автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я тоже фанат Кистямура, но для меня это тоже детская книга — Хранители вышли, когда мне было 11 лет В принципе для меня тоже получается детская. Я прочел Хоббита и Властелина лет в 10-12 не помню точно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Но вот отрывок из перевода "Путешествия Иеро" (?), который на днях тут постили — это нет, это перебор для меня. Прочел тот разговор. Путешествие Иеро когда то читал. Но так и не понял смысла оригинального отрывка. Не могли бы Вы подсказать причем тут компьютер? Может быть имеется в виду ( Я умный как компьютер, нет врядли.) ?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
7 апреля 2016 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Больше контекста бы надо. Я этого Иеро читала 25 лет назад, не знаю уж, в каком переводе, и совершенно ничего о нем не помню, кроме того, что вроде бы дело происходит в постапокалиптической Канаде. Если взять изолированно этот кусок — на первый взгляд "человек-компьютер", рациональный малоэмоциональный, типа Шелдона из Биг Бэнга или Дэна (?), героя The Rosie Project. Аутист, короче :)
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 апреля 2016 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, один вопрос. Как известно, в прошлом году премию "Хьюго" в номинации "Лучший роман" выиграл переводной роман китайского писателя Лю Цысиня "Задача трех тел". Примечательно, что на самой премии было указано и имя переводчика на английский — Кена Лю -

Да и на церемонию вручения сам автор не смог приехать и премию получал переводчик -

И в связи с этим, очень интересно — был ли похожий прецедент в русскоязычном фэндоме? То есть, выигрывал ли переводной роман (или повесть, или рассказ) иностранного автора советскую/российскую премию? Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг. И если выигрывал, то фигурировало ли, так сказать, в наградных листах имя переводчика на русский?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
7 апреля 2016 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование.
Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти 

цитата Beksultan Имеется в виду, именно честная победа, а не какая-нибудь мемориальная или по совокупности заслуг.
Хороший вопрос. А статуты такое хоть раз позволяли в РФ и около?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
7 апреля 2016 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И если выигрывал, то фигурировало ли, так сказать, в наградных листах имя переводчика на русский
Уважаемый Бексултан! Помню только, что были премии за лучший перевод. Но получал ее переводчик, а автор упоминался вторым планом. Вы, похоже, несколько про другое спрашивается.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Да, и именно поэтому Черепаха-Квази на иллюстрациях Тенниела — это нечто с панцирем и головой теляти
Но в России о таком блюде мало кто знает. Тем более дети. А вот крабовые палочки ели все. И например при имени Минтакраб создаются те же ассоциации ,то есть вроде бы краб ,но из минтая.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 апреля 2016 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель при имени Минтакраб создаются те же ассоциации
Не знаю, не знаю. Последнее с чем Минтакраб ассоциируется — это с минтаем. Скорее с мятой (пепперминт и т.п.)
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
7 апреля 2016 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Помню только, что были премии за лучший перевод. Замечу оффтопиком, что на Фантлабе в разделе премий, премии за переводы представлены весьма экзотично. То есть, если, например, зайти на страницу премии «Великое Кольцо», то там мы обнаружим информацию, что такой-то перевод иностранной книжки получил премию в таком-то году. Но кто же был тот переводчик, который перевёл это произведение, вы в жизнь не узнаете.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не знаю, не знаю. Последнее с чем Минтакраб ассоциируется — это с минтаем. Скорее с мятой Значит действительно плохой вариант. Только у меня ассоциируется...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть Книжная премия Рунета за книги любых авторов. Но это, думается, не уровень Хьюго. Получают ее не переводчики и, по-видимому, даже не авторы, а издатели.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 апреля 2016 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про историю переводов кэрроловского Mock Turtle -
цитата Русскоязычному читателю известны самые разные имена этого персонажа. Например, А. Н. Рождественская (1909) предложила буквальный перевод: «поддельная черепаха». Владимир Набоков в переводе под названием «Аня в стране чудес» «размыл» фонетические контуры слова так, чтобы персонаж был как бы и черепахой, и не совсем черепахой – «Чепупаха». А. Оленич-Гнеденко дублирует экзотическое имя Мок-Тартль его «расшифровкой» – Фальшивая Черепаха. В первом переводе Н. М. Демуровой был Под-Котик («Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик»), а в более позднем, «классическом» варианте перевода имя этого существа – Черепаха Квази. К образу получерепахи-полутеленка обратился при переводе имени А. Щербаков, в его варианте имя персонажа – «Черепаха-Телячьи-Ножки». Борис Заходер назвал черепаху «Рыбным Деликатесом». В переводе В. Орла грустную историю рассказывает о себе Гребешок. В переводе А. Кононенко перед нами предстает гибрид Минтая и Краба – Минтакраб. Н. Старилов и Ю. Нестеренко пошли по пути, близкому и А. Н. Рождественской, и Н. М. Демуровой, в их переводах это «Мнимая Черепаха» и «Якобы Черепаха». В анонимном переводе 1879 года этот персонаж назван Телячья головка.
Переводчик же романа Густава Майринка "Вальпургиева ночь" В. Крюков решил оставить в похожем случае исходное словосочетание без перевода, благо из контекста было ясно о чем идет речь -
цитата – Э-э, суп mock turtle, – проворчал один из господ, роняя монокль, – э-э, любезный, а простого черепахового у вас не найдется? Господь, покарай Англию? Итак, любезнейший, подайте мне этот прра-алэстный суп mock turtle из крупного рогатого скота.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В первом переводе Н. М. Демуровой был Под-Котик («Это такой зверь. Из него делают шапки и муфты «под котик») Я прошу прощения ,а в чем тут юмор? Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика По крайней мере я на это надеюсь.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 апреля 2016 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я прошу прощения ,а в чем тут юмор? Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика По крайней мере я на это надеюсь. — "под котик" или "под котика" — это даже довольно устойчивое выражение русского языка.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
7 апреля 2016 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я так и не понял. Ведь шапки и муфты не делают из котика%-\ По крайней мере я на это надеюсь.
цитата — Что же вы делаете с этими… с убитыми котами? — На польты пойдут,— ответил Шариков,— из них белок будут делать на рабочий кредит.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 апреля 2016 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ведь шапки и муфты не делают из котика — а знаете, я тут поискал, видимо, исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик. По крайней мере, вот, что написано в технической энциклопедии -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а знаете, я тут поискал, видимо исходно в выражении "под котик" имелся в виду действительно не простой домашний кот, а промысловой морской зверь котик —
Спасибо, тогда все понятно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw 
 философ
      
|
7 апреля 2016 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Переводчик же романа Густава Майринка "Вальпургиева ночь" В. Крюков решил оставить в похожем случае исходное словосочетание без перевода, благо из контекста было ясно о чем идет речь — цитата – Э-э, суп mock turtle, – проворчал один из господ, роняя монокль, – э-э, любезный, а простого черепахового у вас не найдется? Господь, покарай Англию? Итак, любезнейший, подайте мне этот прра-алэстный суп mock turtle из крупного рогатого скота.
В русской кулинарии 19-го века этот суп называли "тортю" Толстой: цитата Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь!
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
7 апреля 2016 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просматриваю сейчас перевод на киргизский язык романа Майна Рида "Всадник без головы", чтобы определить с какого источника он переводился — с английского оригинала или перевода на русский. В процессе пытался выяснить, существуют ли какие-то уже наработанные способы подобного анализа и наткнулся на очень интересный случай. Думаю, завсегдатаям темы будет интересно ознакомиться -
цитата В 1959 г. в Москве переводчик С. С. Серпинский подал в суд на переводчицу Т. А. Озерскую о взыскании с нее двадцати тысяч рублей из гонорара, полученного за перевод одиннадцати глав романа Катарины Причард «Золотые мили». Серпинский обвинял Озерскую в заимствовании у него перевода этих глав. В 1960 г. по делу было проведено две экспертизы: первая — переводчиками, членами секции перевода Союза писателей — М. Ф. Лорие и О. Р. Холмской, вторая — комиссией преподавателей МГУ, возглавляемой доктором филологических наук О. С. Ахмановой. В процессе сравнительного исследования переводов Серпинского и Озерской эксперты-переводчики пришли к выводу о том, что перевод Озерской является самостоятельной работой. Эксперты, преподаватели МГУ, дали противоположное заключение. Народный суд Дзержинского р-на Москвы признал факт заимствования. При повторном рассмотрении этого дела в 1961 г. заключение по экспертизе давали преподаватели с кафедры перевода 1-го Московского педагогического института иностранных языков. В результате тщательного комплексного лингвистического и литературоведческого анализа переводов, постановки оригинальных переводческих экспериментов они пришли к выводу, что перевод Озерской не является плагиатом. Городской суд в иске Серпинскому отказал, мотивируя свое решение тем, что «перевод Озерской резко отличается от перевода Серпинского по творческим приемам, художественным качествам и синтаксическому рисунку... Лексические и фразеологические совпадения в двух переводах носят закономерный характер как постоянные соответствия в английском и русском языках и как контекстуальные совпадения, подсказанные конкретной ситуацией».
По ссылке статья непосредственного участника этих событий, бывшего в составе комиссии, привлеченной к экспертизе при повторном рассмотрении дела -
Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)
Текст по ссылке, к сожалению, содержит опечатки, но подходящего источника не нашел, так что, если хотите прочесть точный текст, то смотрите первый выпуск сборника научных работ "Тетради переводчика" под редакцией Леонида Бархударова — в сети есть его факсимильная копия.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|