автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
19 марта 2016 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, очень похожая штучка с колёсиком в семейских селеньях Сибири-Забайкалья (мой муж некоторым образом оттуда) применяется там на ставнях...
Уже голову сломала, как она там называется (по-моему, пробой, но не уверена), а муж вне зоны доступа...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
apin74 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня, кстати, возник тут такой вопрос, который я лично для себя решил, но сомнения остались: редактировал для своего сборника роман французского писателя-фантаста Франсиса Карсака в чужом переводе. Проблема, помимо прочих, заключалась в следующем: у Карсака диалоги проходят сухо — без всяких там "она сказала", "он заметил". В русском переводе все эти "она сказала" и т.д. есть (в тему и не в тему). Вопрос: следует ли авторский текст оставлять авторским? Мое мнение — да, потому что, интерпретируя его по-своему, мы рискуем добавить те эмоции, которых автор не предполагал.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 марта 2016 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Вопрос: следует ли авторский текст оставлять авторским? Мое мнение — да, потому что, интерпретируя его по-своему, мы рискуем добавить те эмоции, которых автор не предполагал.
Я бы не стал добавлять такие ремарки в прямую речь, если их нет у автора (и если в общем случае понятно, кто что говорит).
Сложнее с тем, что в ряде языков — в английском в том числе — многочисленные he said, she said и их аналоги много раз подряд стилистически куда более приемлемы, чем в русском. Тут дело не в сухости, а в традиции восприятия, иногда в лексике (есть языки, в которых слов просто меньше, чем в русском, и частые повторы там никого не волнуют; есть языки, в которым приняты в литературе конструкции, которые при прямом переводе на русский набивают оскомину, "такой-то звук" в японском, например). И иногда, мне кажется, надо разнообразить по-русски — ради самого текста, осторожно, но надо.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 марта 2016 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "ушковый болт", "болт с проушиной"
Красивые такие слова. Даже понятные. Но не менее редкие, чем рым-болт. Там стоит ли огород городить? А все эти железяки — уход от авторского текста. Не лучше ли довериться словарю и не слишком фантазировать? Хотя, конечно, переводчики фантазируют. Почему нет?. И мы это часто видим.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не лучше ли довериться словарю В данном случае нет. Имеет место быть ситуация, чертовски близкая к "ложному другу переводчика" — с гостовским рым-болтом можно играть описанным образом только если он отделен от столба. Встретив в тексте мгновенно бы записал в ляпы.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Я бы не стал добавлять такие ремарки в прямую речь, если их нет у автора (и если в общем случае понятно, кто что говорит). А если не понятно — тем более!
цитата apin74 В русском переводе все эти "она сказала" и т.д. есть Киплинг однажды заметил, что по этим словам безошибочно опознается белая служанка. В любом костюме. Нет, не стоит ими разбавлять текст — с французским пафосом и оборотами и так достаточно проблем, чтобы еще и скорость диалога замедлять.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В данном случае нет. Имеет место быть ситуация, чертовски близкая к "ложному другу переводчика" — с гостовским рым-болтом можно играть описанным образом только если он отделен от столба.
В истории с "рым-болтом" есть еще одна занятная деталь. Главный персонаж книги — девятилетняя девочка. Это ей видится, как Том Гордон играет с ржавым кольцом на столбе (в английском слове ringbolt кольцо ведь явно присутствует, это сразу видно). Это она по кольцу догадывается, что на этом месте было пастбище, а столб — часть ворот. Вот как выглядят ее размышления в переводе от АСТ.
цитата Триша медленно обошла вокруг столба, не отрывая руки от рым-болта. Внимательно пригляделась к поляне и поняла, что это совсем и не поляна. Слишком много травы – высокой, зеленой травы, какая растет на полях и пастбищах. Это же пастбище, вернее, когда-то давно тут было пастбище. Если убрать выросшие здесь березы и кусты, станет ясно, что это пастбище. А пастбища – плод человеческих трудов. И только люди могут врывать в землю столбы с ввернутыми в них рым-болтами.
Представьте. Не механик, работающий с тяжелыми машинами, не моряк, не инженер, а девятилетняя девочка размышляет о рым-болтах! Кто-нибудь в это верит? И столь технически подкованная младшеклассница — это не уход от авторского текста?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 марта 2016 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачастую читатели кажутся себе умнее автора. Имеют, естественно, право. Но раз автор упомянул ringbolt, и я сомневаюсь, что слово среди самых распространенных, значит, он знал, что делает. Так что переводчик идет следом за автором, а читатели имеют полное право показывать свою эрудицию по части знаний, которыми овладели или не овладели маленькие девочки.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
20 марта 2016 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С интересом ознакомился с обсуждением на двух предыдущих страницах такой важной детали, как рым-болт. Текст (перевод):
цитата Посередине, у пня, который на поверку оказался не пнем, а столбом с ржавым рым-болтом, вкрученным в верхний торец, стоял Том Гордон. Он лениво раскачивал рым-болт из стороны в сторону.
ringbolt (здесь, в переводе) — рым-болт. Хотя, казалось бы, что проще:
цитата ringbolt = ring bolt — a bolt with a ring attached for fitting a rope to
Тогда получается: "столбом с ржавым болтом с кольцом, вкрученным в верхний торец". Думаю, такое понятно и маленькой девочке, и спецам-такелажникам...
цитата Виктор Вебер Так что переводчик идет следом за автором
А уж как переведен такой "технический" термин, это, согласен, дело "вкуса" переводчика...
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl ringbolt = ring bolt
Именно. Ring — входит в тысячу самых употребительных слов английского языка (словарный запас трехлетки). Bolt — в пять тысяч (начальная школа). А куда входит слово "рым", надеюсь, знают переводчики, исправно следующие за автором англо-русским словарем.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
20 марта 2016 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Ring — входит в тысячу самых употребительных слов английского языка (словарный запас трехлетки). Bolt — в пять тысяч (начальная школа) Сие тут НЕ причём, нужна статистика употребления именно что слова ringbolt...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
20 марта 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата столб с ржавым болтом с кольцом, вкрученным в верхний торец
Уважаемый Nightowl! Переведите для несведущих. Болт с кольцом вкручен в верхний торец столба или кольцо вкручено в верхний торец болта? Уважаемый Урсин! Не надо фантазировать насчет знаний теперь уже трехлеток, помимо учеников начальной школы. Будьте ближе к реальной жизни. Как переводится на русский язык ringbolt/ring-bolt? Только, пожалуйста, конкретные примеры, не обязательно по словарю технических терминов, обратитесь и к Большому англо-русскому словарю.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m нужна статистика употребления именно что слова ringbolt.
Для того чтобы понять слово, она не нужна. Достаточно знать ring и bolt. И даже чтобы самостоятельно употребить ringbolt по отношению к болту с кольцом, не нужно какой-то особой подготовки. Способ образования совершенно тривиальный.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не надо фантазировать насчет знаний теперь уже трехлеток
Частотные словари — это не фантазия. Так что в советах не нуждаюсь.
цитата Виктор Вебер Как переводится на русский язык ringbolt/ring-bolt?
Так писали уж. В зависимости от контекста. "Болт с кольцом" — среди прочего.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
20 марта 2016 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Переведите для несведущих. Болт с кольцом вкручен в верхний торец столба или кольцо вкручено в верхний торец болта?
Не стремился к литературной редакции отрывка из Вашего перевода. Просто предложил заменить "рым-болт" на более подходящее по тексту выражение "болт с кольцом". Знаки препинания оставляю на Ваше усмотрение...
цитата Виктор Вебер Как переводится на русский язык ringbolt/ring-bolt? Только, пожалуйста, конкретные примеры, не обязательно по словарю технических терминов, обратитесь и к Большому англо-русскому словарю
Oxford English Dictionary:
цитата ringbolt ring|bolt a bolt with a ring attached for fitting a rope to
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 марта 2016 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Ursin совершенно прав в одном: для не обладающего специальными знаниями англоязычного читателя слово ringbolt более или менее понятно и создаёт образ; для такого же не обладающего специальными знаниями русскоязычного читателя слово "рым-болт" — полнейшая абракадабра, требующая для создания образа как минимум сноски.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
20 марта 2016 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, тот случай, когда не надо умничать. Кстати и Кингу тоже Может у них, там, торчащее из столба железное кольцо это обязательно ringbolt, в смысле рым-болт, а у нас это и не болт может быть, а костыль с кольцом, забитый в дерево. Технически костыль — не болт. Может писать проще:
Из которого торчало большое железное кольцо. Триша обхватила его пальцами, покачала. Разжала пальцы, посмотрела на крупицы ржавчины, оставшиеся на коже. Вновь схватила и покачала. Ощущение deja vu охватило ее. Вроде бы она уже стояла на этой поляне, но не одна, а с Томом Гордоном. И он... ... ... Триша медленно обошла вокруг столба, не отрывая руки от кольца. Внимательно пригляделась к поляне и поняла, что это совсем и не поляна. Слишком много травы — высокой, зеленой травы, какая растет на полях и пастбищах. Это же пастбище, вернее, когда-то давно тут было пастбище. Если убрать выросшие здесь березы и кусты, станет ясно, что это пастбище. А пастбища — плод человеческих трудов. И только люди могут врывать в землю столбы с торчащими из них железными кольцами.
Я понимаю, что это тот случай, когда "Боромир устало вздохнул...", но порой действительно требуются упрощения. 
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 марта 2016 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ensign Согласен с Вами. Кроме того, для жителей США, особенно живущих в "одноэтажной Америке", ringbolt — это не технический термин, а довольно повседневная, обиходная вещь, и большинству из них совершенно ясно, о чём идёт речь (так что Кинг не умничает ). А вот у нас рым-болт — именно технический термин, поскольку у нас эта штука применяется реже и обиходного названия по сути не имеет. Так что да,цитата ensign порой действительно требуются упрощения.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
20 марта 2016 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда, сколько верёвочки не виться, сколько теме переводы и переводчики не длиться, а рано или поздно доходим темы, уже когда-то поднятой: например, до характерного и аналогичного обсуждения классического перевода «Острова сокровищ», выражающего классическую дилемму о возможности адаптации. Тем более, рым-болт — это через морскую лексику в русский пришло.
Вот, напоминаю. Критика и претензии, против упрощений в переводе Чуковского «Кто ограбил автора „Острова сокровищ“?» http://www.kalanov.ru/index.php?id=78 от бывалого моряка. Аргументация за упрощения перевода морской терминологии у Чуковского http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...
Кстати, в последний раз, когда я это приводил, здесь было обсуждение hasp про «ушко», «проушина», «пробой», «накладку» или чего там ещё в сундуке у Купера в «Зверобое» 
P.S. А кто-нибудь задумывался почему у автора именно Ringbolt/Ring bolt, а не Eye bolt/Eye-bolt ?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
20 марта 2016 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev P.S. А кто-нибудь задумывался почему у автора именно Ringbolt/Ring bolt, а не Eye bolt/Eye-bolt ? Потому что там персонаж покручивает кольцо туда-сюда, а с eye-bolt'ом так не поиграешь: глазок фиксирован.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|