Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 11:26  

цитата penelope

Я тоже фанат Кистямура, но для меня это тоже детская книга — Хранители вышли, когда мне было 11 лет
В принципе для меня тоже получается детская. Я прочел Хоббита и Властелина лет в 10-12 не помню точно.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 11:41  

цитата penelope

Но вот отрывок из перевода "Путешествия Иеро" (?), который на днях тут постили — это нет, это перебор для меня.
Прочел тот разговор. Путешествие Иеро когда то читал. Но так и не понял смысла оригинального отрывка. Не могли бы Вы подсказать причем тут компьютер?8:-0 Может быть имеется в виду ( Я умный как компьютер, нет врядли.) ?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 11:47  
Больше контекста бы надо. Я этого Иеро читала 25 лет назад, не знаю уж, в каком переводе, и совершенно ничего о нем не помню, кроме того, что вроде бы дело происходит в постапокалиптической Канаде.
Если взять изолированно этот кусок — на первый взгляд "человек-компьютер", рациональный малоэмоциональный, типа Шелдона из Биг Бэнга или Дэна (?), героя The Rosie Project. Аутист, короче :)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 13:50  
Вот, кстати, один вопрос. Как известно, в прошлом году премию "Хьюго" в номинации "Лучший роман" выиграл переводной роман китайского писателя Лю Цысиня "Задача трех тел".
Примечательно, что на самой премии было указано и имя переводчика на английский — Кена Лю -



Да и на церемонию вручения сам автор не смог приехать и премию получал переводчик -



И в связи с этим, очень интересно — был ли похожий прецедент в русскоязычном фэндоме? То есть, выигрывал ли переводной роман (или повесть, или рассказ) иностранного автора советскую/российскую премию? Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг.
И если выигрывал, то фигурировало ли, так сказать, в наградных листах имя переводчика на русский?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 15:17  

цитата psw

В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование.


Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти 8-)



цитата Beksultan

Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг.


Хороший вопрос. А статуты такое хоть раз позволяли в РФ и около?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 15:31  

цитата

И если выигрывал, то фигурировало ли, так сказать, в наградных листах имя переводчика на русский

Уважаемый Бексултан!
Помню только, что были премии за лучший перевод. Но получал ее переводчик, а автор упоминался вторым планом.
Вы, похоже, несколько про другое спрашивается.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 15:36  

цитата angels_chinese


Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти
Но в России о таком блюде мало кто знает. Тем более дети. А вот крабовые палочки ели все. И например при имени Минтакраб создаются те же ассоциации ,то есть вроде бы краб ,но из минтая.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 15:38  

цитата просточитатель

при имени Минтакраб создаются те же ассоциации

Не знаю, не знаю. Последнее с чем Минтакраб ассоциируется — это с минтаем. Скорее с мятой (пепперминт и т.п.)


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 15:43  

цитата Виктор Вебер

Помню только, что были премии за лучший перевод.
Замечу оффтопиком, что на Фантлабе в разделе премий, премии за переводы представлены весьма экзотично.
То есть, если, например, зайти на страницу премии «Великое Кольцо», то там мы обнаружим информацию, что такой-то перевод иностранной книжки получил премию в таком-то году. Но кто же был тот переводчик, который перевёл это произведение, вы в жизнь не узнаете.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 15:45  

цитата Dark Andrew

Не знаю, не знаю. Последнее с чем Минтакраб ассоциируется — это с минтаем. Скорее с мятой
Значит действительно плохой вариант. Только у меня ассоциируется...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:04  
Есть Книжная премия Рунета за книги любых авторов. Но это, думается, не уровень Хьюго. Получают ее не переводчики и, по-видимому, даже не авторы, а издатели.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:09  
Про историю переводов кэрроловского Mock Turtle -

цитата

Русскоязычному читателю известны самые разные имена этого персонажа.
Например, А. Н. Рождественская (1909) предложила буквальный перевод: «поддельная черепаха». Владимир Набоков в переводе под названием «Аня в стране чудес» «размыл» фонетические контуры слова так, чтобы персонаж был как бы и черепахой, и не совсем черепахой – «Чепупаха». А. Оленич-Гнеденко дублирует экзотическое имя Мок-Тартль его «расшифровкой» – Фальшивая Черепаха. В первом переводе Н. М. Демуровой был Под-Котик («Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик»), а в более позднем, «классическом» варианте перевода имя этого существа – Черепаха Квази. К образу получерепахи-полутеленка обратился при переводе имени А. Щербаков, в его варианте имя персонажа – «Черепаха-Телячьи-Ножки». Борис Заходер назвал черепаху «Рыбным Деликатесом». В переводе В. Орла грустную историю рассказывает о себе Гребешок. В переводе А. Кононенко перед нами предстает гибрид Минтая и Краба – Минтакраб. Н. Старилов и Ю. Нестеренко пошли по пути, близкому и А. Н. Рождественской, и Н. М. Демуровой, в их переводах это «Мнимая Черепаха» и «Якобы Черепаха». В анонимном переводе 1879 года этот персонаж назван Телячья головка.

Переводчик же романа Густава Майринка "Вальпургиева ночь" В. Крюков решил оставить в похожем случае исходное словосочетание без перевода, благо из контекста было ясно о чем идет речь -

цитата

– Э-э, суп mock turtle, – проворчал один из господ, роняя монокль, – э-э, любезный, а простого черепахового у вас не найдется? Господь, покарай Англию? Итак, любезнейший, подайте мне этот прра-алэстный суп mock turtle из крупного рогатого скота.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:11  

цитата angels_chinese

Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти

Телепаха )


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:13  

цитата Beksultan

В первом переводе Н. М. Демуровой был Под-Котик («Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик»)
Я прошу прощения ,а в чем тут юмор? Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика%-\ По крайней мере я на это надеюсь.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:17  

цитата просточитатель

Я прошу прощения ,а в чем тут юмор? Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика По крайней мере я на это надеюсь.
— "под котик" или "под котика" — это даже довольно устойчивое выражение русского языка.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:17  

цитата просточитатель

Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика%-\ По крайней мере я на это надеюсь.

цитата

— Что же вы делаете с этими… с убитыми котами?
— На польты пойдут,— ответил Шариков,— из них белок будут делать на рабочий кредит.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:23  

цитата просточитатель

Ведь шапки и муфты не делают из котика
— а знаете, я тут поискал, видимо, исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик. По крайней мере, вот, что написано в технической энциклопедии -

–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:25  

цитата Beksultan

а знаете, я тут поискал, видимо исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик —
Спасибо, тогда все понятно.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 16:54  

цитата Beksultan

Переводчик же романа Густава Майринка "Вальпургиева ночь" В. Крюков решил оставить в похожем случае исходное словосочетание без перевода, благо из контекста было ясно о чем идет речь —
   цитата
   – Э-э, суп mock turtle, – проворчал один из господ, роняя монокль, – э-э, любезный, а простого черепахового у вас не найдется? Господь, покарай Англию? Итак, любезнейший, подайте мне этот прра-алэстный суп mock turtle из крупного рогатого скота.

В русской кулинарии 19-го века этот суп называли "тортю"
Толстой:

цитата

Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь!


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 18:27  
Просматриваю сейчас перевод на киргизский язык романа Майна Рида "Всадник без головы", чтобы определить с какого источника он переводился — с английского оригинала или перевода на русский. В процессе пытался выяснить, существуют ли какие-то уже наработанные способы подобного анализа и наткнулся на очень интересный случай. Думаю, завсегдатаям темы будет интересно ознакомиться -

цитата

В 1959 г. в Москве переводчик С. С. Серпинский подал в суд на переводчицу Т. А. Озерскую о взыскании с нее двадцати тысяч рублей из гонорара, полученного за перевод одиннадцати глав романа Катарины Причард «Золотые мили». Серпинский обвинял Озерскую в заимствовании у него перевода этих глав. В 1960 г. по делу было проведено две экспертизы: первая — переводчиками, членами секции перевода Союза писателей — М. Ф. Лорие и О. Р. Холмской, вторая — комиссией преподавателей МГУ, возглавляемой доктором филологических наук О. С. Ахмановой. В процессе сравнительного исследования переводов Серпинского и Озерской эксперты-переводчики пришли к выводу о том, что перевод Озерской является самостоятельной работой. Эксперты, преподаватели МГУ, дали противоположное заключение. Народный суд Дзержинского р-на Москвы признал факт заимствования.
При повторном рассмотрении этого дела в 1961 г. заключение по экспертизе давали преподаватели с кафедры перевода 1-го Московского педагогического института иностранных языков. В результате тщательного комплексного лингвистического и литературоведческого анализа переводов, постановки оригинальных переводческих экспериментов они пришли к выводу, что перевод Озерской не является плагиатом. Городской суд в иске Серпинскому отказал, мотивируя свое решение тем, что «перевод Озерской резко отличается от перевода Серпинского по творческим приемам, художественным качествам и синтаксическому рисунку... Лексические и фразеологические совпадения в двух переводах носят закономерный характер как постоянные соответствия в английском и русском языках и как контекстуальные совпадения, подсказанные конкретной ситуацией».

По ссылке статья непосредственного участника этих событий, бывшего в составе комиссии, привлеченной к экспертизе при повторном рассмотрении дела -

Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)

Текст по ссылке, к сожалению, содержит опечатки, но подходящего источника не нашел, так что, если хотите прочесть точный текст, то смотрите первый выпуск сборника научных работ "Тетради переводчика" под редакцией Леонида Бархударова — в сети есть его факсимильная копия.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...444445446447448...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх