Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 19:51  
duzpazir Вы правы, в "одноэтажной Америке" эти ringbolt наверное продаются в магазинах как у нас гвозди. Правда скорее все же ring-шуруп, :-) болт вкрутить в дерево все же тяжело.
Но вот isaev задал убийственный по моему вопрос, а действительно почему не eye-bolt?

Короче не заботится Кинг о переводчиках, написал чего-нибудь, а люди потом голову ломают, если хотят сделать свою работу хорошо.
Вот наверное что ей попалось в руки :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 19:51  

цитата

Болт с кольцом!

Странно, столько людей составляли словари, думаю, далеко на самые глупые люди, а вот болт с кольцом нигде не указали. Особо умным читателям это ни о чем не говорит? Не намекает, что слишком велика неопределенность этого термина?


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 20:05  
Ну во-первых, кое-где указали. Во-вторых, осмелюсь предположить, что даже не шибко умному человеку понятно, что болт с укрепленным на нем кольцом — это таки болт с кольцом. А для разрешения неопределенностей есть контекст.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 21:04  

цитата ensign

же ring-шуруп, :-)
Это у нас раз болт, то обязательно с резьбой. У англоговорящих значений больше и часть из них связана с ударом, рывком, выстрелом. "арбалетный болт", "a bolt from the blue" и т.п.
Говорю же — ложный друг.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 21:06  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 22:12  

цитата ааа иии

Это у нас раз болт, то обязательно с резьбой. У англоговорящих значений больше и часть из них связана с ударом, рывком, выстрелом. "арбалетный болт", "a bolt from the blue" и т.п.

Вот же, век живи — век учись. А ведь и сам про это знал, уж про арбалетный болт точно. Осталось только хрень, с рисунка который я привёл выше обозвать по русски, и что бы не ассоциировалась она с

Ну вот получилось так, что рым-болт в русском языке слово узко-специальное.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 22:13  

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Урсин!
Приведенные Вами ссылки — чистое вранье.

Вы хоть в ссылки-то заглядывали, прежде, чем позволить себе такие выражения!

цитата Виктор Вебер

Я просмотрел два словаря, морской и универсальный переводческий. В одном рым, во втором рым-болт.

А хотя бы в третий заглянуть, не говоря уже о четвертом, etc.? Где-то и нашли бы пресловутый "болт с кольцом".

цитата Виктор Вебер

На том и остановился.

Действительно, для кого уж там напрягаться...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 22:17  
"Универсальный переводческий словарь" — это мощно, конечно.


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2016 г. 23:28  
Энтони Берджес "Заводной апельсин"
" После каждой дозы минут пятнадцать видишь небо в алмазах, на котором трахается Бог со своими ангелами, а святые дерутся, решая, кто из них сегодня будет девой Марией…" перевод Евгения Синельщикова

"... и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки. " перевод Владимира Бошняка

Где переведено ближе к оригиналу, насчёт Бога?
–––


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 00:14  
"...which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg".

У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 00:28  

цитата Виктор Вебер

Приведенные Вами ссылки — чистое вранье. Я просмотрел два словаря, морской и универсальный переводческий. В одном рым, во втором  рым-болт. На том и остановился.


Да хоть ни одного не смотрите. Мне-то что. Кто захочет, легко убедится, где вранье.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 06:43  
Уважаемые лаборанты!
В самом скором времени начинается закрытый проект по корректировке черновых материалов перевода романа Стивена Кинга. Если у кого возникнет желание поучаствовать, пожалуйста, напишите мне в личку. Подробности сообщу.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 06:51  

сообщение модератора

Виктор Вебер будьте так добры, воздерживаться от безосновательных и оскорбительных обвинений во вранье.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 06:54  

цитата angels_chinese

У Синельщикова какая-то шибко альтернативная версия
— это еще мягко сказано. Как-то его совсем не в ту степь понесло.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 09:15  

цитата Beksultan

Как-то его совсем не в ту степь понесло.


Вот это как раз случай, когда текст, может, и зажигательнее оригинала где-то, но перевод — плохой.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 09:50  
а кто знает во что одеты игроки в бейсбол?
у Вебера в переводе романа "Девочка, которая любила" — в свитера.
но ведь им же жарко будет, играют же. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 09:55  
Александр Кенсин

Все правильно. Игроки одеты в свитера. Такой тип одежды иногда называют "толстовками", но правильно свитера.


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 09:57  

цитата angels_chinese

но перевод — плохой.

лучше такой, чем белиберда Бошняка. Синельщиков хоть попытался.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 10:08  
vachap
ага, ясно.
мне думалось — что в специальную одежду, ну, из материала, позволяющего дышать телу.
а не в свитера.
хм...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 10:20  

цитата angels_chinese

текст, может, и зажигательнее оригинала

Не, не особенно. Перебарщивает. Кистямур в последних частях — тоже с перехлестом, но Хранителей я вам не отдам :) Они прекрасны.

цитата derrik100

лучше такой, чем белиберда Бошняка.

Бошняк вообще-то написал ровно то и так, как в тексте.
Страницы: 123...428429430431432...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх