Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:18  
Нет, пожалуй, не обязательно живые. Но обязательно такие, которые можно переставить. Если в прямом смысле.
Ну не говорят так о комнатах. Найдите хоть один пример не из современной графомании.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:23  
penelope, увы, ссылку сейчас дать не могу, но нашла словарное (sic!) определение анфилады как вереницы комнат. Попаду за комп, дам подробности, хотя гугл это тоже найти может: выводит на словарь иностранных слов.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:24  

цитата penelope

Найдите хоть один пример не из современной графомании.

цитата

Он миновал вереницу безлюдных тихих комнат, вышел на лестницу. [Вячеслав Рыбаков. Сказка об убежище (1990)]

цитата

В длинных вереницах комнат перед ними раскрылись диковинные видения Сандро Боттичелли, Рубенса, Веласкеса и других корифеев старого искусства [А. В. Чаянов. Путешествие моего брата Алексея в страну крестьянской утопии (1920)]

цитата

и стал быстро ходить вдоль вереницы просторных комнат своей директорской квартиры. [Г. П. Данилевский. Воля (1863)]

Более свежие нарочно не привожу.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:24  

цитата penelope

вереница помещений не бывает, бывает анфилада, череда — вереница подразумевает одушевленные составляющие

??? %-\

цитата Аксенов

Вдаль по одной из улиц уходит вереница пальм

цитата

Действительно, по дороге к моему хутору тянулась длинная вереница подвод.

и так далее


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:45  

цитата heleknar

"выжить без внешней помощи"?

Потому что это не слишком грамотный оборот?
Вообще, у обсуждаемого фрагмента один серьезный недостаток: переводчик не очень задумывается над подбором слов, поэтому и выходят такие неуклюжие конструкции.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:50  
Ну вот никто из приведенных авторов не классик стиля, прямо скажем. Ну хорошо, пусть будет допустимое употребление — все равно плохое. Как и "внешняя помощь" вместо "помощи извне" или, лучше всего, "сторонней, со стороны".


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:55  
Иммобилус

цитата

А. И. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг (1958-1973)
   Такими обещали стать живоцерковники, но без внешней помощи они не могли овладеть церковным аппаратом. [А. И. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг (1958-1973)]

Кенсин не справился, может хоть вы скажете, со ссылками на правила русского языка, почему

цитата Иммобилус

"выжить без внешней помощи"
это

цитата Иммобилус

это не слишком грамотный оборот

Редко употребляемый — может быть. Но правила он не нарушает, имхо.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

в самом деле, уже до мышей докапываетесь... ???
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 09:55  
И, кстати, heleknar, вы приводили примеры из Гугла в основном публицистические. Электронные СМИ, Солженицын, все такое. Ну так перевод — уже стиль художественный, который может (в случае необходимости) лишь заимствовать какие-то элементы других стилей. И преобразовывать их в соответствии с эстетической функцией произведения. 8-)
Кстати, еще одна причина, почему "современных графоманов" зачастую читать невозможно — они переносят в свои книжки стиль передовиц, вместо того чтобы нарабатывать уровень и вкус.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Докапываюсь? Да нет, я, прочитав цитату из перевода Осояну, просто вижу, что книга многое теряет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 10:25  
О веренице помещений.

Слово "вереница" предполагает, что помещения расположены одно за другим, в одну линию. Это значение совершенно не подходит к контексту астероида с поперечником 200м. Если долбишь астероид в одном направлении, то он очень скоро расколется.

В оригинале употреблено абсолютно нейтральное слово series, которое просто означает "несколько", без какого-либо намека на то, что помещения должны быть "вереницей".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 10:44  
Еще одно место из "Джека", в котором может возникнуть диссонанс:

цитата

Когда кто-нибудь наконец-то сюда вернётся, он увидит одно из двух. Либо они будут живы, а работа сделана; либо они будут мертвы, а работа не сделана.


Это сочетание "либо" и "а" ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 10:47  

цитата Victor31

В оригинале употреблено абсолютно нейтральное слово series, которое просто означает "несколько", без какого-либо намека на то, что помещения должны быть "вереницей".


А вы не пробовали хотя-бы иногда в словари заглядывать, а не руководствоваться только собственными диссонансами?

цитата

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/...
series

[transcription] брит. / амер.

сущ.; мн. series

1)

а) ряд; последовательность

series of events — последовательность событий

- convergent series

- divergent series

- geometric series

- harmonic series

- in series

- infinite series

Syn:

sequence

б) серия (событий, фактов, эпизодов и т. п.)

series of scandals — серия скандалов

series of articles — подборка статей, серия статей

2)

а) выпуск, комплект, серия

They do a series on modern architecture. — Они выпускают серию книг по современной архитектуре.

б) цикл; сериал

a new documentary series about the lives of servicemen — новый цикл документальных передач о жизни военнослужащих

3) геол. свита, отдел; группа, система

4) эл. последовательное соединение

цитата

http://www.merriam-webster.com/dictionary...
Full Definition of series

   1
   a : a number of things or events of the same class coming one after another in spatial or temporal succession <a concert series> <the hall opened into a series of small rooms>b : a set of regularly presented television programs each of which is complete in itself
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 10:56  
heleknar Вы знаете, метровые цитаты из онлайн-словарей — это последний аргумент. Научитесь подбирать нужное.

Конечно, в слове series предполагается некоторая последовательность / серийность, но в нем нет того, что есть в слове "вереница": расположения предметов в длинный ряд. Это пространственный порядок.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:03  

цитата Victor31

heleknar Вы знаете, метровые цитаты из онлайн-словарей — это последний аргумент. Научитесь подбирать нужное.

Простите, но у вас вообще нет аргументов.
Если не владеете английским хотя-бы на уровне "читаю со словарем", то научитесь пользоваться онлайн-переводчиками.
Прощайте.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:10  

цитата Victor31

Конечно, в слове series предполагается некоторая последовательность / серийность, но в нем нет того, что есть в слове "вереница": расположения предметов в длинный ряд. Это пространственный порядок.

- а как же тогда быть с этими примерами? -

цитата

His impressions along the HP route (dog overtakes ball, car pulls up at next villa) refer to a series of time events, and not to blocks of painted space that a child can rearrange in any old way.
Vladimir Nabokov. Look at the the harlequins! (1974)

цитата

Все впечатления накопленные им на пути ВП (пес догоняет мяч, к соседней вилле подъезжает машина) относятся к веренице событий во времени, а не к красочным кубикам пространства, которые всякий ребенок волен переставить по старому.
Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (пер. С. Ильин, 1999)

цитата

As, however, the Bokes' doorbell does not ring at the logical culmination of an imagined series of footfalls (no matter how patiently we space them as they come nearer and nearer in our mind), we have to thrust him back and have him start his ascent all over again, and then put him even farther back, so that he is still at headquarters (where the tents are, and the open latrines, and the begging, black-footed children) long after we had pictured him bending under the tulip tree to walk up the lawn to the door and the doorbell.
Vladimir Nabokov. Lance (1952)

цитата

И однако, поскольку звонок у дверей Боке не звонит в миг логической кульминации воображаемой вереницы шагов (с каким терпением не замедляем мы их, пока в нашем сознании они подходят все ближе), нам приходится отбрасывать сына назад и заставлять его начинать восхождение заново, а потом отводить его еще дальше, так что он опять попадает в базовый лагерь (там палатки, открытые ретирады, и попрошайки- дети с грязными босыми ногами) много спустя после того, как в нашем воображении он наклонился, проходя под тюльпанным деревом, чтобы подняться лужайкой к двери и к дверному звонку.
Владимир Набоков. Ланс (пер. С. Ильин, 1990-2000)

цитата

The two dozen or so of photographs I shook out of a large envelope with the laconic Mr H. written on top in Sebastian's hand, all featured one and the same person at different stages of his life: first a moonfaced urchin in a vulgarly cut sailor suit, next an ugly boy in a cricket-cap, then a pug-nosed youth, and so on till one arrived at a series of full-grown Mr H., a rather repellent bulldog type of man, getting steadily fatter in a world of photographic backgrounds and real front gardens.
Vladimir Nabokov. The real Life of Sebastian Knight (1938)

цитата

Примерно две дюжины фотографий, что я вытряс из большого конверта с лаконичной надписью рукой Себастьяна «Г-н Эйч», изображали одно и то же лицо в разные периоды жизни: сперва луноликого пострела в скверно скроенной матроске, затем некрасивого отрока в крикетном картузе, потом – курносого юнца и так далее, пока дело не доходит до вереницы уже полновозрастных г-д Эйчей.
Владимир Набоков. Истинная жизнь Себастьяна Найта (пер. А. Долинин, М. Мейлах, 1991)

цитата

His life spread out before him in a series of pictures of danger and daring, hardship and toil.
Jack London. Martin Eden (1909)

цитата

Жизнь его развернулась перед ним вереницей картин―опасности, риск, лишения, тяжкий труд.
Джек Лондон. Мартин Иден (пер. Р. Е. Облонская, 1984)

И пример обратного перевода:

цитата

Потом вереницей пошел целый ряд людей, и в числе их ― Николай Иванович, только что арестованный исключительно по глупости своей ревнивой супруги, давшей знать в милицию под утро о том, что ее муж пропал.
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)

цитата

Then there followed one after another a whole series of people, Nikolai Ivanovich among them, just arrested owing solely to the foolishness of his jealous wife, who towards morning had informed the police that her husband had vanished.
Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear , Larissa Volokhonsky, 1979)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:11  
Victor31, объясните, пожалуйста, разницу между словосочетаниями "ряд событий", "последовательность событий" и "вереница событий". :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:17  

цитата heleknar

Простите, но у вас вообще нет аргументов. Если не владеете английским хотя-бы на уровне "читаю со словарем", то научитесь пользоваться онлайн-переводчиками. Прощайте.

Я со словарем давно не читаю. Иногда только смотрю "экзотику" на предмет этимологии, особого употребления и т.п. Мне приходится употреблять язык в обычном общении. Это как-то отучает от словарей :-) Потом вот, возьмите детей: они овладевают языком вообще не заглядывая в словарь, так что словари это хорошо, но это не все. Тот же Гугл возьмите. У них все словари сосканированы, но посмотрите на качество их автопереводчика.

Про "вереницу" вы не хотите понять главного. Сколько комнат должно быть, чтобы их назвать вереницей? 2? 3? 5? А, может, все-таки минимум десяток?

Ну и как эти десять комнат будут выбиты в астероиде одна за одной?

А вот с series нет такой проблемы. 3-4 комнаты — уже series, и не обязательно их друг за другом долбить. Можно и 2х2.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:26  

цитата Victor31

вот с series нет такой проблемы. 3-4 комнаты — уже series

Seriesly?:-D
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:27  
Beksultan Не понимаю смысл всех этих цитат. Для ясности: слово series чаще используется для временных последовательностей. Поскольку время вроде бы пока только в одну "сторону" движется, то временная последовательность событий имеет естественный порядок.

Когда же series в пространственном смысле употребляется, то значение упорядоченности совсем не такое четкое. Выше вот был пример:

цитата

3) геол. свита, отдел; группа, система


Геология, кстати, подходит к контексту бурения астероида. Видите, здесь просто свита, группа, система. То есть, несколько предметов, каким-то образом сгруппированных. Без какого-либо определенного пространственного порядка. А в слове "вереница" как раз важно, что 1) объектов много; 2) они все в одну линию расположены.

Иными словами, в некоторых случаях series можно перевести вереницей. Но не в данном примере!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:32  
Мне кажется, что во всех приведенных переводах Набокова вместо "вереницы событий" лучше было бы использовать "череда событий" (подчеркивается изменение, но нет ассоциаций с веригами и прочим вервием от корня "вер").


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2016 г. 11:33  

цитата ameshavkin

Seriesly?
Не уверен в смысле вашего вопроса, но слово series вошло даже в математику, где прекрасно описывает любые последовательности, типа Xn, где n от единицы до бесконечности. В бытовом употреблении люди, конечно, не будут стрелять таким словом по воробьям, но в каком-нибудь рекламном тексте маклер вам напишет, что у него серия из четырех комнат, для придания люкса :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...433434435436437...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх