Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:20  
Со "Стеклянным Джеком" у меня действительно возник когнитивный диссонанс в том фрагменте. Можно его даже расширить: чем больше цитируемого текста, тем больше диссонанс в этом случае.

цитата

Приговор гласил, что семерых следовало поместить в пещеру на астероиде под названием Лами 306 — всего-то двести метров в поперечнике был этот мирок, это маленькое королевство. Пещера представляла собой углубление в форме полумесяца в скальной поверхности, след от давнего (ну разумеется) столкновения, которое деформировало и искалечило тело Лами, заставило её поверхность надломиться и пойти складками, в результате чего образовалась вытянутая узкая полость, напоминающая карман,— в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её не превышала одного метра. В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение, и теперь у него оставалось только два задания. Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот. По мере того как корабль трудился, края сближались. Герметик в вакууме затвердевал почти мгновенно.


То есть, пещера напоминает три вещи: 1) карман; 2) дыру неопределенной формы; 3) полумесяц.

Но ведь карман-то имеет вполне определенную форму? Форму ... кармана. Хотя ... а что такое длина, глубина и ширина кармана? О полумесяце и не спрашиваю.

"в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её не превышала одного метра" — а что такое "ширина"? Разве это не там, где "широко"? Видимо, нет. Ширина кармана 1м, длина — 15м, а глубина — 10м. Ну и карман.

"В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение ..." — если астероид такой маленький (200м), то гравитации на нем нет, поэтому "скинуть" на него что-то — дело опасное: все отскочит и улетит далеко-далеко. Вроде бы нормальное слово, но в контексте такого астероида оно как-то не "скидывается". Потом, опять же, как можно "все необходимое" запихнуть в "карман шириной 1м"?

"... и теперь у него оставалось только два задания" — какие "задания" имеются в виду?

"Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот. По мере того как корабль трудился, края сближались. Герметик в вакууме затвердевал почти мгновенно." — расщелина — это все та же пещера? Теперь она уже напоминает четвертую вещь, рот? Зачем так много сравнений? Как именно трудился корабль? В чем его труд? "Края сближались" — края чего, пещеры-расщелины? Как они могут сближаться, они же неподвижные края.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:38  

цитата Victor31

Хотя ... а что такое длина, глубина и ширина кармана?

Вот карман с длиной, шириной, и глубиной.

А теперь представьте такой карман, но в камне.

Лично у меня получилось составить нужную картинку. И кармана, и краёв, и улыбки.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:40  
Victor31
В том и дело, что "корабль трудился", но как можно догадаться только из слов, что из рукава (корабля?!) на край расщелины лёг слой какого-то вещества.
Почему-то переводчик сразу не говорит какого, а ведь известно дальше, что это герметик. Но... В переводе сказано, что "слой лёг", т.е. действие законченное, но при этом дальше сказано, что "края сближались" (а они не могли сами сближаться, совершенно верно) = значит из некого рукава и дальше вытекал герметик. Почему же переводчик так и не перевел?! Я так понимаю, калька осталась.
Т.о. края уменьшались всё-таки, если очень хочется оставить края, по мере заполнения герметиком, чего в переводе не видно.

Безусловно, хелекнар может найти в гугле, что в каких-то книгах некие фантасты (российские) и некие журналисты (тоже российские) тоже так говорят.
Но правильно ли это.
Как и про чувства и про всё остальное.

Кстати, дальше герои что-то там прячут в "щель скалы", но при этом они уже находятся в пещере, т.е. внутри этого астероида, этой скалы, если так хочет сказать переводчик. Т.о. можно было сказать, что спрятали в щель одной из стен пещеры и всё было бы замечательно.

Ну, и "выжить без внешней помощи"... Вполне же правильно употребить "выжить без посторонней помощи". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:51  

цитата Александр Кенсин

Ну, и "выжить без внешней помощи"... Вполне же правильно употребить "выжить без посторонней помощи". :-)
Почему неправильно употреблять "выжить без внешней помощи"?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:54  
heleknar
А вы не в Гугле ищите. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:57  
"без внешней помощи" в Корпусе есть (Солженицин).


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 18:58  
Александр Кенсин
А вы, пожалуйста, на вопрос ответьте, а не давайте непрошеные советы.
Впрочем, каюсь :-(. С моей стороны, было наивно ждать от вас другого ответа .
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:02  

цитата Александр Кенсин

И вот:

Хотел шуткануть но понял, что бесполезно. Придирки всё это. Причём примитивные.
–––
(не)полностью продуманные поступки


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:05  
alex-virochovsky
Конечно, есть.

Но в данном случае иной смысл — герои могут не выжить, или выжить без посторонней помощи.

heleknar
Есть контекст, ситуация.
В одной — да, это нормально.
Особенно, когда про страны речь, что по многим вашим ссылкам.
Нельзя просто вбивать в гугл-поисковик, как вы делаете и приводить это в доказательство, что так вот правильно.
Не учитывая ситуацию.

Ну и тем более приводить ссылки на каких-то писателей.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:05  
Тем временем нашел соответствующий фрагмент "Стеклянного Джека" на сайте Tor :

цитата

The terms of the sentence were that these seven be deposited in the hollow of the asteroid known as Lamy306 – 200m across, this worldlet, this little-princedom. The hollow was a crescent-shaped valley in the surface of the rock, the residue of some long ago impact (of course), one which had deformed the material of Lamy, twisted it, broken and folded it over, leaving a long, thin, pocket-shaped cave: it stretched some fifteen metres along the surface of Lamy, extended, at its deepest, ten metres into the worldlet. It was no more than a metre wide at any point. Into this irregular-shaped cavity Marooner had deposited all the relevant gear, and there were only two further tasks for it to perform. It deployed its foam hose, and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity. The ship worked from one side to the other. The seal set almost instantly upon being exposed to the vacuum outside.


Никакого диссонанса не возникло 8:-0

Попутно и французский перевод попался. И тоже никакого диссонанса 8:-0

С чего бы это?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:18  
Victor31
И с заданиями и какие они были тоже вопрос снят. :-)

перевод:

цитата

и теперь у него оставалось только два задания.

оригинал:

цитата

and there were only two further tasks for it to perform.


Ну и про герметик я предположил верно.

цитата

It deployed its foam hose, and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity. The ship worked from one side to the other. The seal set almost instantly upon being exposed to the vacuum outside.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:19  

цитата Victor31

Никакого диссонанса не возникло 8:-0
Попутно и французский перевод попался. И тоже никакого диссонанса 8:-0
С чего бы это?

Не знаю, я не психоаналитик.
Я вижу довольно простой английский текст, без высот стиля и виртуозной игры слов.
И вижу нормальный и точный русский перевод.
Всё остальное — в самом деле примитивные придирки: "совсем не так, надо произносить звук "the"переводить слово balcony согласно последней инструкции ВЦСПСcловарю Мюллера 1974 года.."
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:23  

цитата heleknar

А теперь представьте такой карман, но в камне.

Лично у меня получилось составить нужную картинку. И кармана, и краёв, и улыбки.
Понятно. Видимо, русский текст действительно таким карманом и можно представить. Если вообще можно.

Но ведь у автора-то все совсем не так:

цитата

leaving a long, thin, pocket-shaped cave: it stretched some fifteen metres along the surface of Lamy, extended, at its deepest, ten metres into the worldlet. It was no more than a metre wide at any point


На самом деле пещера выглядит так: 15м вдоль поверхности астероида, глубина 10м, и максимальная высота 1 метр.

Опять же, к вопросу о полумесяце ...

цитата

The hollow was a crescent-shaped valley in the surface of the rock


У автора, оказывается, речь идет о двух объектах: не только о пещере, но и о долине, в которой эта пещера находится. Вот эта долина напоминает полумесяц.

Ну и так далее, я думаю, что здесь все ясно теперь.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:23  
Я тоже вижу вполне нормальный русский текст. (Не читал перевод Наташи Осояну до того.) Касательно внешней помощи — когда дело происходит в космосе, помощь и правда бывает внешней.


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:27  

цитата Александр Кенсин

Тогда полистал сам ознакомительный фрагмент.
И вот:

Не могу сказать, что всё-всё из указанного — ошибки, но в целом с вами согласен. Косноязычие в приведённых цитатах есть.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:28  

цитата heleknar

Я вижу довольно простой английский текст, без высот стиля и виртуозной игры слов.
И вижу нормальный и точный русский перевод.
Нет здесь такого перевода. Берите предложение за предложением: все не так. Увы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:40  

цитата Александр Кенсин

И с заданиями и какие они были тоже вопрос снят
Конечно. И это хороший пример, как простой и понятный текст становится нечитаемым.

цитата

and there were only two further tasks for it to perform. It deployed its foam hose, and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity.


Какие были задания?

1) It deployed its foam hose;
2) and applied a skin of gluey sealant to seal over the long slit-mouth of the declivity.

А как по-русски?

цитата

В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение, и теперь у него оставалось только два задания. Выдвинулся рукав, подающий пену, и слой клейкого вещества лёг на край расщелины, похожей на большой рот.


Проблема — в выборе безличной конструкции "выдвинулся рукав" и потом "слой ... лег", который выглядит как следствие безличной конструкции. Где же здесь догадаться, что это-то и были те два задания. В оригинале все четко. Два задания: 1) it deployed; 2) it applied. Сразу ясно, что it это корабль и какие два действия он совершил. Два действия — два глагола. А что в переводе?

И еще добавление, раз уж на этом предложении зум сделали. " slit-mouth of the declivity" — здесь нет сравнения с каким-то ртом ("похожая на большой рот" o_Oo_Oo_O). Какое уже может быть сравнение, когда пещера выше полностью и в деталях описана? К чему оно? "slit-mouth" употреблен в значении "расщелина" или "отверстие", и здесь абсолютно неуместно использовать сравнение со ртом. Ни по смыслу фразы, ни стилистически.


"По мере того как корабль трудился, края сближались" — сравнивая с оригиналом, понимаешь, что эта фраза вообще лишена смысла. "The ship worked from one side to the other" в этом случае употреблен в конкретном значении: корабль двигает распылитель от одного края пещеры до другого, т.е. "worked" здесь вовсе не "трудился", а "двигал распылитель".

Я, пожалуй, закончу эту тему на этом. Мне по крайней мере теперь понятно, почему такие переводы нельзя читать. Диссонанса больше нет :-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 19:52  

цитата Victor31

Проблема — в выборе безличной конструкции

Так вы только запутаете всех. Это же не безличная конструкция.
И вообще — без обид, ладно? — у вас плохо получается объяснить, в чём же состоят неправильности. Но языковое чутьё у вас, похоже, очень хорошее.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 20:11  

цитата Shov

Так вы только запутаете всех. Это же не безличная конструкция.
И вообще — без обид, ладно? — у вас плохо получается объяснить, в чём же состоят неправильности. Но языковое чутьё у вас, похоже, очень хорошее.
Знаете, объяснить можно все, но сколько времени на это нужно? И многое зависит от читающего, от желания вложить время в понимание смысла. Поэтому я не ставлю себе задачу объяснить все и для всех. Кому надо — разберется.

А что до "безличной конструкции", то я имел в виду, что в "выдвинулся рукав" действие происходит безотносительно к кораблю: мол, откуда-то сам по себе рукав выдвинулся. А в оригинале корабль (активно!) выдвинул этот самый распылитель, и это его "задание" номер один.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 20:12  

цитата urs

Тридцать с чем-то...
Однозначно. "... тридцать с лишним его обитателей..." и далее по тексту.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...431432433434435...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх