Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 18:42  

цитата Gourmand

в первой-второй книге не было "сестрёнок, домишек, псин, цветочков, лошадок" — ну вот не было всего этого. Понимаете?
Просто английский невыразительный, с суффиксами косяк. Пытался пару месяцев назад прочесть "Разделяющий нож" Буджолт, так там герой свою подругу называет Искоркой. В ориганале Литлл Спарк :-)))

Кто знает был в инглише такой период в развитии языка какой описывает Чуковский в "Живой как жизнь":

цитата

В России сберегательные кассы были учреждены в 1841 году, но лишь после 1917 года, то есть после того, как они просуществовали лет восемьдесят, они, подчиняясь новым темпам общественной жизни, стали именоваться в народе сберкассами.
...
Такова же участь Литературного фонда, который превратился в Литфонд. Литературный фонд был основан А.В. Дружининым в 1859 году, и в дореволюционное время ни у кого не было ии желания, ни надобности называть его сокращенно Литфонд.
...
Сколько десятков лет я смолоду слыхал выражение: квартирная плата. Но только в 20-х годах новые тенденции речи превратили квартирную плату в квартплату.
...
Такому же обновлению подверглась и старинная форма: главный бухгалтер, которая, подчиняясь этим новым тенденциям, неожиданно преобразилась в очень устойчивую форму: главбух.

Все эти примеры показывают, что был такой краткий период, когда вдруг стали срастаться не только те словосочетания, которые создала революция для новых учреждений и профессий, но и те, которые существовали в дореволюционное время и, не требуя никаких сокращений, жили десятки лет в своих первозданных формах.
Значит, самая природа языка изменилась. Значит, та небывалая тяга к теснейшему сцеплению слов, благодаря которой у нас появились колхоз, комсомол, профсоюз, универмаг и т. д., была в то время так сильна и активна, что заодно подчинила себе даже такие слова, которые в готовых сочетаниях существовали задолго до советской эпохи.
Короче, вот в русском после революции был такой вот период, а инглиш такой этап проходил?


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 18:53  

цитата пофистал

Короче, вот в русском после революции был такой вот период, а инглиш такой этап проходил?
Такого не было ни в одном западноевропейском языке, но есть и в них такое, чего нет в русском: разнообразнейшие и процветающие диалекты, а в последнее время и целые новые "наречия" субкультур, молодежный сленг, "городской" сленг, тех. и комп. жаргоны и т.п.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 19:03  

цитата пофистал

Просто английский невыразительный



Возможно, причина не в английском? Попробуйте почитать хотя бы Томаса Вулфа — очень помогает тем, кто сомневается в выразительности английского языка :-))) (Я уж не говорю про Шекспира — и как только он обходился без суффиксов? )
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 19:24  

цитата Victor31

Такого не было ни в одном западноевропейском языке

Да, скажем, в немецком это не этап — там новые слова в подавляющем большинстве случаев образуются сращением двух и более корней
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 21:30  

цитата Gourmand

Он нажал курок — и знакомый рев оружия, прозванного когда-то «окопной метлой», ударил по ушам.


Резанул глаз этот курок. Распространенная ошибка — считать, что если нажать на курок, то произойдет выстрел. (Тут еще и не на курок, а просто курок почему-то. Может, спутал с более приемлемым "спустить курок".) Чтобы выстрелить, нужно нажать на спусковой крючок.

Если кому-то интересно, подробно описано здесь.


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 23:00  

цитата Victor31

есть и в них такое, чего нет в русском: разнообразнейшие и процветающие диалекты, а в последнее время и целые новые "наречия" субкультур, молодежный сленг, "городской" сленг, тех. и комп. жаргоны и т.п.

Да ладно вам напраслину возводить! Всё это есть в русском. Кроме разве что диалектов. Они тоже процветали когда-то, но в советские времена почти утрачены. Впрочем, региональные отличия сохраняются (пресловутые поребрик-бордюр и др.)


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 23:14  

цитата Shov

Они тоже процветали когда-то, но в советские времена почти утрачены.
Это большое НО :-[ :-(
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 23:32  

цитата Victor31

Это большое НО :-[ :-(

Не печальтесь так. Если диалекты понадобятся языку, они вновь появятся.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2015 г. 23:41  

цитата пофистал

Просто английский невыразительный, с суффиксами косяк

Не специалист, но мне казалось, что в английском есть -ie или как-то так, уменьшительное.

цитата пофистал

свою подругу называет Искоркой. В ориганале Литлл Спарк

Ну вот у меня получилось Спарки.
Папа=dad, Папка, папочка = daddy
что-то в этом духе.
точно помню где-то sweetie встречал, уменьшительно-ласкательное от sweet (насколько я понял).
А вообще меня и в русском раздражает неумеренное использование таких суффиксов. Когда мне предлагаю "отправить по вашему адресочку посылочку или заказик", я посылаю "колбасочкой в лесочек". Несерьёзно как-то.
Возвращаясь к переводу Смушковича ("Нейтронный Алхимик. Консолидация" Питера Гамильтона).
Вот эпизод. Город захвачен, кругом паника, военные город оцепили, на дороге стоит женщина. То ли живая, то ли одержимая. Спецназ держит её на прицеле.
Переговоры по рации сотрудников спецслужб.

цитата

“Any weapons apparent?” Ralph asked.
...
“Definitely not,” Janne Palmer told him. “At least not any heavy-calibre hardware, anyway. She’s wearing a jacket, so she could be concealing a small pistol inside it.”
“Not that it makes any difference if she’s possessed. We’ve not seen them use a weapon yet.”

Вот перевод:

цитата

— Оружия не видно? — спросил Ральф.
...
— Никоим образом, — датавизировала Янне Палмер. — По крайней мере, хардвера крупного калибра. На ней жакет, а под ним можно спрятать лишь дамский пистолетик.
— Если она одержимая, это ни о чем не говорит. Мы еще не видели, чтобы они пользовались оружием.

К чему этот "пистолетик"? Янне заигрывает с Ральфом? Храбрится? Да ещё и "дамский"... А она сама кто? Бой-баба?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 08:59  

цитата Иммобилус

Гугл говорит, что Голышев, Бобков и Мотылев переводили третью, четвертую, пятую и шестую книги.

А выходные данные моих личных книг (и библиография Фантлаба) — иное: два последних тома переводили С. Ильин и несколько других.

цитата zarya

В английской культуре тоже ведь нет имён Shrewd и Verity, но Хобб их не побоялась!

Хм? Агата Кристи не согласна. В ее книге "Немезида" одна из героинь носит имя Verity — Верити Хант.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 10:56  

цитата Александр Кенсин

А еще по-вашему вполне нормальны "резиновые подошвы у ног"  (у обычных людей) и так далее.

Я прочла эту цитату и могу сказать, что меня особенно ничего не задело. Из контекста ясно, что резиновые подошвы у обуви. Да и никаких "торчащих трещин" там нет.
Кроме того, у другого переводчика получилась "точка зрения" не героини, а всевидящего рассказчика.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 11:18  
Иммобилус
Из контекста — да, конечно, понятно.
Но в предложении выглядит дико.
Просто уже привыкли к средненьким переводам, вот вас и не "задевает".
Другими словами — это не автор стал хуже писать, он также хорошо пишет свои произведения, это его хуже стали переводить. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 11:39  

цитата Александр Кенсин

Иммобилус
Из контекста — да, конечно, понятно.
Но в предложении выглядит дико.

Поверьте мне, каждый день видящей по работе по-настоящему дикие и плохо написанные тексты: у Виктора Вебера с русским языком все довольно-таки хорошо. :-)
Мне очень понравился язык и "Мешка с костями", и "Девочки, которая любила Тома Гордона", и "11/22/63".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 12:03  
Иммобилус
Вы можете так считать, конечно, но, увы, это не так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 12:10  

цитата Иммобилус

каждый день видящей по работе
Судя по Вашему профайлу, Вам 86, и каждый день работаете? Не только Кингу надо делиться секретами мастерства %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 12:14  

цитата Victor31

Судя по Вашему профайлу, Вам 86

Пардон, а как это относится к работе переводчиков и переводам? :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 12:18  
Иммобилус Никак, но раз Вы даете такую информацию, то захотелось уточнить. Может, чтобы лучше понять статус и другой информации, которой Вы делитесь %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 12:22  
Victor31, и это к теме обсуждения не относится.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 12:26  
Подумаешь. У меня вот Тегусигальпа в качестве места жительства указана, так нешто найдётся кто-то, кто это за чистую монету примет? Это интернет — последний островок относительной анонимности.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 12:30  
Иммобилус , относится. Например, Вы только что поделились с нами таким наблюдением: "у Виктора Вебера с русским языком все довольно-таки хорошо". Без каких-либо аргументов. Если бы это пришло от мэтра 86 лет, то можно было бы наблюдение "принять к сведению". Если же это пришло от школьника, то можно и пропустить мимо ушей. Понимаете разницу? Поэтому если на своем профайловом возрасте Вы, что называете, не настаиваете, то попробуйте как-то аргументировать. Иначе это просто спэм в ветке.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...333334335336337...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх