Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 19:50  
Вроде бы у Кинга в "Болельщике играли далеко не всегда в рубашках. Опять же, в высших бейсбольных лигах есть и канадские команды. Скажем, Toronto Blue Jays. Очень возможно, что слово jersey навеяло мысли о свитере. В те далекие времена широкополосного Интернета не было. Да и вообще был ли он? Так что появление свитера логично. А вот фуфайки в "Болельщике" по-моему есть. Слово тоже для бейсбола подходящее.
Ну и как написано выше, свитера бывают разные.
Что же касается того, что свитер остался свитером на протяжении всей книги, так это логично. Девочка нигде не переодевалась.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:00  

цитата penelope

А что вы усмотрели в левом ботинке, кроме очевидного?


Да, мне тоже интересно.

В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала. В идеале хорошо бы совмещать — адекватно (ключевое слово).


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:04  

цитата duzpazir

Но перевод же адресовался русскоязычному читателю, который воспринимает это слово исключительно "по-нашему". Так его и нужно рассматривать.



С этим я не спорю. Я как раз о том, что если в оигинале что-то назвали свитером, это совершенно не обязательно будет свитер как таковой и перевести это можно довольно разнообразно :beer:
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:18  

цитата Aryan

С этим я не спорю. Я как раз о том, что если в оигинале что-то назвали свитером, это совершенно не обязательно будет свитер как таковой и перевести это можно довольно разнообразно
Так свитера в оригинале и не было. У Кинга practice jersey. Немцы вот тоже в бейсбол не играют, так перевели осторожно: в первый раз Trainingstrikot, а потом просто Trikot. У них в этом футболисты играют, так что все хорошо поняли и с бейсболом. А "свитер" бы не поняли.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:19  

цитата Aryan

если в оигинале что-то назвали свитером, это совершенно не обязательно будет свитер как таковой и перевести это можно довольно разнообразно
sweater girl может быть и не в свитере... :-)
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:20  
jersey, мне так кажется — не от фасона, а от ткани (трикотаж). Так что само по себе оно не свитер и не футболка, в смысле — определить нельзя.

цитата angels_chinese

В целом — увы, это плохой перевод, когда переводчик так отступает от оригинала.

Так второй-то не отступает! Бошко, или как его там.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:29  

цитата penelope

jersey, мне так кажется — не от фасона, а от ткани (трикотаж). Так что само по себе оно не свитер и не футболка, в смысле — определить нельзя
Думаю, ещё и зависит от места применения — в славном Garden State в университетском магазине jersey обозначались разнообразные фуфайки с логотипом...

Ну и в кампусе, естественно, также...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:34  

цитата penelope

jersey, мне так кажется — не от фасона, а от ткани (трикотаж). Так что само по себе оно не свитер и не футболка, в смысле — определить нельзя.
Можно. Тип ткани такой тоже есть, но главное, что это тип (спортивной) одежды .
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 20:37  

цитата Виктор Вебер

Опять же, в высших бейсбольных лигах есть и канадские команды. Скажем, Toronto Blue Jays.
Ну, положим, не команды, а команда. Кроме "Блю Джейс", других канадцев нет. А среднемесячные температуры в Торонто почти такие же, как в Миннеаполисе. Озеро смягчает климат.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 22:22  

цитата Victor31

главное, что это тип (спортивной) одежды .

но она может быть с короткими рукавами, с длинными, даже с застежкой на пуговицах.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 22:40  

цитата penelope

но она может быть с короткими рукавами, с длинными, даже с застежкой на пуговицах.
Да, jersey — это широкое понятие, но никто же не требует описать все детали одним словом. Ясно, что jersey для хоккея или баскетбола это совсем разные вещи. При переводе надо искать эквивалент. Для баскетбола, наверно, никому бы в голову не пришло перевести jersey как свитер, потому что с баскетбольной формой все хорошо знакомы. С бейсболом же случился прокол.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 16:41  
Собственно, Victor31 нашел такой вот отрывок, роман "Стеклянный Джек" Адама Робертса:

цитата

Пещера представляла собой углубление в форме полумесяца в скальной поверхности, след от давнего (ну разумеется) столкновения, которое деформировало и искалечило тело Лами,   заставило её поверхность надломиться и пойти складками, в результате чего образовалась вытянутая узкая полость, напоминающая карман,— в ней было полтора десятка метров длины и от силы десять в глубину. Ширина её не превышала одного метра. В эту дыру неопределенной формы «Маринатор» скинул всё необходимое снаряжение, и теперь у него оставалось только два задания.


Как-то совсем не по-русски звучит.
Правда, Green_Bear, сказал, что всё ок, претензии беспочвенны.
Почему — не сказал.

Тогда полистал сам ознакомительный фрагмент.
И вот:

цитата

знаменитому, пусть даже в печальном контексте, Стеклянному Джеку.

Мне пришлось избрать для повествования сообразную детективную форму

Одна из детективных историй происходит в тюрьме. Другая — обычный поиск убийцы.

Он видел как других заключенных бесцеремонным образом выгружали, помещая каждую партию в отдельную тюрьму.

Вынуждали пластметаллический корпус "Маринатора" вибрировать и стонать.

По мере того, как корабль трудился, края сближались.

Их потянуло вниз и наружу, протащило задами и лицами.

Его накрыло чувство дезориентации.

Вереница помещений

выжить без внешней помощи

Чей-то запыхавшийся голос во тьме
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 16:53  

цитата Александр Кенсин

Как-то совсем не по-русски звучит.
Правда, Green_Bear, сказал, что всё ок, претензии беспочвенны.
Почему — не сказал.

Потому что это вы утверждаете, что звучит не по-русски. Поэтому вам и объяснять, что же не так, а не Green_Bear'у доказывать, что всё ок. Собственно полностью с ним согласен — совершенно обычный русский текст.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 16:55  

цитата Александр Кенсин

Тогда полистал сам ознакомительный фрагмент
— и как понимать выделенные слова?
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 16:55  

цитата Александр Кенсин

И вот:

И что "вот"? Стилизации ("сообразно") + просто непонятно к чему процитированные предложения.
Иногда лучше читать, чем цитировать.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 17:12  

цитата

За чертой — Результат из Google Книги
https://books.google.ru/books?isbn=545765...
Андрей Лариков, ‎Алексей Стрельцов — 2014 — ‎Fiction
В подсобке была целая вереница помещений, в том числе и кухня. Шершук проследовал мимо двери, за которой красовалась каменная печь для пиццы ...

цитата

Главный ресурс Империи (сборник) — Результат из Google Книги
https://books.google.ru/books?isbn=545715...
Денис Самородов — 2015 — ‎Fiction
Поначалу его накрыло чувство полной дезориентации, но и тут человеческий мозг практически мгновенно адаптировался к новому восприятию.

цитата

П. Абламонов. Тихоокеанская «Аврора» — Flot.com
flot.com/publications/books/shelf/heroicships/73.htm?print=Y
Почти 10 лет исправно трудился корабль, выполняя свои нехитрые функции.

цитата

Корабли измерительного комплекса — История
www.toge.ru/history.html
Большой поисково-измерительный корабль "Маршал Неделин" 30 октября .... на входе в бухту Улисс. Уникальный корабль долгое время трудился на ...

цитата

«Никто не может вторгаться столь бесцеремонным ...
www.business-gazeta.ru/article/124708/
31 янв. 2015 г. — «Никто не может вторгаться столь бесцеремонным образом в политику того или иного музея». Руководство ГМИИ РТ отвечает на ...

Как всегда в общем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 17:34  
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 17:37  

цитата shepotom

thirtysomething
Тридцать-с-чем-то лет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 17:40  

цитата shepotom

что такое здесь thirtysomething?
— возможно второй вариант -

цитата

1. возраст от 30 до 39 лет
2. люди этого возраста (особ. принадлежащие к среднему классу, хорошо образованные, преуспевающие в своей профессии, успевшие обзавестись счастливыми семьями)
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2016 г. 17:45  

цитата shepotom

что такое здесь thirtysomething?

Тридцать с чем-то...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...430431432433434...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх