Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2016 г. 20:02  
Кстати, в новом фильме "Книга Джунглей" -
Пантера это Багира, но мальчик
и Змея — это Каа, но девочка
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2016 г. 23:18  

цитата _TripleX_35_

Кстати, в новом фильме "Книга Джунглей" —
Пантера это Багира, но мальчик
и Змея — это Каа, но девочка


У Киплинга Bagheera — мужик, тут фильм следует оригиналу. Kaa у Киплинга — тоже мужик, а в фильме его сделали бабой из неизвестных нам соображений. Скарлетт Йоханссон, впрочем, озвучивает Каа отлично и песню поет тоже хорошо.

Интереснее, что Akela они произносят в фильме как "акила", и я не уверен, что это произношение самого Киплинга. Слово из хинди, кажется, и там оно произносится "акела".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 05:20  
angels_chinese
Совершенно верно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 08:14  
Не совсем верно. Этот звук там безударный, звучит между Е и И.
Вот можно нейтива послушать http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=%...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 08:16  

цитата Aryan

текст (оригинал) там уровня ниже плинтуса. Там даже мозг включать не надо, чтобы это переводить.

А почему вы думаете, что плохой текст переводить легче, чем хороший?


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 08:42  
penelope, тем более: по-английски и по-русски ударный — именно второй слог 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 10:18  

цитата angels_chinese

по-английски и по-русски ударный — именно второй слог

Я в курсе :) По-английски и по-русски и Дели через Е и с ударением на первый слог, а на самом деле — Дилли. И у Мумбая ударение на самом деле на первый слог.
И Амитабх у нас Баччан, а на самом деле Баччан. И так далее. Мало, в общем, имен на хинди, которые колонизаторам удалось правильно произнести :)


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 10:54  
penelope, угу. Я к тому, что англ. [a'kila] — это не дань хинди ни в коем случае :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 11:06  
Ну надо сказать, что пишется все-таки "ке" на хинди — наверно, потому Киплинг так и написал и русские переводчики так перевели. А произносится согласно правилам обоих языков, соответственно.
Короче, главное, что он все-таки самэц :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 11:31  

цитата penelope

А почему вы думаете, что плохой текст переводить легче, чем хороший?

В обоих случаях имеют место быть свои трудности. Примитивный текст переводить нудно и даже тошно. Но просто. Он сказал, она сказала
Сложный переводить интересно, но надо шевелить мозгой, напрягаться:-(((
А к вопросу об озвучке имен могу сказать одно: всегда шел от благозвучности имени на русском. Какие бы Мэрайи не водились в исходнике, в русском тексте должна быть Мария!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 11:44  
А вот такой парадокс. Не могу смотреть диснеевские мультфильмы в дубляже. Только авторские переводы. Аладдин безусловно Михалев. Красавица и чудовище Гаврилов. Король лев Кашкин. Книга джунглей ... Ну я смотрел кучу вариантов и большинство нравятся. Тарзан в дубляже вообще невозможен. Песни в озвучке Малинина>:-| А потом попался Гаврилов:cool!: Русалочка тоже в разных переводах хороша. Планета сокровищ только Гаврилов. Сто один далматинец Михалев. Стервелла вместо Круэллы... Мультфильмы же дримворкс в основном только дубляж.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 12:41  

цитата просточитатель

А вот такой парадокс.


Я не могу смотреть никакие фильмы в дубляже. Весь оригинальный звук, все голоса актеров — насмарку. Один раз смотрел в России "Робин Гуда" в дубляже. Колдобился. Только субтитры, только хардкор :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 12:58  

сообщение модератора

Обсуждение кинофильмов в подфоруме "Произведения, авторы, жанры" является оффтопиком.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 13:06  

цитата urs

Примитивный текст переводить нудно и даже тошно. Но просто.

Плохой — не обязательно же примитивный. Я как раз думала в сторону convoluted, который пойди распутай еще.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 13:18  

цитата penelope

А почему вы думаете, что плохой текст переводить легче, чем хороший?



Это не плохой текст. Это никакой текст. Язык максимально простой. Никакое

цитата penelope

convoluted
в 50 оттенках и не ночевало :-))) Там некоторая часть текста — вообще обмен э-мейлами и упрощенное до плинтуса обсуждение условий "контракта".

Я не знаю, что себе представляют люди, не читавшие 50 оттенков, но реальность намного скучнее. Это самый обычный дамский роман с экзотическими вставками о том, что у героя есть комната для BDSM утех, до которой герои, впрочем, в 1 книге практически не доходят. Все ограничивается тем, как героиня прививает мужику нормальные нежные "ванильные чуйства" и он ей кофе в постель таскает. Возможно, в следующих книгах автор тему кнута и пряника развила детально, но мой личный читательский мазохизм так далеко не заходит и №2 я уже не читала :-D

Я надеючь, вы не пытаетесь убедить меня, то дамское чтиво уровня серии Арлекин (это даже не Ширли Басби :-)))) может быть сложно переводить?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 13:39  
Aryan ну я чисто теоретически, о плохих текстах вообще. В оттенки я даже не заглядывала, честно говоря.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 13:54  

цитата penelope

я чисто теоретически, о плохих текстах вообще.



"А что такое далеко хорошо? — ответила Треска" :-))) Как все несчастливые семьи, плохие тексты плохи по-разному.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 13:56  

цитата Aryan

дамское чтиво уровня серии

Но не всегда это просто. Некоторым дамским авторам всерьез кажется, что писать надо как можно пышнее, в результате чего текст может быть перегружен поэтической лексикой и архаизмами, из которых самый приземленный и замыленный это "чресла". Вместо секса там могут быть сплошные экивоки и эвфемизмы (кто знает, куда автора понесет). Так что огульно в примитивизме всех обвинять не стоит, в банальности и безвкусице — это да, не исключено. Так что переводчикам реально может прийтись несладко.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 13:59  
Да-да, вот я про чресла. И всякие акробатические этюды типа "одной рукой держась за изголовье кровати и обводя пальцем другой руки контуры его губ (они любят обводить!), она гладила его спину".
Просто я со стороны (слава Богу) не первый год наблюдаю за работой одного переводчика и редактора таких книг.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2016 г. 14:04  

цитата mischmisch

И вместо секса там могут быть сплошные экивоки и эвфемизмы.



Секс сцены уровня розовых романчиков — это как раз несложно именно из-за экивоков и эвфемизмов. Благо в русском их великое множество (собственно, по-русски описать сексуальную сцену можно или языком Тургенева или языком учебника по гинекологии . Ну, еще матом. Нейтральной и при этом sexually charged лексики в русском для этого нет — что еще хуже, нет достаточно давней общей традиции восприятия подобных сцен — и секса в искусстве вообще — что еще более ограничивает возможности переводчика.)

цитата mischmisch

огульно в примитивизме всех обвинять не стоит,


Я огульно обвиняю авторов розовых засахаренных соплей (та же серия Арлекин) в примитивизме. И буду обвинять — подобные тексты пишутся за несколько дней (единственный ограничитель — скорость набора на клавиатуре) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...449450451452453...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх