it was possible in
still weather to hear the muted bombilation of the sleepless city and
when the wind was in the north to count the hammer-strokes of the
great bell of St. Paul's.

Вроде ничего сложного, но как долго эти красивости в голове прокручивать приходится, чтобы и по-русски они звучали гладко. Вдохновению-то взяться особо неоткуда, хотя я такую литературу очень люблю — есть в этом некое очарование, но идет-то оно не от авторского языка, а от атмосферы в целом, но ее-то без вдохновения надо из языка вывести! Есть люди, так же ценящие и Вашего "Арлекина" (извините, не читала, поэтому Вам, конечно, виднее). Зато читала "50 оттенков": а вы с бухты-барахты, всю жизнь занимаясь худлитом, со скоростью чечетки на клаве юридическую лексику достославного контракта переведите-ка. Тут будет одно утешение: он там после первого раза еще сто раз повторится, в этом плане, конечно, без проблем.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 15:17  

цитата Aryan

по-русски описать сексуальную сцену можно или языком Тургенева или языком учебника по гинекологии

Бунин без подробностей описывал в своей манере. :-)))
А вот любовные романы, как я слышала, переводят в основном студенты, поэтому результат часто выходит еще хуже оригинала.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 15:56  

цитата Иммобилус

Бунин без подробностей описывал в своей манере.


Бунин — это литература. А я о конкретном развлекательном жанре мягкой эротики, которая бывает написана более или менее неплохо, но в целом задачи у нее несколько иные, чем Бунин перед собой ставил. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 16:49  
Я не уверена, что вы со мной беседуете. Я написала, что примитивное розовое чтиво пишется (автором) за неделю и скорость написания ограничена только скоростью стука по клавиатуре. Про скорость перевода я ничего не говорила — тут все зависит от переводчика и того, что каждый конкретный переводчик понимает под "простой язык" :-)))

(Как человек. 20 лет нанимавший сотрудников на работу, я совершенно точно знаю, что строчка в резюме "английский — свободно" отнюдь не всегда означает то, что написано :-))))

цитата mischmisch

вы с бухты-барахты, всю жизнь занимаясь худлитом, со скоростью чечетки на клаве юридическую лексику достославного контракта переведите-ка.



я специально пометила "на уровне плинтуса", потому, что к сложности настоящего юридического контракта текст там даже не приближается. Целевая аудитория не предполагает :-))) Поэтому там простенькая стилизация под legalese.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 17:00  
Aryan, ок, с широкими специалистами не спорю. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 18:04  
Из-за глюка пропал пост с цитатой из 50 оттенков, которую я нашла в интернете. Второй раз не буду искать, а скажу голословно :) Арьян права, текст именно примитивный, переводить можно со скоростью набора.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 23:19  
Скажите пожалуйста. У Берроуза есть книга Tarzan of the Apes русский перевод Тарзан приемыш обезьяны. Но английское слово Ape это не совсем обезьяна. Это человекообразные обезьяны и гуманоиды типа питекантропов или неандертальцев. Так кто именно были эти Apes ? Вряд ли обезьяны ,в отличии от Маугли ,Тарзан не сказка и звери разумом здесь не обладают.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 23:27  

цитата просточитатель

Скажите пожалуйста. У Берроуза есть книга Tarzan of the Apes русский перевод Тарзан приемыш обезьяны. Но английское слово Ape это не совсем обезьяна. Это человекообразные обезьяны и гуманоиды типа питекантропов или неандертальцев. Так кто именно были эти Apes ? Вряд ли обезьяны ,в отличии от Маугли ,Тарзан не сказка и звери разумом здесь не обладают.

Насколько я помню, у Берроуза были гориллы, которые по-английски относятся именно к apes -- правда, как упоминает сам автор, "чуть более смышленые".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 23:45  

цитата mischmisch

ок, с широкими специалистами не спорю.


Да я как-то спора не заметила, честно говоря. Я думала, вы шутите (ну, насчет лауреатов. бульварщины и так далее) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 23:49  
kpleshkov,
Берроуз идею позаимствовал из вот этой книги: https://fantlab.ru/work605885
которую я летом намерен издать, а в ней были орангутаны.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 23:52  

цитата apin74

Берроуз идею позаимствовал из вот этой книги: https://fantlab.ru/work605885
Интересно...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 07:37  
Aryan, а попробуйте сами как-нибудь на досуге не в теории дело поделать. Можете ведь и удивиться.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 10:31  

цитата shepotom

Здесь часто говорится о хороших переводах?


Я лично как минимум два раза хвалил :)

Выскажусь со своей колокольни, как человек у которого английский на уровне Intermediate:

Большинство переводов считаешь вполне нормальными ровно до того момента, пока не откроешь оригинал и пока не начнешь сравнивать строчка за строчкой.

Вот сейчас например читаю "Девушка с татуировкой". Ранее читал в русской версии — все пристойно, гладко и легко написано. Опять же — сколько переизданий! Сейчас читаю оригинал, периодически смотрю русский перевод, если уж совсем не улавливаю смысла. Так вот: мама мия сколько предложений опущено переводчиком, сколько неточностей перевода!

Это я к чему? Это я к тому, что простой читатель (который читает только русский перевод) проглотит книжку и все, и забудет. И не узнает, что перевод-то оказывается плохой. Так что большинство здесь рассуждающих, мне кажется, забывают об этом факте, и рассуждают только со своей Advanced-колокольни.

ПС. кстати, буду благодарен, если кто-то в личке или здесь посоветует мне, ответит на вопрос, "как блин все таки выучиться читать английские книги, не заглядывая каждые три минуты в словарь?"
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 11:01  

цитата просточитатель

Так кто именно были эти Apes ?

Не стоит ждать полного правдоподобия от бедняги Бэрроуза. Его apes — это человекообразные обезьяны, так сказать вообще, усредненный образ шимпанзе и гориллы, каким его видели более века назад. В отличие от разнообразных monkies ;-) мартышек и орангуташек

цитата _TripleX_35_

мама мия сколько предложений опущено переводчиком, сколько неточностей перевода!

Литературный перевод не является подстрочником. Нередко написано Манчестер, а читается как Ливерпуль. Не хватает предложений? это бывает по многим причинам: 1) действительно ошибка переводчика, 2) логика текста требует соединения двух-трех предложений, 3) редактор вынужден вгонять текст в определенные рамки. то есть сокращать, 4) а бывают и авторские шероховатости, которые приходится убирать

цитата _TripleX_35_

простой читатель (который читает только русский перевод) проглотит книжку и все, и забудет. И не узнает, что перевод-то оказывается плохой.

Плохой/хороший — не те критерии. Перевод должен создать у читателя определенное эстетическое/познавательное/ занимательное и тп впечатление. Если эта цель достигнута, значит все в порядке. Плохой перевод — это когда оригинал проглатываешь залпом, а перевод по странице в час нудишь целый месяц. Вообще правильный перевод представляет собой этюд на тему исходного произведения. В соответствии с талантом переводчика он может оказаться лучше или хуже, но уж никогда не совпадет в точности с исходником. такова печальная лингвистическая правда

цитата _TripleX_35_

буду благодарен, если кто-то в личке или здесь посоветует мне, ответит на вопрос, "как блин все таки выучиться читать английские книги, не заглядывая каждые три минуты в словарь?

Это делается очень просто. берете неадаптированную книгу и читаете. Понимаете тридцать процентов, но читаете, обращаетесь к словарю за наиболее непонятными, но важными для повествования словесами. Уф! Прочитав, откладываете книгу. Через месяц прочитываете ее снова. понимаете уже пятьдесят процентов . но читаете (см. выше) и так несколько раз. В результате вы будете воспринимать слова не в переводе, но в их оригинальном смысле. То есть как условно как "white house" , а не "белый дом". Семантическая разница всегда существует. Так повторяете с несколькими книгами, и получаете возможность непринужденно понимать 80% текста. То есть конечным итогом вашего упражнения является именно чтение английского/французского/немецкого текста. а не внутренний его перевод на русский язык.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 11:02  
_TripleX_35_
Ну, не совсем так.
Плохой перевод тот, где с русским всё плохо, вот это-то образованный читатель заметит сразу.
Если же читается хорошо на русском, то как отдельно взятый текст — да хорошо, если как перевод — не очень.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 12:02  

цитата _TripleX_35_

Выскажусь со своей колокольни, как человек у которого английский на уровне Intermediate:
...
Вот сейчас например читаю "Девушка с татуировкой". Ранее читал в русской версии — все пристойно, гладко и легко написано. Опять же — сколько переизданий! Сейчас читаю оригинал

Простите, разве оригинал не на шведском?


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 12:19  

цитата _TripleX_35_

Сейчас читаю оригинал,


На шведском?

На английском текст Ларссона довольно убог и уныл. Про шведский не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 12:22  

цитата _TripleX_35_

Сейчас читаю оригинал

По-шведски, что ли? А если английский перевод, то неизвестно, кто там наврал еще!

Насчет как читать без словаря. Вот брать и читать. Я долго с польскими книгами лазала в словарь за каждым незнакомым словом (в среднем 1-2-3 на страницу), потом однажды оказалась далеко от компа с бумажной книгой и без словаря. Оказалось, что если чуть поднапрячься, то все можно понять по контексту. Просто по-английски я настолько давно читаю и перевожу без словарей, что забыла об этом :)


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 13:04  

цитата urs

В отличие от разнообразных monkies ;-) мартышек и орангуташек

Вот уж "орангуташки"-то, как вы выразились, к monkeys никогда отношения не имели. Самые что ни на есть apes :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2016 г. 13:14  

цитата urs

2) логика текста требует соединения двух-трех предложений,


Вот, по-моему, с английским текстом (фикшн) такого быть не может, а если может, то о-о-очень редко и не у хороших писателей. Я пару раз сталкивался в японском с ситуацией, когда предложение одно, а на деле два через частицу "си", которая соединяет вообще что угодно, и по-русски получается бузина и дядька. Но в английском ломать авторскую структуру — это надо как-то сильно наравне с автором себя ставить.
Страницы: 123...450451452453454...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх