автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
20 марта 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir Вы правы, в "одноэтажной Америке" эти ringbolt наверное продаются в магазинах как у нас гвозди. Правда скорее все же ring-шуруп, болт вкрутить в дерево все же тяжело. Но вот isaev задал убийственный по моему вопрос, а действительно почему не eye-bolt?
Короче не заботится Кинг о переводчиках, написал чего-нибудь, а люди потом голову ломают, если хотят сделать свою работу хорошо. Вот наверное что ей попалось в руки 

|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 марта 2016 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Болт с кольцом!
Странно, столько людей составляли словари, думаю, далеко на самые глупые люди, а вот болт с кольцом нигде не указали. Особо умным читателям это ни о чем не говорит? Не намекает, что слишком велика неопределенность этого термина?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну во-первых, кое-где указали. Во-вторых, осмелюсь предположить, что даже не шибко умному человеку понятно, что болт с укрепленным на нем кольцом — это таки болт с кольцом. А для разрешения неопределенностей есть контекст.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign же ring-шуруп, :-) Это у нас раз болт, то обязательно с резьбой. У англоговорящих значений больше и часть из них связана с ударом, рывком, выстрелом. "арбалетный болт", "a bolt from the blue" и т.п. Говорю же — ложный друг.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
20 марта 2016 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Это у нас раз болт, то обязательно с резьбой. У англоговорящих значений больше и часть из них связана с ударом, рывком, выстрелом. "арбалетный болт", "a bolt from the blue" и т.п.
Вот же, век живи — век учись. А ведь и сам про это знал, уж про арбалетный болт точно. Осталось только хрень, с рисунка который я привёл выше обозвать по русски, и что бы не ассоциировалась она с
 Ну вот получилось так, что рым-болт в русском языке слово узко-специальное.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
20 марта 2016 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Урсин! Приведенные Вами ссылки — чистое вранье.
Вы хоть в ссылки-то заглядывали, прежде, чем позволить себе такие выражения!
цитата Виктор Вебер Я просмотрел два словаря, морской и универсальный переводческий. В одном рым, во втором рым-болт.
А хотя бы в третий заглянуть, не говоря уже о четвертом, etc.? Где-то и нашли бы пресловутый "болт с кольцом".
цитата Виктор Вебер На том и остановился.
Действительно, для кого уж там напрягаться...
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
adgolov 
 магистр
      
|
20 марта 2016 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Энтони Берджес "Заводной апельсин" " После каждой дозы минут пятнадцать видишь небо в алмазах, на котором трахается Бог со своими ангелами, а святые дерутся, решая, кто из них сегодня будет девой Марией…" перевод Евгения Синельщикова
"... и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки. " перевод Владимира Бошняка
Где переведено ближе к оригиналу, насчёт Бога?
|
–––
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 марта 2016 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"...which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg".
У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
21 марта 2016 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Приведенные Вами ссылки — чистое вранье. Я просмотрел два словаря, морской и универсальный переводческий. В одном рым, во втором рым-болт. На том и остановился.
Да хоть ни одного не смотрите. Мне-то что. Кто захочет, легко убедится, где вранье.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 марта 2016 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! В самом скором времени начинается закрытый проект по корректировке черновых материалов перевода романа Стивена Кинга. Если у кого возникнет желание поучаствовать, пожалуйста, напишите мне в личку. Подробности сообщу.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
21 марта 2016 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер будьте так добры, воздерживаться от безосновательных и оскорбительных обвинений во вранье.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
21 марта 2016 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия — это еще мягко сказано. Как-то его совсем не в ту степь понесло.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 марта 2016 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Как-то его совсем не в ту степь понесло.
Вот это как раз случай, когда текст, может, и зажигательнее оригинала где-то, но перевод — плохой.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 марта 2016 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а кто знает во что одеты игроки в бейсбол? у Вебера в переводе романа "Девочка, которая любила" — в свитера. но ведь им же жарко будет, играют же. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
derrik100 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 марта 2016 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap ага, ясно. мне думалось — что в специальную одежду, ну, из материала, позволяющего дышать телу. а не в свитера. хм...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
21 марта 2016 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese текст, может, и зажигательнее оригинала
Не, не особенно. Перебарщивает. Кистямур в последних частях — тоже с перехлестом, но Хранителей я вам не отдам :) Они прекрасны.
цитата derrik100 лучше такой, чем белиберда Бошняка.
Бошняк вообще-то написал ровно то и так, как в тексте.
|
|
|