Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:42  

цитата negrash

я вынужден признать, что его переводы лучше оригиналов.


Этого не бывает. Перевод бывает адекватный и неадекватный. И бывает переложение, которое, может, и лучше оригинала, но это еще бабушка надвое сказала.

Впрочем, я понимаю, о чем речь. Как-то переводил раннего Шекли, переводил, на мой взгляд, адекватно, а редактор многое переписал — вплоть до вмешательства в структуру рассказа. Тут, ясно, целеполагание играет. Хотим читать раннего Шекли — вот. Хотим хороший текст — вот, но это не Шекли.

цитата negrash

то внизу переводчик просто сделал ссылку — дескать, косяк был!


Можно же было с Симмонсом связаться, он открыт к контакту вполне.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:43  

цитата Beksultan

— а можно про это чуть подробнее? А то всегда думал, что переводил "День триффидов" один только Аркадий Стругацкий, да и про неожиданное признание автора узнать было бы очень интересно.


Вот сейчас не вспомню, в какой статье об этом было сказано. Да, перевод, разумеется, только А.Стругацкого. Если снова попадется этот материал, напишу тут.
Просто некоторые переводчки, работая над переводом, очень плотно сотрудничают с автором, уточняют у него что-то. И порой он дозволяет что-то исправлять. Или не дозволяет. Всяко бывает.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:43  

цитата angels_chinese

Тут, ясно, целеполагание играет.


:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:43  
Александр Кенсин

цитата Александр Кенсин

А во-вторых, видел я этот перевод, слабый он очень и даже там есть отсебятина и неточности.

Не слабее других, которрых я штук 7 прочитал в итоге в прошлую субботу. Единственное, что утерял один абзац, но его все утеряли, кроме Шарова/Постникова — и Сосновская, и Колумбиец, и Филатова, и Шапиро/Александрова...
И неточностей там у каждого из десятка переводчиков столько, что Нахмансону не снились, начиная с фамилии одного мальчика. И Полярисовским заканчивайте тыкать — он самый худший из тех, что я прочел в субботу.
Так что не рассказывайте.
***
А лучший, конечно, в "Пионере".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:44  

цитата angels_chinese

Можно же было с Симмонсом связаться, он открыт к контакту вполне.


Насколько я знаю, связывались. Запретил. Было в начале 2000-х.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:47  
sanchezzzz
Ага, уже что-то. :beer:
Про утерянный почти всеми абзац — поподробнее. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:48  

цитата negrash

Насколько я знаю, связывались. Запретил. Было в начале 2000-х.


Автор в своем праве.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:52  
Александр Кенсин , давайте завтра, в личку. (Ну преувеличил я про абзац, но предложение после запятой утеряно, не смог перевести Нахмансон, что ли...)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:53  
sanchezzzz
Да, ОК.
Можно и в личку про перевод абзаца.
Хотя здесь же обсуждаем, можно и здесь было. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:59  
Чисто для заметки на тему переводов Ахманова. Не прочитал здесь ни одного более-менее обоснованного мнения, кроме как высказанные личные предпочтения и вкусы.
Спорить не хочу, ибо залезем сразу на обсуждение как личности, так и личные предпочтения, но всё несколько не так. Основываясь как на мнении самого Нахмансона (у Ланье примитивный текст). Так и на мнении редакторов его переводов:

цитата

Я, кстати, получил массу удовольствия, потому что Ланье по-английски очень красивый. Из-за того, что он скульптор, у него очень всё как-то зримо. Про вторую книгу не знаю, я её не читал <...>. А первая книжка, она красивая. Солнечный свет там есть в словах. У него словарный запас богатый. <...>
Лично я за переиздания его переводов, как хороших, неоднократно вылизанных текстов — мне самому нравится их читабельность. Но, например, перевод «Иеро» интересно было бы сделать заново и издать в упаковке предисловия и комментариев, хотя бы из-за влияния на текст «Многоликого героя» Джозефа Кэмпбелла (если хорошо написать предисловие — могут клюнуть фанаты «Звёздных войн»). Перевод «Мира реки» так подробно не смотрел, когда-то понравился. С Маккефри — ещё сложнее.
По поводу первой фразы мне всё-таки до сих пор чудится намеренное использование в ней терминов математических/компьютерных и т.д. А Нахмансон в ней, если что и менял в процессе самосовершенствования текстов, то «безмозглый чурбан» на «дубину стоеросовую».
А в целом, это всё-таки не те тексты, на которые стоит обращать внимание с точки зрения качества переводов. То, что у Нахмансона переводы лучше оригинала — совсем не так. Но и переводить заново коммерческого или какого-либо другого смысла нет. Ещё раз повторюсь, хорошо, многократно вылизанные тексты, в том числе при помощи редакторов. Есть множество других переводов (не Нахмансона), к которым претензий гораздо больше.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 20:06  
Всё зависит от позиции читателя. Если ему хочется что-то интересное почитать, то то negrash декларирует — это нормально и хорошо. Мне же, например, интереснее читать то, что написано у автора, а не то, что переводчик сделал читабельнее и ярче. И если Ланье мне кажется одинаково неинтересным, потому что текст у него из себя ничего не представляет большего, чем просто приключенческий роман, то с той же Маккефри мне бы хотелось, конечно, увидеть именно перевод, а не пересказ, потому как премированные высшими премиями тексты хочется видеть адекватно переведенными.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 20:19  

цитата negrash

Тут вопрос вот в чем: в оригинале они хуже.



Ланье в оригинале ничем не хуже. Пишет он хорошо и очень "визуально" — картинка просто стоит перед глазами. Точнее, я переводы вообще не читала — только оригинал. Язык приятный, выразительный без излишеств, при этом логичный и простой — но не примитивный. Не думаю, что его стоит приукрашивать в переводе.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 20:31  

цитата Dark Andrew

то с той же Маккефри мне бы хотелось, конечно, увидеть именно перевод, а не пересказ, потому как премированные высшими премиями тексты хочется видеть адекватно переведенными.

При хреновом знании английского, как раньше писали, читаю и перевожу со словарем, осилил три первых книги "Всадников Перна", и хоть Вы мне разъяснили — то что популярно в России — не перевод. Я уж стал думать, что понимаю еще меньше чем мне кажется. Предположение — высшие премии "Драконы Перна" получили как сейчас "лайки" получают фотографии котят.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 20:47  
Извините пожалуйста если не в ту тему. Будет ли переиздаваться этот перевод Амбера?http://fantlab.ru/edition18701
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:01  
просточитатель
Вряд ли.
Только если в самиздате.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:02  
просточитатель
Это не перевод в определённом смысле. Это забавная редактура самиздатовского перевода Гилинского и Фёдорова. Это во-первых.
Во-вторых, последние пятнадцать лет уже сложилась издательская практика переиздавать так называемый «полярисовский» перевод Желязны (Тогоева и Co) в различных мелких правках. Учитывая эти два факта — никогда не будет переиздаваться.
Вряд ли при текущей ситуации на книжном рынке, в издании этого цикла можно дойти до такого коммерческого цинизма вроде издания «Хроники Амбера в разных переводах». Разве что, если вдруг экранизируют успешно, что в свою очередь...
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:05  

цитата isaev

Это забавная редактура самиздатовского перевода Гилинского и Фёдорова
А я считаю этот перевод самым лучшим...8:-0 А любой перевод с Отражениями ,есть ли шанс на издание?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:12  
просточитатель а в чем проблема? Все эти книги легко покупаются
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:15  
просточитатель
Хотите достойное издание — закажите в малотиражке.
А так — да, легко находятся они.
Дальнейшее обсуждение — оффтоп. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 21:18  

цитата просточитатель

А я считаю этот перевод лучшим...
А это к вышестоящему обсуждению о лёгкости чтения, пересказе и редактуре.
Есть, конечно, издания ещё забавнее. Но и тут весело:

цитата

Быстро юркнув в кровать, я тщательно замаскировал бинты и обломки гипса.
Это Корвин, недавно очнувшийся, перед этим еле вставший с этой самой кровати, с гипогликемическими симптомами. Ну да, принц Амбера, как-никак :-).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...441442443444445...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх