автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Необходимо писать просто "болт" и не морочить людям голову. Даже "засов" будет лучше "болта" цитата vachap "запирающее устройство с округлой рукояткой". Рым-болт не устройство, а кольцо не "округлая рукоять".
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер получает предупреждение от модератора Немотивированный переход на личности и провокационные догадки. Позвольте модераторам самим решать, кто заслуживает бана.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap В живую-то видели? Вы, видимо, упустили предмет обсуждения
цитата penelope рым-болт, который является не частью морского такелажа, а частью обычных ворот на пастбище, Рым-болт, оставшийся после стропальных дел (морских, сухопутных, неважно) часто используется и в качестве засова. Непосредственно или в роли ушек, через которые проходит удерживающий створки от распахивания стержень, палка, веревка и т.п. Вправду никогда не наблюдали?
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Мой бенефактор, я видел его и сам использовал. При всем моем уважении к Вам, зачем придумывать "засовы" и прочую дребедень. Ведь есть на свете устройства и явления, для которых в русском языке нет аналога. Компьютер, презерватив, синагога. Зачем их подгонять под русские термины? Пусть будут "заимствования". Великий язык ими не гнушается. Он ничего не потеряет, приняв пару-тройку новых терминов. Давайте позволим и рым-болту к нам прийти. Не засов, с его конкретным устройством, а именно рым-болт. И еще вспомните, с чего начался спор. Я Вас не опровергаю. Я просто хочу, чтобы к уважаемому мной переводчику не предъявляли неадекватных претензий. Уверяю, когда конкиста наедет на Вас, я грудью встану на Вашу защиту.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я не понял предмет дискуссии. Что существенно: что это кольцо или что это специальный вид кольца, который можно вворачивать и выворачивать? Если используется просто как кольцо, то зачем здесь рым? Если по сюжету используется то, что его можно ввернуть/вывернуть, тогда да, термин проходит, но в сноске все равно придется его объяснять.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap зачем придумывать "засовы" Ну как же, вон человек убежден, что рым-болт трудноидентифицируемое слово и предлагает на замену ему — "болт". В таких случаях, полагаю, независимо от кругозора, идти бы от функции. Нет?
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии А-а! В такой ипостаси? Тогда извиняюсь. Образовательная тенденция всегда вызывала у меня уважение. Но токмо-ли в спесь? Не верю в результаты сеи.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ring bolt — нормальное слово, понятное каждому англоязычному читателю хотя бы интуитивно. Рым-болт лично у меня ассоциируется только со Станюковичем, а у большинства читателей, я уверена, ни с чем вообще. Вот о чем я говорю, а не о тонкостях его устройства и широте использования в штате Мэн. Я о переводе только и исключительно :)
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А я не понял предмет дискуссии. Что существенно: что это кольцо или что это специальный вид кольца, который можно вворачивать и выворачивать? Если используется просто как кольцо, то зачем здесь рым?
По-видимому, речь о "Девочке, которая любила Тома Гордона". Технически никак не используется. Просто ржавая деталь на столбе, которую один персонаж во время разговора крутит пальцами и перекидывает из стороны в сторону. Из английского названия "ringbolt" любому ясно, как это примерно выглядит. "Рым-болт", по-моему, чересчур редкий и непонятный термин для такого контекста.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет-нет, не пальцами крутит, там персонаж-то, по сути, один — девочка. И вот она после долгих блужданий по лесу натыкается на столб и нащупывает на нем Ring bolt, по которому и понимает, что это остаток ворот, а дальше ей удается сориентироваться, куда вела дорога от этих ворот — теперь заросшая, поэтому просто так ее не разглядеть. То есть тут и болт сработает, и петля, и запор.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну ring bolt можно было бы без ущерба для смысла, минуя морские коннотации, перевести в лоб как "болт с проушиной". Как он собственно и переводится в англо-русских технических (не морских) словарях.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Нет-нет, не пальцами крутит, там персонаж-то, по сути, один — девочка.
Том крутил. Понятно, что он воображаемый, но тем не менее.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
19 марта 2016 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope То есть тут и болт сработает, и петля, и запор.
Как говаривал преподаватель электрики, "Рым-болт важнейшая деталь любой электрической машины. Самый тупой курсант начинает описывать любую машину с него". То есть в России вещь очевидная, для тех, кто работает с тяжелыми компактными штуками. И обращаться с сочетанием ring bolt стоит осторожно, часть дверной (воротной) петли получается, по контексту, но вот как сказать по русски...
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Просто ржавая деталь на столбе, которую один персонаж во время разговора крутит пальцами и перекидывает из стороны в сторону. Если остается на столбе при этом и он не вращает, а перекидывает — ни в коем не рым-болт. Качаться из стороны в сторону в таком контексте может только "петля". Накидная, если не ошибаюсь.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Ну ring bolt можно было бы без ущерба для смысла, минуя морские коннотации, перевести в лоб как "болт с проушиной". Как он собственно и переводится в англо-русских технических (не морских) словарях.
Ну тогда уж есть вполне русскоязычный технический термин "ушковый болт" :)
|
|
|