автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Конец дозора чифа"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
apin74 
 философ
      
|
4 апреля 2016 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это ж обычное выражение — "конец службы" (для полицейского, там, или еще кого). Типа "погиб при исполнении" и т.д. Впрочем, уже без меня сказали. 
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarchingCat Великолепно и северо-западское читалось.
Хуже. Глаз за разные штуки цеплялся.
цитата MarchingCat Хочется-то как у авторы чтобы )
Нет. Я Ланье открывал самое начало в оригинале. Лучше — как у Ахманова. У него логичнее и вкуснее.
Точный перевод первой строчки (сетевой перевод, близок к оригиналу, хоть его сейчас под рукой и нет): "Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно".
Гениальное переложение Ахманова: "Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом".
Тут, конечно, каждому свое. Хочется порой, чтобы перевод был точным, но в данном случае переложение Ахманова намного интереснее.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Точный перевод первой строчки (сетевой перевод, близок к оригиналу, хоть его сейчас под рукой и нет): – Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно.
Гениальное переложение Ахманова: "Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом".
Оба варианта где-то на уровне Армады.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji Не совсем так. По тексту Иеро рассуждает о СЕБЕ. Но если переводить близко к оригиналу, это теряется. С Иеро, вообще, всё сложно. Поэтому тот путь, которым пошел Ахманов, на мой взгляд, в данном случае логичнее. Но это, разумеется, исключение из правила.
Нашел оригинал: "The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet".
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Ага, понятно, значит это пересказ.
цитата Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом".
цитата "The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Угу. Понял. Согласен. Оставляем Ахманова в ШФ 
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот после таких цитат начинаешь как-то насчет Маккефри сомневаться...
Да, Ахманов ее тоже переписал. Мы с ним на этот счет беседовали. Он упоминал что именно изменил. И ты знаешь... я вынужден признать, что его переводы лучше оригиналов.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarchingCat Угу. Понял. Согласен. Оставляем Ахманова в ШФ
А заключительный том трилогии читали (его уже Ахманов написал)? Если нет, то рекомендую — очень хорошо. Но только в редакции Ивахнова, выкинувшего воду (более половины рукописи)! Полную версию, если попадется, даже не открывайте — скучно!
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Ну, вот, подтвердилось снова, что Нахмансон (а не Ахманов всё-таки, т.к. "Ахманов" — это псевдоним "Эксмо" придуманный для русскоязычного творчества писателя Нахмансона, чтобы продавались хорошо книги, о чем сам Нахмансон неоднократно говорил) пересказывает, а не переводит книги. И на деле авторы, которых он пересказал, совсем другие. 
цитата заключительный том трилогии читали (его уже Ахманов написал)
Слушай, ну, какой трилогии. Не трилогия это. Тем более, что вообще — это сиквел Нахмансона, если называть своими словами. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И на деле авторы, которых он пересказал, совсем другие.
Тут вопрос вот в чем: в оригинале они хуже. Вот я читал "Мир реки" в варианте Ахманова и во втором. Вариант Ахманова роскошен, вкусен, интересен... а второй — какой-то бледный... Со "Звездными королями" Гамильтона такая же история. Но их, разумеется, не Ахманов делал. С Нортон — тоже. Как, впрочем, и с "Днем триффидов". Стругацкие правильно подсократили оригинал и кое-что изменили. Даже Уиндем признал, что у них получилось лучше.
Но это уже лирика. По всякому бывает. Однако чаще всего вот такое вмешательство в оригинал только всё поганет.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Тем более, что вообще — это сиквел Нахмансона, если называть своими словами.
И? Ланье обещал трилогию. Во втором томе сюжет обрывается. Михаил Сергеевич грамотно закончил трилогию. Его роман вышел под редактурой Ивахнова, который, невзирая на ряд нюансов, отличный специалист. Что тебе не нравится?
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
4 апреля 2016 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что интересно -- я в последнее время не раз слышал, что в нынешние времена слишком явная отсебятина от переводчика может повлечь даже претензии от правообладателя...
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Что интересно -- я в последнее время не раз слышал, что в нынешние времена слишком явная отсебятина от переводчика может повлечь даже претензии от правообладателя...
Это — да. Это уже где-то с начала 2000-х пошло. Поэтому, когда Симмонс убил героя в одной главе, а затем забыл об этом... и дальше герой живой и невредимый, то внизу переводчик просто сделал ссылку — дескать, косяк был! Симмонс запрещает вмешиваться в свои тексты. Наследники Фармера тоже. Поэтому перевод Ахманова "Мира Реки" и не вышел в "ШФ". А вот "Многоярусный мир" Трофимова вышел. Там тоже куча ссылок — дескать, тут автор обложался, и тут... и тут... Впрочем, перевод у Трофимова именно "Многоярусного мира" замечательный, на мой взгляд.
А, вообще, это от наследников зависит, если текст правовой — разрешают ли они исправлять глупости, имеющиеся в оригинале, или нет.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Так ведь и правильно не вмешиваться в текст автора. А сноску (или ссылку) можно и нужно давать. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
4 апреля 2016 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Стругацкие правильно подсократили оригинал и кое-что изменили. Даже Уиндем признал, что у них получилось лучше. — а можно про это чуть подробнее? А то всегда думал, что переводил "День триффидов" один только Аркадий Стругацкий, да и про неожиданное признание автора узнать было бы очень интересно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|