автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
13 апреля 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в новом фильме "Книга Джунглей" - Пантера это Багира, но мальчик и Змея — это Каа, но девочка
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
13 апреля 2016 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Кстати, в новом фильме "Книга Джунглей" — Пантера это Багира, но мальчик и Змея — это Каа, но девочка
У Киплинга Bagheera — мужик, тут фильм следует оригиналу. Kaa у Киплинга — тоже мужик, а в фильме его сделали бабой из неизвестных нам соображений. Скарлетт Йоханссон, впрочем, озвучивает Каа отлично и песню поет тоже хорошо.
Интереснее, что Akela они произносят в фильме как "акила", и я не уверен, что это произношение самого Киплинга. Слово из хинди, кажется, и там оно произносится "акела".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 апреля 2016 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan текст (оригинал) там уровня ниже плинтуса. Там даже мозг включать не надо, чтобы это переводить.
А почему вы думаете, что плохой текст переводить легче, чем хороший?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 апреля 2016 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese по-английски и по-русски ударный — именно второй слог
Я в курсе :) По-английски и по-русски и Дели через Е и с ударением на первый слог, а на самом деле — Дилли. И у Мумбая ударение на самом деле на первый слог. И Амитабх у нас Баччан, а на самом деле Баччан. И так далее. Мало, в общем, имен на хинди, которые колонизаторам удалось правильно произнести :)
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 апреля 2016 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну надо сказать, что пишется все-таки "ке" на хинди — наверно, потому Киплинг так и написал и русские переводчики так перевели. А произносится согласно правилам обоих языков, соответственно. Короче, главное, что он все-таки самэц 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 апреля 2016 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А почему вы думаете, что плохой текст переводить легче, чем хороший?
В обоих случаях имеют место быть свои трудности. Примитивный текст переводить нудно и даже тошно. Но просто. Он сказал, она сказала Сложный переводить интересно, но надо шевелить мозгой, напрягаться А к вопросу об озвучке имен могу сказать одно: всегда шел от благозвучности имени на русском. Какие бы Мэрайи не водились в исходнике, в русском тексте должна быть Мария!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 апреля 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот такой парадокс. Не могу смотреть диснеевские мультфильмы в дубляже. Только авторские переводы. Аладдин безусловно Михалев. Красавица и чудовище Гаврилов. Король лев Кашкин. Книга джунглей ... Ну я смотрел кучу вариантов и большинство нравятся. Тарзан в дубляже вообще невозможен. Песни в озвучке Малинина А потом попался Гаврилов Русалочка тоже в разных переводах хороша. Планета сокровищ только Гаврилов. Сто один далматинец Михалев. Стервелла вместо Круэллы... Мультфильмы же дримворкс в основном только дубляж.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
14 апреля 2016 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А вот такой парадокс.
Я не могу смотреть никакие фильмы в дубляже. Весь оригинальный звук, все голоса актеров — насмарку. Один раз смотрел в России "Робин Гуда" в дубляже. Колдобился. Только субтитры, только хардкор 
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
14 апреля 2016 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Обсуждение кинофильмов в подфоруме "Произведения, авторы, жанры" является оффтопиком.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 апреля 2016 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Примитивный текст переводить нудно и даже тошно. Но просто.
Плохой — не обязательно же примитивный. Я как раз думала в сторону convoluted, который пойди распутай еще.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 апреля 2016 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А почему вы думаете, что плохой текст переводить легче, чем хороший?
Это не плохой текст. Это никакой текст. Язык максимально простой. Никакое цитата penelope convoluted в 50 оттенках и не ночевало Там некоторая часть текста — вообще обмен э-мейлами и упрощенное до плинтуса обсуждение условий "контракта".
Я не знаю, что себе представляют люди, не читавшие 50 оттенков, но реальность намного скучнее. Это самый обычный дамский роман с экзотическими вставками о том, что у героя есть комната для BDSM утех, до которой герои, впрочем, в 1 книге практически не доходят. Все ограничивается тем, как героиня прививает мужику нормальные нежные "ванильные чуйства" и он ей кофе в постель таскает. Возможно, в следующих книгах автор тему кнута и пряника развила детально, но мой личный читательский мазохизм так далеко не заходит и №2 я уже не читала 
Я надеючь, вы не пытаетесь убедить меня, то дамское чтиво уровня серии Арлекин (это даже не Ширли Басби ) может быть сложно переводить?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 апреля 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope я чисто теоретически, о плохих текстах вообще.
"А что такое далеко хорошо? — ответила Треска" Как все несчастливые семьи, плохие тексты плохи по-разному.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 апреля 2016 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan дамское чтиво уровня серии
Но не всегда это просто. Некоторым дамским авторам всерьез кажется, что писать надо как можно пышнее, в результате чего текст может быть перегружен поэтической лексикой и архаизмами, из которых самый приземленный и замыленный это "чресла". Вместо секса там могут быть сплошные экивоки и эвфемизмы (кто знает, куда автора понесет). Так что огульно в примитивизме всех обвинять не стоит, в банальности и безвкусице — это да, не исключено. Так что переводчикам реально может прийтись несладко.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 апреля 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да-да, вот я про чресла. И всякие акробатические этюды типа "одной рукой держась за изголовье кровати и обводя пальцем другой руки контуры его губ (они любят обводить!), она гладила его спину". Просто я со стороны (слава Богу) не первый год наблюдаю за работой одного переводчика и редактора таких книг.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 апреля 2016 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И вместо секса там могут быть сплошные экивоки и эвфемизмы.
Секс сцены уровня розовых романчиков — это как раз несложно именно из-за экивоков и эвфемизмов. Благо в русском их великое множество (собственно, по-русски описать сексуальную сцену можно или языком Тургенева или языком учебника по гинекологии . Ну, еще матом. Нейтральной и при этом sexually charged лексики в русском для этого нет — что еще хуже, нет достаточно давней общей традиции восприятия подобных сцен — и секса в искусстве вообще — что еще более ограничивает возможности переводчика.)
цитата mischmisch огульно в примитивизме всех обвинять не стоит,
Я огульно обвиняю авторов розовых засахаренных соплей (та же серия Арлекин) в примитивизме. И буду обвинять — подобные тексты пишутся за несколько дней (единственный ограничитель — скорость набора на клавиатуре) 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|