автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
4 апреля 2016 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash я вынужден признать, что его переводы лучше оригиналов.
Этого не бывает. Перевод бывает адекватный и неадекватный. И бывает переложение, которое, может, и лучше оригинала, но это еще бабушка надвое сказала.
Впрочем, я понимаю, о чем речь. Как-то переводил раннего Шекли, переводил, на мой взгляд, адекватно, а редактор многое переписал — вплоть до вмешательства в структуру рассказа. Тут, ясно, целеполагание играет. Хотим читать раннего Шекли — вот. Хотим хороший текст — вот, но это не Шекли.
цитата negrash то внизу переводчик просто сделал ссылку — дескать, косяк был!
Можно же было с Симмонсом связаться, он открыт к контакту вполне.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan — а можно про это чуть подробнее? А то всегда думал, что переводил "День триффидов" один только Аркадий Стругацкий, да и про неожиданное признание автора узнать было бы очень интересно.
Вот сейчас не вспомню, в какой статье об этом было сказано. Да, перевод, разумеется, только А.Стругацкого. Если снова попадется этот материал, напишу тут. Просто некоторые переводчки, работая над переводом, очень плотно сотрудничают с автором, уточняют у него что-то. И порой он дозволяет что-то исправлять. Или не дозволяет. Всяко бывает.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 2016 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин цитата Александр Кенсин А во-вторых, видел я этот перевод, слабый он очень и даже там есть отсебятина и неточности.
Не слабее других, которрых я штук 7 прочитал в итоге в прошлую субботу. Единственное, что утерял один абзац, но его все утеряли, кроме Шарова/Постникова — и Сосновская, и Колумбиец, и Филатова, и Шапиро/Александрова... И неточностей там у каждого из десятка переводчиков столько, что Нахмансону не снились, начиная с фамилии одного мальчика. И Полярисовским заканчивайте тыкать — он самый худший из тех, что я прочел в субботу. Так что не рассказывайте. *** А лучший, конечно, в "Пионере".
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Можно же было с Симмонсом связаться, он открыт к контакту вполне.
Насколько я знаю, связывались. Запретил. Было в начале 2000-х.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Ага, уже что-то.  Про утерянный почти всеми абзац — поподробнее. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин , давайте завтра, в личку. (Ну преувеличил я про абзац, но предложение после запятой утеряно, не смог перевести Нахмансон, что ли...)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Да, ОК. Можно и в личку про перевод абзаца. Хотя здесь же обсуждаем, можно и здесь было. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
4 апреля 2016 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чисто для заметки на тему переводов Ахманова. Не прочитал здесь ни одного более-менее обоснованного мнения, кроме как высказанные личные предпочтения и вкусы. Спорить не хочу, ибо залезем сразу на обсуждение как личности, так и личные предпочтения, но всё несколько не так. Основываясь как на мнении самого Нахмансона (у Ланье примитивный текст). Так и на мнении редакторов его переводов:цитата Я, кстати, получил массу удовольствия, потому что Ланье по-английски очень красивый. Из-за того, что он скульптор, у него очень всё как-то зримо. Про вторую книгу не знаю, я её не читал <...>. А первая книжка, она красивая. Солнечный свет там есть в словах. У него словарный запас богатый. <...> Лично я за переиздания его переводов, как хороших, неоднократно вылизанных текстов — мне самому нравится их читабельность. Но, например, перевод «Иеро» интересно было бы сделать заново и издать в упаковке предисловия и комментариев, хотя бы из-за влияния на текст «Многоликого героя» Джозефа Кэмпбелла (если хорошо написать предисловие — могут клюнуть фанаты «Звёздных войн»). Перевод «Мира реки» так подробно не смотрел, когда-то понравился. С Маккефри — ещё сложнее. По поводу первой фразы мне всё-таки до сих пор чудится намеренное использование в ней терминов математических/компьютерных и т.д. А Нахмансон в ней, если что и менял в процессе самосовершенствования текстов, то «безмозглый чурбан» на «дубину стоеросовую». А в целом, это всё-таки не те тексты, на которые стоит обращать внимание с точки зрения качества переводов. То, что у Нахмансона переводы лучше оригинала — совсем не так. Но и переводить заново коммерческого или какого-либо другого смысла нет. Ещё раз повторюсь, хорошо, многократно вылизанные тексты, в том числе при помощи редакторов. Есть множество других переводов (не Нахмансона), к которым претензий гораздо больше.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 апреля 2016 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё зависит от позиции читателя. Если ему хочется что-то интересное почитать, то то negrash декларирует — это нормально и хорошо. Мне же, например, интереснее читать то, что написано у автора, а не то, что переводчик сделал читабельнее и ярче. И если Ланье мне кажется одинаково неинтересным, потому что текст у него из себя ничего не представляет большего, чем просто приключенческий роман, то с той же Маккефри мне бы хотелось, конечно, увидеть именно перевод, а не пересказ, потому как премированные высшими премиями тексты хочется видеть адекватно переведенными.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Тут вопрос вот в чем: в оригинале они хуже.
Ланье в оригинале ничем не хуже. Пишет он хорошо и очень "визуально" — картинка просто стоит перед глазами. Точнее, я переводы вообще не читала — только оригинал. Язык приятный, выразительный без излишеств, при этом логичный и простой — но не примитивный. Не думаю, что его стоит приукрашивать в переводе.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew то с той же Маккефри мне бы хотелось, конечно, увидеть именно перевод, а не пересказ, потому как премированные высшими премиями тексты хочется видеть адекватно переведенными.
При хреновом знании английского, как раньше писали, читаю и перевожу со словарем, осилил три первых книги "Всадников Перна", и хоть Вы мне разъяснили — то что популярно в России — не перевод. Я уж стал думать, что понимаю еще меньше чем мне кажется. Предположение — высшие премии "Драконы Перна" получили как сейчас "лайки" получают фотографии котят.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Вряд ли. Только если в самиздате.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
4 апреля 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Это не перевод в определённом смысле. Это забавная редактура самиздатовского перевода Гилинского и Фёдорова. Это во-первых. Во-вторых, последние пятнадцать лет уже сложилась издательская практика переиздавать так называемый «полярисовский» перевод Желязны (Тогоева и Co) в различных мелких правках. Учитывая эти два факта — никогда не будет переиздаваться. Вряд ли при текущей ситуации на книжном рынке, в издании этого цикла можно дойти до такого коммерческого цинизма вроде издания «Хроники Амбера в разных переводах». Разве что, если вдруг экранизируют успешно, что в свою очередь...
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 апреля 2016 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Это забавная редактура самиздатовского перевода Гилинского и Фёдорова А я считаю этот перевод самым лучшим... А любой перевод с Отражениями ,есть ли шанс на издание?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Хотите достойное издание — закажите в малотиражке. А так — да, легко находятся они. Дальнейшее обсуждение — оффтоп. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
4 апреля 2016 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А я считаю этот перевод лучшим... А это к вышестоящему обсуждению о лёгкости чтения, пересказе и редактуре. Есть, конечно, издания ещё забавнее. Но и тут весело:
цитата Быстро юркнув в кровать, я тщательно замаскировал бинты и обломки гипса. Это Корвин, недавно очнувшийся, перед этим еле вставший с этой самой кровати, с гипогликемическими симптомами. Ну да, принц Амбера, как-никак .
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|