Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:31  
Прочитал какую-то публицистическую статью Нахмансона в интернете. Сложилось личное мнение, что он безграмотный графоман — не в состоянии написать литературно грамотную фразу. Английского языка он толком не знает, как где-то сам признавался. Чего же там напереведено у него?
Читал Маккефри — типичная женская проза среднего уровня, интересная только для женщин. Этот Нахмансон обозвал же её чуть ли не графоманкой. У него не переводы, а безграмотные пересказы, впоследствии, вероятно, очень серьезно переписанные редакторами издательств. Маккефри лучше всего нормально перевести, желательно, женщиной-переводчицей. Они свою родную женскую душу лучше понимают.
Ахманов же — это, похоже, какой-то жульнический коммерческий проект, судя по всему. Впрочем, не читал, судить не буду.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:39  

цитата шерлок

Читал Маккефри — типичная женская проза среднего уровня, интересная только для женщин.
Маккефри замечательная интересная фантастика, с между прочим оригинальной на то время идеей. Именно у Маккефри впервые во взрослой фантастике появились добрые драконы.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 22:28  
просточитатель В повести Жорж Санд "Лора путешествует в кристалл" герои попадают на остров около Северного Полюса с туннелем к центру Земли, где находят доисторическую флору и фауну. Тамошние крылатые драконы-динозавры были столь добры, что позволили полетать на себе. Повесть опубликована в 1864 году и, по мнению некоторых критиков, повлияла на роман Жюля Верна "Путешествие к центру Земли. Повесть вполне себе взрослая о том, как герой заболел любовной лихорадкой и ему начали мерещиться разные галлюционации.
Можно согласиться, что истории про добрых драконов могли сочинить только женщины — вот так они мужиков воображают в своих фантастических грезах.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2016 г. 06:43  

сообщение модератора

С обсуждением творчества Маккефри и ее драконов — в соответствующую тему.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2016 г. 08:06  

цитата Aryan

Ланье в оригинале ничем не хуже. Пишет он хорошо и очень "визуально" — картинка просто стоит перед глазами. Точнее, я переводы вообще не читала — только оригинал. Язык приятный, выразительный без излишеств, при этом логичный и простой — но не примитивный. Не думаю, что его стоит приукрашивать в переводе.
:beer: Совершенно согласен. Я, помнится, в первый раз оригинал за полдня проглотил и потом несколько раз перечитывал — просто для удовольствия. Мир создан великолепно. А переводы тоже не читал — но я и Толкина в переводах не одолел).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 10:21  
Были ли в советское время другие переводы "Всадника без головы" Майн Рида помимо известного перевода А. Макаровой?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 11:32  
Что-то могло быть до Макаровой, плавно перетечь из досоветского времени. А после — едва ли. Думаю, в 90-е годы могли бы перевести, если б был спрос, но, скорее всего, не возник.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 14:31  
Уже в 2000х купила том с несколькими романами Майн Рида — вперемешку старые и новые переводы. Новые были абсолютно ужасны: одна из любимых навеки переводческих фраз "орел бросил птицу по косвенному направлению" — это оттуда :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 14:40  
Уважаемая Ариан!
Очень хочется знать новых героев. Просветите, пожалуйста, если есть такая возможность. Кто сподобился замахнуться? Предполагаю, что "Центрополиграф" со своими выкормышами.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 14:51  

цитата Aryan

"орел бросил птицу по косвенному направлению" — это оттуда

Вообще-то отсюда: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3227...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 15:00  
В 90-х стали издавать много дореволюционных переводов. В основном не очень хороших, зато переводчикам не надо платить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 17:57  

цитата ameshavkin

Вообще-то отсюда



Как приятно знать, что традиции кошмарного перевода сохраняются у нас так любовно и бережно :-)))


Издание было, разумеется. современное.

цитата Ursin

В основном не очень хороших


Это очень мягко сказано. Те переводы, которые я знаю по "каноническому" оранжевому шести-томнику, были вполне приличны. А вот все переводы романов, не вошедших в то издание, оставили ужасное впечатление.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 18:32  
А вот интересно. Известно ,что при переводе часто менялся пол персонажа. Например Багир стал Багирой, Филин из Винни пуха Совой итд. Ну это ладно в детской литературе это абсолютно неважно. А вот во взрослой фантастике... Мне известны два случая это Солярис Лема и Единорог в Амбере Желязны. Этот факт очень меняет впечатление, особенно в случае с Солярис. А какие нибудь еще были похожие изменения?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 19:41  

цитата

Филин из Винни пуха Совой

Вот это как раз заблуждение. У Милна — owl. И это прежде сова, а потом филин. Доугое дело — пол этой самой Совы. Поскольку сова на русском всегда женского рода, она и стала тетушкой. А вводить вместо известной всем совы неведомого многим филина только потому, что один или два раза упоминается, что данный обитатель Столетнего леса — он, ИМХО, неправильно.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 20:01  
просточитатель
насчет "Соляриса" — хм, надо глянуть, а вот единорожка стала единорогом, в новых полярисовских переводах, насколько помнится, по решению Владимира Баканова, под редакцией которого они и были сделаны.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 20:04  

цитата Aryan

Те переводы, которые я знаю по "каноническому" оранжевому шести-томнику, были вполне приличны. А вот все переводы романов, не вошедших в то издание, оставили ужасное впечатление

Это разница между советской школой перевода и дореволюционной.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 20:12  

цитата Александр Кенсин

а вот единорожка стала единорогом, в новых полярисовских переводах, насколько помнится, по решению Владимира Баканова, под редакцией которого они и были сделаны.
У меня в старом переводе тоже единорог, а в каком нибудь переводе было иначе?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 21:13  
Я не помню единорога женского пола. В русском он мужского, и пей круг. Точно так же, скажем, Альбион — женского рода, в том числе в "Глориане" Муркока, и сделать с этим ничего, увы, нельзя.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 21:23  

цитата angels_chinese

Я не помню единорога женского пола. В русском он мужского, и пей круг. Точно так же, скажем, Альбион — женского рода, в том числе в "Глориане" Муркока, и сделать с этим ничего, увы, нельзя.
Но это очень важно так как Единорожка вроде мать Оберона...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 22:40  
просточитатель
Юрий Соколов легко и изящно обошел эту проблему в романе Питера Бигля.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...442443444445446...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх