Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 17:25  

цитата penelope

Необходимо писать просто "болт" и не морочить людям голову.
Даже "засов" будет лучше "болта"

цитата vachap

"запирающее устройство с округлой рукояткой".
:-[ Рым-болт не устройство, а кольцо не "округлая рукоять".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 17:42  
ааа иии

^_^^_^^_^

В живую-то видели?
Засов :-D:-D :-))):-)))
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 18:43  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 18:44  

сообщение модератора

Виктор Вебер получает предупреждение от модератора
Немотивированный переход на личности и провокационные догадки.
Позвольте модераторам самим решать, кто заслуживает бана.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 19:15  

цитата vachap

В живую-то видели?
Вы, видимо, упустили предмет обсуждения

цитата penelope

рым-болт, который является не частью морского такелажа, а частью обычных ворот на пастбище,
Рым-болт, оставшийся после стропальных дел (морских, сухопутных, неважно) часто используется и в качестве засова. Непосредственно или в роли ушек, через которые проходит удерживающий створки от распахивания стержень, палка, веревка и т.п. Вправду никогда не наблюдали?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 19:26  
ааа иии
Мой бенефактор, я видел его и сам использовал.
При всем моем уважении к Вам, зачем придумывать "засовы" и прочую дребедень. Ведь есть на свете устройства и явления, для которых в русском языке нет аналога. Компьютер, презерватив, синагога. Зачем их подгонять под русские термины? Пусть будут "заимствования". Великий язык ими не гнушается. Он ничего не потеряет, приняв пару-тройку новых терминов. Давайте позволим и рым-болту к нам прийти. Не засов, с его конкретным устройством, а именно рым-болт. И еще вспомните, с чего начался спор.
Я Вас не опровергаю. Я просто хочу, чтобы к уважаемому мной переводчику не предъявляли неадекватных претензий.
Уверяю, когда конкиста наедет на Вас, я грудью встану на Вашу защиту.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 19:47  
А я не понял предмет дискуссии. Что существенно: что это кольцо или что это специальный вид кольца, который можно вворачивать и выворачивать? Если используется просто как кольцо, то зачем здесь рым? Если по сюжету используется то, что его можно ввернуть/вывернуть, тогда да, термин проходит, но в сноске все равно придется его объяснять.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 19:48  

цитата vachap

зачем придумывать "засовы"
Ну как же, вон человек убежден, что рым-болт трудноидентифицируемое слово и предлагает на замену ему — "болт". В таких случаях, полагаю, независимо от кругозора, идти бы от функции.
Нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 19:52  
ааа иии
А-а! В такой ипостаси?
Тогда извиняюсь. Образовательная тенденция всегда вызывала у меня уважение.
Но токмо-ли в спесь?
Не верю в результаты сеи.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 20:58  
ring bolt — нормальное слово, понятное каждому англоязычному читателю хотя бы интуитивно. Рым-болт лично у меня ассоциируется только со Станюковичем, а у большинства читателей, я уверена, ни с чем вообще. Вот о чем я говорю, а не о тонкостях его устройства и широте использования в штате Мэн. Я о переводе только и исключительно :)


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 21:01  

цитата psw

А я не понял предмет дискуссии. Что существенно: что это кольцо или что это специальный вид кольца, который можно вворачивать и выворачивать? Если используется просто как кольцо, то зачем здесь рым?


По-видимому, речь о "Девочке, которая любила Тома Гордона". Технически никак не используется. Просто ржавая деталь на столбе, которую один персонаж во время разговора крутит пальцами и перекидывает из стороны в сторону. Из английского названия "ringbolt" любому ясно, как это примерно выглядит. "Рым-болт", по-моему, чересчур редкий и непонятный термин для такого контекста.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 21:01  
ps для сюжета он значения не имеет, может быть заменен на слова "кольцо", "петля" и, наверно, даже "железяка" без ущерба для смысла.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 21:04  
Нет-нет, не пальцами крутит, там персонаж-то, по сути, один — девочка. И вот она после долгих блужданий по лесу натыкается на столб и нащупывает на нем Ring bolt, по которому и понимает, что это остаток ворот, а дальше ей удается сориентироваться, куда вела дорога от этих ворот — теперь заросшая, поэтому просто так ее не разглядеть. То есть тут и болт сработает, и петля, и запор.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 21:05  
Ну ring bolt можно было бы без ущерба для смысла, минуя морские коннотации, перевести в лоб как "болт с проушиной". Как он собственно и переводится в англо-русских технических (не морских) словарях.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 21:08  

цитата penelope

Нет-нет, не пальцами крутит, там персонаж-то, по сути, один — девочка.


Том крутил. Понятно, что он воображаемый, но тем не менее.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 21:18  

цитата Ursin

Том крутил.

А, точно. Я забыла.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 21:53  

цитата penelope

То есть тут и болт сработает, и петля, и запор.

Как говаривал преподаватель электрики, "Рым-болт важнейшая деталь любой электрической машины. Самый тупой курсант начинает описывать любую машину с него". То есть в России вещь очевидная, для тех, кто работает с тяжелыми компактными штуками. И обращаться с сочетанием ring bolt стоит осторожно, часть дверной (воротной) петли получается, по контексту, но вот как сказать по русски...


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 22:11  

цитата Ursin

Просто ржавая деталь на столбе, которую один персонаж во время разговора крутит пальцами и перекидывает из стороны в сторону.
Если остается на столбе при этом и он не вращает, а перекидывает — ни в коем не рым-болт. Качаться из стороны в сторону в таком контексте может только "петля". Накидная, если не ошибаюсь.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 22:17  
Вероятно, что-то вроде этого.



–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 22:38  

цитата Beksultan

Ну ring bolt можно было бы без ущерба для смысла, минуя морские коннотации, перевести в лоб как "болт с проушиной". Как он собственно и переводится в англо-русских технических (не морских) словарях.

Ну тогда уж есть вполне русскоязычный технический термин "ушковый болт" :)
Страницы: 123...426427428429430...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх