автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Nicolett 
 авторитет
      
|
8 января 2016 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А какие, собственно, претензии к оригиналу?
Абсолютно никаких. В посте вообще-то был сарказм в адрес переводчика, которого в девичестве, похоже, звали Google Translate.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
8 января 2016 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch автоматически блистают или не блистают в беседах, а мы здесь о продуманном авторском тексте. Насколько он продуман, известно только Эко. К тому же, там, вроде, нечто вроде письма?
цитата mischmisch даже в Вашем примере никакого автоматизма Пример был совсем к другому, потому и нет. С примером автора, подобного Эко, возникли некоторые, вполне предсказуемые, проблемы. Разве что взять другого историка, типа Броделя... хотя... Торнтон Уайдлер сойдет?
цитата две. Из "Теофила Норта" Я повернулся к «Ханне» и погладил ее по капоту. «Прощай, „Ханна“, – сказал я. – Расстаемся друзьями… Ты меня понимаешь?» Потом я прошептал в ближнюю фару: «Старость и смерть никого не минут. Даже самая усталая река приходит к морю. Как сказал Гете: „Balde ruhest Du auch“. ... – Мы уверены, что Арчер Теннисон покончил с собой не из-за каких-то изъянов в поведении жены, да? – Да! Да, уверены! – Так не падайте духом! Надейтесь!.. Какие были последние слова Гете? – Mehr Licht! Mehr Licht! – Его мы сейчас и ищем – света. Спасибо за шнапс. До завтра. Казалось бы, с чего американцу и т.п.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
8 января 2016 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett сарказм в адрес переводчика, которого в девичестве, похоже, звали Google Translate.
И не только переводчика, но и редактора. Один глаз замылился — ладно, но все?! Я бы ещё понял, если бы фразу толковали в некоем философском смысле, мол, "способность к движению стоит выше времени" или что-то в таком духе, но потеряться в умножить/разделить, да ещё в простейшем случае... нет слов.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
8 января 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Казалось бы, с чего американцу
Этот прием называется косвенная характеристика персонажа. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 января 2016 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии У представителей традиционной европейской культуры и полиглотов в придачу, подобное вываливается автоматически.
Зачем цитировать Гете на-немецком, понятно — цитируют оригинал, не искаженный переводом. Но зачем итальянцу цитировать на немецком Библию?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
8 января 2016 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas зачем итальянцу цитировать на немецком Библию? Мильон причин, от разной тональности звучания до факта коллекционирования Эко инкунабул. Но на этот вопрос уже ответили
цитата Victor31 В оригинале две цитаты из "Фауста" в гл. 107. Первая, по-итальянски и со ссылкой на Гете, — эпиграф этой главы, а фраза на немецком завершает главу, без ссылок. Взята фраза из сцены "Ночь". Из той ее части, где Фауст рассматривает символ макрокосмоса.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 января 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа, а как надо понимать следующее пожелание: and I’ll be in Scotland before you? Это какая-то идиома?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
10 января 2016 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата из песни, может быть? А какой контекст?
цитата Oh ye’ll take the high road and I’ll take the low road, And I’ll be in Scotland afore ye; But me and my true love will never meet again On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.
Герой песни, который пойдет "нижней дорогой" и который будет в Шотландии раньше — погиб.
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
10 января 2016 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дамы и господа, а как надо понимать следующее пожелание: and I’ll be in Scotland before you? Это какая-то идиома?
Может это поможет: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bonnie_...
цитата Chorus: O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road, And I'll be in Scotland afore ye, But me and my true love will never meet again, On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
10 января 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Дамы и господа, а как надо понимать следующее пожелание: and I’ll be in Scotland before you? Это какая-то идиома? Цитата из песни Loch Lomond .
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs 
 магистр
      
|
10 января 2016 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road, And I'll be in Scotland afore ye,
Ага, это народная песня. и смысл теперь понятен. Спасибо всем.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Hailrake 
 авторитет
      
|
12 января 2016 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имеется следующее предложение:
цитата In Temple Round, as the sun edged higher over the hills inland, the saving wells, fountains and bowl-stones overflowed with coin: silver and gold glinting among the beds of copper.
Недолго думая, я перевел так: Как только солнце показалось над холмами, проникнув внутрь Храмового Круга, спасительные колодцы, фонтаны и каменные чаши заполнились монетами: серебряными и золотыми, блестящими среди груд медных.
Но потом один мой знакомый предположил, что здесь имеет место метафора, а не реальные монеты. Его вариант: "Как только солнце поднялось выше над холмами, спасительные колодцы, фонтаны и каменные чаши в Храмовом кругу будто наполнились монетами — золотые и серебряные переливались поверх целых слоев медяков."
Нужно экспертное мнение того, кто в этом действительно что-то понимает, мое знание английского явно оставляет желать лучшего.
|
––– Змеиный коготь |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Hailrake 
 авторитет
      
|
12 января 2016 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 солнце, конечно же, никаких монет туда накидать не могло
Речь о храме с толпами верующих, так что происхождение монет показалось очевидным. Значит, таки метафора, спасибо за стремительный ответ.
|
––– Змеиный коготь |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
12 января 2016 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hailrake Без контекста непонятно. Может, магия, а может, и метафора. В обоих случаях я не понял про колодцы. Чаши и фонтаны — и дно, и вода — на поверхности. Хоть блики солнечные, хоть реальные монеты — всё видно. А с колодцами что-то не так. Там ни дна ни воды наверху нет.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
12 января 2016 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Блестящими среди груд медных" и "поверх целых слоев медяков" — эмоции переводчика. В тексте все гораздо прозаичнее. И в "saving wells" спасительного ничего нет. Разве что спасательное. А точнее — некие емкости для хранения накопленной воды.
|
|
|
Hailrake 
 авторитет
      
|
12 января 2016 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вы внушаете доверие. Возможно, стоит оставить просто слово "колодцы"? Ничего емкого на замену "неких емкостей для хранения воды" в голову не идет.
|
––– Змеиный коготь |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Shov 
 активист
      
|
12 января 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 "saving" здесь имеет значение не "спасительные", а "сберегающие", но по-русски — да, лучше просто колодцы.
Может, там ёмкости для сбора дождевой воды?
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
12 января 2016 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shov, ну, я ж книгу не читал, поэтому не знаю, что там и как. Может, там вообще повсюду медные ведра (или еще что-нибудь в этом роде) стоят. Главная мысль, что монетами их не наполняли.
|
|
|