Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 12:35  
"Конец Дозора"! Сенсация! Стивен Кинг в популярном проекте Сергея Лукьяненко!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 12:38  
"Конец дозора чифа"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 12:45  
Это ж обычное выражение — "конец службы" (для полицейского, там, или еще кого). Типа "погиб при исполнении" и т.д.
Впрочем, уже без меня сказали. :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:03  

цитата MarchingCat

Великолепно и северо-западское читалось.


Хуже. Глаз за разные штуки цеплялся.

цитата MarchingCat

Хочется-то как у авторы чтобы )


Нет. Я Ланье открывал самое начало в оригинале. Лучше — как у Ахманова. У него логичнее и вкуснее.


Точный перевод первой строчки (сетевой перевод, близок к оригиналу, хоть его сейчас под рукой и нет):
"Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно".

Гениальное переложение Ахманова:
"Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом".

Тут, конечно, каждому свое. Хочется порой, чтобы перевод был точным, но в данном случае переложение Ахманова намного интереснее.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:05  
negrash
:-))) :-))) :-))) Велик и могуч русский язык! :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:06  

цитата negrash


Точный перевод первой строчки (сетевой перевод, близок к оригиналу, хоть его сейчас под рукой и нет):
– Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно.

Гениальное переложение Ахманова:
"Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом".

Оба варианта где-то на уровне Армады.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:07  
Sri Babaji Не совсем так. По тексту Иеро рассуждает о СЕБЕ. Но если переводить близко к оригиналу, это теряется. С Иеро, вообще, всё сложно. Поэтому тот путь, которым пошел Ахманов, на мой взгляд, в данном случае логичнее. Но это, разумеется, исключение из правила.

Нашел оригинал: "The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:17  
negrash
Ага, понятно, значит это пересказ.

цитата

Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом".


цитата

"The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:18  
Вот после таких цитат начинаешь как-то насчет Маккефри сомневаться...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:20  
negrash
Угу. Понял. Согласен. Оставляем Ахманова в ШФ :cool!:
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:21  

цитата Dark Andrew

Вот после таких цитат начинаешь как-то насчет Маккефри сомневаться...


Да, Ахманов ее тоже переписал. Мы с ним на этот счет беседовали. Он упоминал что именно изменил. И ты знаешь... я вынужден признать, что его переводы лучше оригиналов.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:23  

цитата MarchingCat

Угу. Понял. Согласен. Оставляем Ахманова в ШФ


А заключительный том трилогии читали (его уже Ахманов написал)? Если нет, то рекомендую — очень хорошо. Но только в редакции Ивахнова, выкинувшего воду (более половины рукописи)! Полную версию, если попадется, даже не открывайте — скучно!


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:25  
negrash
Ну, вот, подтвердилось снова, что Нахмансон (а не Ахманов всё-таки, т.к. "Ахманов" — это псевдоним "Эксмо" придуманный для русскоязычного творчества писателя Нахмансона, чтобы продавались хорошо книги, о чем сам Нахмансон неоднократно говорил) пересказывает, а не переводит книги.
И на деле авторы, которых он пересказал, совсем другие. 8:-0


цитата

заключительный том трилогии читали (его уже Ахманов написал)

Слушай, ну, какой трилогии.
Не трилогия это.
Тем более, что вообще — это сиквел Нахмансона, если называть своими словами. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:28  

цитата Александр Кенсин

И на деле авторы, которых он пересказал, совсем другие.


Тут вопрос вот в чем: в оригинале они хуже. Вот я читал "Мир реки" в варианте Ахманова и во втором. Вариант Ахманова роскошен, вкусен, интересен... а второй — какой-то бледный...
Со "Звездными королями" Гамильтона такая же история. Но их, разумеется, не Ахманов делал.
С Нортон — тоже. Как, впрочем, и с "Днем триффидов". Стругацкие правильно подсократили оригинал и кое-что изменили. Даже Уиндем признал, что у них получилось лучше.

Но это уже лирика. По всякому бывает. Однако чаще всего вот такое вмешательство в оригинал только всё поганет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:29  
Александр Кенсин , первый же попавший на глаза сейчас перевод, рассказ "Когда-нибудь" Азимова, никакой не пересказ.
Есть возражения?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:29  

цитата Александр Кенсин

Тем более, что вообще — это  сиквел Нахмансона, если называть своими словами.


И? Ланье обещал трилогию. Во втором томе сюжет обрывается. Михаил Сергеевич грамотно закончил трилогию. Его роман вышел под редактурой Ивахнова, который, невзирая на ряд нюансов, отличный специалист. Что тебе не нравится?


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:30  
Что интересно -- я в последнее время не раз слышал, что в нынешние времена слишком явная отсебятина от переводчика может повлечь даже претензии от правообладателя...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:34  

цитата kpleshkov

Что интересно -- я в последнее время не раз слышал, что в нынешние времена слишком явная отсебятина от переводчика может повлечь даже претензии от правообладателя...


Это — да. Это уже где-то с начала 2000-х пошло. Поэтому, когда Симмонс убил героя в одной главе, а затем забыл об этом... и дальше герой живой и невредимый, то внизу переводчик просто сделал ссылку — дескать, косяк был! Симмонс запрещает вмешиваться в свои тексты.
Наследники Фармера тоже. Поэтому перевод Ахманова "Мира Реки" и не вышел в "ШФ". А вот "Многоярусный мир" Трофимова вышел. Там тоже куча ссылок — дескать, тут автор обложался, и тут... и тут... Впрочем, перевод у Трофимова именно "Многоярусного мира" замечательный, на мой взгляд.

А, вообще, это от наследников зависит, если текст правовой — разрешают ли они исправлять глупости, имеющиеся в оригинале, или нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:40  
negrash
Так ведь и правильно не вмешиваться в текст автора.
А сноску (или ссылку) можно и нужно давать. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2016 г. 18:40  

цитата negrash

Стругацкие правильно подсократили оригинал и кое-что изменили. Даже Уиндем признал, что у них получилось лучше.
— а можно про это чуть подробнее? А то всегда думал, что переводил "День триффидов" один только Аркадий Стругацкий, да и про неожиданное признание автора узнать было бы очень интересно.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...440441442443444...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх